# translation of kwordquiz.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-12 15:22+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "عنوان ستونها" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "سطرها و ستونها" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "مرتب کردن" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "برگزیدن نویسه" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&برگزیدن‌" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "برگزیدن این نویسه" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "پاسخ شما درست بود!" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "پاسخ شما نادرست بود." #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "نمی‌توان &واگرد کرد‌" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "یک سند سفید واژگان را ایجاد می‌کند" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "سند واژگان موجود را باز می‌کند" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&به دست آوردن واژگان جدید...‌" #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "واژگان جدید را بارگیری می‌کند" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "سند واژگان فعال را ذخیره می‌کند" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "سند واژگان فعال را با نامی متفاوت ذخیره می‌کند" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "سند واژگان فعال را می‌‌بندد" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "سند واژگان فعال را چاپ می‌‌‌کند" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "از KWordQuiz خارج می‌‌‌شود" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "فرمان آخر را واگرد می‌کند" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "متن را از سلولهای برگزیده برش می‌‌دهد و آن را روی تخته یادداشت جای می‌دهد" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "متن را از سلولهای برگزیده رونوشت می‌کند و روی تخته یادداشت جای می‌‌دهد" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " "cells" msgstr "" "متنی که قبلاً برش داده‌شده یا رونوشت‌شده را از تخته یادداشت، در سلولهای برگزیده " "می‌‌چسباند" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "محتوای سلولهای برگزیده را پاک می‌کند" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "&درج سطر‌" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "یک سطر جدید را بالای سطر جاری درج می‌کند" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "&حذف سطر‌" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "سطر)های( برگزیده را حذف می‌‌کند" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "&نشان‌گذاری به عنوان جای خالی‌" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" "واژۀ جاری یا برگزیده را به عنوان یک جای خالی برای پر کردن جای خالی نشان‌گذاری " "می‌کند" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&عدم نشان‌گذاری جاهای خالی‌" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "جاهای خالی را از واژۀ جاری یا برگزیده حذف می‌کند" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "عنوان &ستونها...‌" #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "عنوانهای ستون را برای واژگان فعال تعریف می‌کند" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "&قلم...‌" #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "قلم استفاده‌‌شده توسط ویرایشگر را تعریف می‌کند" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&سطرها/ستونها...‌" #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "تعداد سطرها، ارتفاع سطرها، و عرض سطرها را برای واژگان فعال تعریف می‌کند" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&مرتب کردن...‌" #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "واژگان را به ترتیب صعودی یا نزولی، بر اساس ستون چپ و راست مرتب می‌‌کند" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "&بُر زدن‌" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "مدخلهای واژگان فعال را بُر می‌زند" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "تغییر حالت" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "حالت استفاده‌شده در نشستهای امتحان را تغییر می‌دهد" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "این حالت را بر‌‌می‌‌‌گزیند" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "&ویرایشگر‌" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "ویرایشگر واژگان را فعال می‌کند" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&فلش کارت‌" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "نشست فلش کارت را با استفاده از واژگان فعال آغاز می‌کند" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "انتخاب &چندگانه‌" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "نشست انتخاب چندگانه را با استفاده از واژگان فعال آغاز می‌کند" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&پرسش و پاسخ‌" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "نشست پرسش و پاسخ را با استفاده از واژگان فعال آغاز می‌کند" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "&علامت زدن‌" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "پاسخ شما به این پرسش را علامت می‌‌زند" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "&می‌دانم‌" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "این کارت را به عنوان درست به حساب می‌‌آورد و کارت بعدی را نمایش می‌دهد" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "&نمی‌دانم‌" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "این کارت را به عنوان نادرست به حساب می‌‌آورد و کارت بعدی را نمایش می‌‌دهد" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "&راهنمایی‌" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "حرف درست بعدی پاسخ را به دست می‌آورد" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "&بازآغازی‌" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "نشست امتحان را از ابتدا بازآغازی می‌کند" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "تکرار &خطاها‌" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "تمام پرسشهایی که نادرست پاسخ داده شده‌اند را تکرار می‌کند" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "اخطارهای صوتی و اخطارهای دیگر را برای رویدادهای معین پیکربندی می‌کند" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "تنظیمات را برای ویرایشگر واژگان و نشستهای امتحان مشخص می‌‌کند" #: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "نویسۀ ویژۀ ۱" #: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "نویسۀ ویژۀ ۲" #: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "نویسۀ ویژۀ ۳" #: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "نویسۀ ویژۀ ۴" #: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "نویسۀ ویژۀ ۴" #: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "نویسۀ ویژۀ ۶" #: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "نویسۀ ویژۀ ۷" #: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "نویسۀ ویژۀ ۸" #: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "نویسۀ ویژۀ ۹" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "ضامن نمایش میله ابزارها را می‌زند" #: kwordquiz.cpp:364 kwordquiz.cpp:412 kwordquiz.cpp:481 kwordquiz.cpp:513 #: kwordquiz.cpp:557 kwordquizdoc.cpp:116 kwordquizdoc.cpp:153 #: kwordquizdoc.cpp:170 kwordquizdoc.cpp:183 msgid "Untitled" msgstr "" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "در حال باز کردن پرونده..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "آماده" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "در حال باز کردن پنجرۀ جدید سند..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "&پیوستن پرونده‌های برگزیده در یک فهرست‌" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|تمام سندهای پشتیبانی‌شده\n" "*.kvtml|سند واژگان TDE\n" "*.wql|سند KWordQuiz\n" "*.xml.gz|درس Pauker \n" "*.csv|مقادیر جداشده با کاما" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "باز کردن سند واژگان" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "در حال ذخیرۀ پرونده..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "در حال ذخیرۀ پرونده با یک نام جدید..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|سند واژگان TDE\n" "*.wql|سند KWordQuiz\n" "*.csv|مقادیر جداشده با کاما\n" "*.html|زبان نشانه‌‌گذاری ابرمتن" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "ذخیرۀ سند واژگان به عنوان" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "پروندۀ
%1
از قبل موجود است. می‌‌خواهید آن را جای‌‌نوشت کنید؟" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌‌‌نوشت" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "در حال بستن پرونده..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "در حال چاپ..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "در حال خروج..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "در حال واگرد فرمان قبلی..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "در حال برش گزینش..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "در حال رونوشت گزینش در تخته یادداشت..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "در حال درج محتویات تخته یادداشت..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "در حال پاک کردن سلولهای برگزیده..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "در حال درج سطرها..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "در حال حذف سطرهای برگزیده..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "در حال نشان‌گذاری متن برگزیده به عنوان جای خالی..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "در حال حذف نشانهای جای خالی..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "در حال جستجو برای متن نشان داده‌شده..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "هنوز پیاده‌‌سازی نشده است" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "در حال تنظیم عنوانهای ستون واژگان..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "در حال تنظیم قلم واژگان..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "در حال تغییر طرح‌بندی صفحه کلید..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "در حال درج نویسۀ ویژه..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "در حال تغییر ویژگیهای سطر و ستون..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "در حال مرتب کردن واژگان..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "در حال تصادفی کردن واژگان..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "در حال به‌‌روزرسانی حالت..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "در حال آغاز نشست ویرایشگر..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "در حال آغاز نشست فلش کارت..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "در حال آغاز نشست انتخاب چندگانه..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "در حال آغاز نشست پرسش و پاسخ..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "نویسۀ %1 را درج می‌‌کند" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "این، امتحان شما را بازآغازی می‌‌کند. مایل هستید ادامه دهید؟" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&۱ %1 -< %2 به ترتیب‌" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&۲ %1 -< %2 به ترتیب‌" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&۳ %1 -< %2 تصادفی‌" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&۴ %1 -< %2 تصادفی‌" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&۵ %1 >-< %2 تصادفی‌‌" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -< %2 به ترتیب" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -< %2 تصادفی" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 >-< %2 تصادفی" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "پروندۀ جاری تغییر یافته است.\n" "می‌‌‌‌‌خواهید آن را ذخیره کنید؟" #: kwordquizdoc.cpp:112 msgid "Warning" msgstr "" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "نمی‌‌‌‌‌توان پروندۀ
%1 را باز کرد
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "نمی‌‌‌توان در پروندۀ
%1 نوشت
" #: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "ویرایشگر" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "تنظیمات ویرایشگر" #: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "امتحان" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "تنظیمات امتحان" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "ظاهر\n" "فلش کارت" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "تنظیمات ظاهر فلش کارت" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "نویسه‌های\n" "ویژه" #: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "نویسه‌‌‌های ویژه" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "ستون ۱" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "ستون ۲" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "نام:_____________________________ تاریخ:__________" #: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "امتیاز" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "&واگرد مدخل‌" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "در پر کردن جای خالی کروشه‌ها، خطایی وجود دارد" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "&واگرد برش‌" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "&واگرد چسباندن‌" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "&واگرد پاک کردن‌" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "&واگرد درج‌" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "&واگرد حذف‌" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "&واگرد نشان‌‌گذاری جای خالی‌" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "&واگرد عدم نشان‌گذاری جای خالی‌" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "&واگرد مرتب‌سازی‌" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "&واگرد بُر زدن‌" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "پروندۀ »%1« از قبل موجود است. می‌‌‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "جای‌نوشت نشود" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "پروندۀ برگزیده اکنون بارگیری شده و به عنوان\n" "«%1» ذخیره می‌شود." #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "یک فلش کارت قوی و برنامۀ یادگیری واژگان" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "شمارۀ ۵-۱ متناظر با\n" "مدخلهای موجود در گزینگان حالت" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "نوع نشست برای آغاز با:\n" "«flash» برای فلش کارت،\n" "«mc» برای انتخاب چندگانه،\n" "«qa» برای پرسش و پاسخ" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "پرونده برای باز کردن" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "نگه‌‌‌دارندۀ سرگرمی آموزشی TDE" #: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170 #: qaviewbase.ui:553 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "پاسخ درست" #: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176 #: qaviewbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "پرسش قبلی" #: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179 #: qaviewbase.ui:420 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "پاسخ شما" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "خلاصه" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "پشت" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "پاسخ" #: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "جلو" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "پرسش" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "به نظر نمی‌‌‌‌‌آید که این یک پروندۀ (K)WordQuiz باشد" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "" "KWordQuiz فقط می‌تواند پرونده‌‌‌هایی که توسط WordQuiz 5.x ایجاد می‌شوند را باز کند" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "گزینه‌های واژگان" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "برگزیدن نوع نتیجۀ چاپی" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "&فهرست واژگان‌" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "&آزمون واژگان‌" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&کارتهای فلاش‌" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "مشخص کردن نوع نتیجۀ چاپی برای ساخت" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "برگزیدن برای چاپ واژگان همان‌طور که در ویرایشگر نمایش‌‌ داده‌شده" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "برگزیدن برای چاپ واژگان نظیر یک آزمون واژگان" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "برگزیدن برای چاپ کارتهای فلاش" #: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "عنوان برای ستون چپ" #: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "وارد کردن یک عنوان )شناسه( برای ستون چپ" #: dlglanguagebase.ui:108 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&ستون ۱:‌" #: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "عنوان برای ستون راست" #: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "وارد کردن یک عنوان )شناسه( برای ستون راست" #: dlglanguagebase.ui:205 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "&ستون ۲:‌" #: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹" #: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "تعداد سطرها" #: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "وارد کردن تعداد سطرهایی که واژگان باید داشته باشد" #: dlgrcbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "&تعداد سطرها:‌" #: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "ارتفاع سطر برگزیده" #: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "وارد کردن ارتفاع )برحسب تصویردانه‌( برای سطر)های( برگزیده" #: dlgrcbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "ارتفاع &سطر:‌" #: dlgrcbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "&عرض ستون:‌" #: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "عرض ستون برگزیده" #: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "وارد کردن عرض )برحسب تصویردانه( برای ستون)های( برگزیده" #: dlgsortbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "بر اساس" #: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "مرتب‌‌سازی بر اساس این ستون" #: dlgsortbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "برگزیدن ستونی که می‌خواهید مبنای مرتب‌‌سازی را بر آن قرار دهید" #: dlgsortbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&۱ زبان ۱‌" #: dlgsortbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "برگزیدن برای مرتب‌سازی بر اساس ستون چپ" #: dlgsortbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&۲ زبان ۲‌" #: dlgsortbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "برگزیدن برای مرتب‌سازی بر اساس ستون راست" #: dlgsortbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "جهت" #: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "مرتب‌‌سازی در این جهت" #: dlgsortbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "برگزیدن جهت برای مرتب‌‌‌‌سازی" #: dlgsortbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "&صعودی‌" #: dlgsortbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "برگزیدن برای مرتب‌سازی به ترتیب صعودی" #: dlgsortbase.ui:127 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "&نزولی‌" #: dlgsortbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "برگزیدن برای مرتب‌سازی به ترتیب نزولی" #: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175 #: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63 #: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155 #: prefcardappearancebase.ui:197 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "فلش کارت" #: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "زبان ۱" #: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "زبان یا شناسۀ دیگری برای این کارت" #: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "این پرسش شما است" #: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "فلش کارت. برای دیدن سمت دیگر، امتحان -< علامت زدن را برگزینید." #: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460 #: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369 #: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89 #: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238 #, no-c-format msgid "00" msgstr "۰۰" #: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307 #: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "پرسشها" #: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "تعداد کارتها در نشست" #: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338 #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "پاسخهای درست" #: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "تعداد کارتهایی که به عنوان درست )می‌دانم( به حساب می‌‌آیند. ممکن است به صورت " "درصد نمایش داده شوند." #: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406 #: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "پاسخهای نادرست" #: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "تعداد کارتهایی که به عنوان نادرست )نمی‌دانم( به حساب می‌‌آیند. ممکن است به صورت " "درصد نمایش داده شوند." #: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474 #: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "پرسشهای پاسخ‌ داده‌شده" #: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "" "تعداد کارتهایی که از قبل دیده می‌‌شوند. ممکن است به صورت درصد نمایش داده شوند." #: kwordquiz.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "این اولین دفعه‌ای است که KWordQuiz اجرا می‌شود؟" #: kwordquiz.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "عنوانها برای ستون ۱" #: kwordquiz.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "عنوانها برای ستون ۲" #: kwordquiz.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "قلم استفاده‌‌شده در ویرایشگر" #: kwordquiz.kcfg:28 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "در صورتی که پر کردن جای خالی باید فعال شود" #: kwordquiz.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "جهتی که کلید ورود در ویرایشگر حرکت می‌کند" #: kwordquiz.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "نویسه‌ها برای میله ابزار نویسۀ ویژه" #: kwordquiz.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "علامت زدن خودکار پاسخ برگزیده در انتخاب چندگانه" #: kwordquiz.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "قرینه کردن خودکار فلش کارت" #: kwordquiz.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "تأخیر زمانی برای قرینه کردن فلش کارت" #: kwordquiz.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "رفتار استفاده از راهنمایی به عنوان خطا" #: kwordquiz.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "شمارش فلش کارت به منزلۀ درست یا خطا" #: kwordquiz.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "حالت امتحان" #: kwordquiz.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "نمایش امتیاز به عنوان درصد" #: kwordquiz.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "قلم استفاده‌‌شده برای جلوی فلش کارت" #: kwordquiz.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "رنگ استفاده‌‌شده برای متن جلوی فلش کارت" #: kwordquiz.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "رنگ استفاده‌‌شده برای جلوی فلش کارت" #: kwordquiz.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "رنگ استفاده‌‌شده برای قابک جلوی فلش کارت" #: kwordquiz.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "قلم استفاده‌‌شده برای پشت فلش کارت" #: kwordquiz.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "رنگ استفاده‌‌شده برای متن پشت فلش کارت" #: kwordquiz.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "رنگ استفاده‌‌شده برای پشت فلش کارت" #: kwordquiz.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "رنگ استفاده‌‌شده برای قابک پشت فلش کارت" #: kwordquiz.kcfg:106 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr " مسیرفراهم‌‌کنندگان برای KWordQuiz" #: kwordquiz.kcfg:110 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "فرمان استفاده‌شده برای آغاز واژگان بارگیری‌شده" #: kwordquiz.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "پوشه‌ای که در آن واژگان بارگیری‌‌‌شده به طور پیش‌فرض ذخیره می‌شوند )مربوط به $HOME(" #: kwordquizui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&برو به‌" #: kwordquizui.rc:23 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "&واژگان‌" #: kwordquizui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&حالت‌" #: kwordquizui.rc:44 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&امتحان‌" #: kwordquizui.rc:70 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "برو به" #: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105 #: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808 #: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "پرسش" #: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "زبان یا شناسۀ دیگری برای پرسش" #: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235 #: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "پاسخ قبلی شما" #: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429 #: qaviewbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "پاسخ شما به پرسش قبلی" #: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "این، پاسخ شما بود" #: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160 #: qaviewbase.ui:189 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "تعداد پرسشها در نشست" #: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218 #: qaviewbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "" "تعداد پرسشهایی که درست پاسخ داده می‌‌شوند. ممکن است به صورت درصد نمایش داده " "شوند." #: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69 #: qaviewbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "" "تعداد پرسشهایی که نادرست پاسخ داده می‌شوند. ممکن است به صورت درصد نمایش داده " "شوند." #: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129 #: qaviewbase.ui:247 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "" "تعداد پرسشهایی که از قبل پاسخ داده می‌‌شوند. ممکن است به صورت درصد نمایش داده " "شوند." #: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652 #: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "پاسخ درست قبلی" #: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562 #: qaviewbase.ui:593 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "پاسخ درست به پرسش قبلی" #: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "این، پاسخ درست بود" #: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743 #: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "انتخابهای شما" #: multipleviewbase.ui:712 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&۲ گزینه‌" #: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "سه انتخاب برای پاسخ. یکی درست است." #: multipleviewbase.ui:740 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&۱ گزینه‌" #: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "زبان ۲" #: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "زبان یا شناسۀ دیگری برای پاسخ" #: multipleviewbase.ui:804 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&۳ گزینه‌" #: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918 #: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "پرسش قبلی" #: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324 #: qaviewbase.ui:355 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "پرسش قبلی" #: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "این، پاسخ شما بود" #: prefcardappearancebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "ظاهر کارت" #: prefcardappearancebase.ui:93 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "این، پرسش است" #: prefcardappearancebase.ui:209 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "&قرینه‌" #: prefcardappearancebase.ui:212 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "قرینه کردن کارت" #: prefcardappearancebase.ui:215 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "استفاده برای نمایش سمت دیگر کارت" #: prefcardappearancebase.ui:231 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "رنگ متن:" #: prefcardappearancebase.ui:250 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "رنگ قابک:" #: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336 #: prefcardappearancebase.ui:419 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "قلم:" #: prefcardappearancebase.ui:288 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "رنگ کارت:" #: prefcardappearancebase.ui:339 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "قلم برای پشت کارت" #: prefcardappearancebase.ui:342 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "استفاده برای برگزیدن قلم جهت نمایش متن پشت کارت" #: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "برگزیدن رنگ متن" #: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "استفاده برای برگزیدن رنگ جهت متنی که روی کارت نمایش داده می‌‌‌‌شود" #: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "برگزیدن رنگ قابک کارت" #: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "استفاده برای برگزیدن رنگ جهت ترسیم قابک کارت" #: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "برگزیدن رنگ کاررت" #: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "برگزیدن رنگی که برای ترسیم کارت استفاده می‌شود" #: prefcardappearancebase.ui:422 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "قلم برای جلوی کارت" #: prefcardappearancebase.ui:425 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "استفاده برای برگزیدن قلم جهت نمایش متن جلوی کارت" #: prefcharacterbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "توجه: برای تغییر میان‌‌‌‌بر مربوط به هر کنش، تنظیمات -< پیکربندی میان‌‌‌‌برها... را " "برگزینید." #: prefcharacterbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "کنش" #: prefcharacterbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "میان‌‌‌بر" #: prefcharacterbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "نویسه" #: prefcharacterbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "مهار+۱" #: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383 #, no-c-format msgid "A" msgstr "" #: prefcharacterbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "مهار+۲" #: prefcharacterbase.ui:121 #, no-c-format msgid "B" msgstr "" #: prefcharacterbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "مهار+۳" #: prefcharacterbase.ui:141 #, no-c-format msgid "C" msgstr "" #: prefcharacterbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "مهار+۴" #: prefcharacterbase.ui:161 #, no-c-format msgid "D" msgstr "" #: prefcharacterbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "مهار+۵" #: prefcharacterbase.ui:181 #, no-c-format msgid "E" msgstr "" #: prefcharacterbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "مهار+۶" #: prefcharacterbase.ui:201 #, no-c-format msgid "F" msgstr "" #: prefcharacterbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "مهار+۷" #: prefcharacterbase.ui:221 #, no-c-format msgid "G" msgstr "" #: prefcharacterbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "مهار+۸" #: prefcharacterbase.ui:241 #, no-c-format msgid "H" msgstr "" #: prefcharacterbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "مهار+۹" #: prefcharacterbase.ui:261 #, no-c-format msgid "I" msgstr "" #: prefcharacterbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "برگزیدن نویسه برای تغییر" #: prefcharacterbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "کنشهای قابل سفارشی نویسۀ ویژه" #: prefcharacterbase.ui:339 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "&نویسه...‌" #: prefcharacterbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "فشار برای انتخاب یک نویسۀ جدید" #: prefcharacterbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "انتخاب یک نویسه برای کنش برگزیده" #: prefcharacterbase.ui:389 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "پیش‌‌‌‌نمایش نویسۀ جاری" #: prefcharacterbase.ui:392 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "پیش‌‌‌‌نمایش نویسۀ مربوط به کنش برگزیده" #: prefeditorbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "حرکتهای &کلید ورود‌" #: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70 #: prefeditorbase.ui:84 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "کلید ورود چگونه حرکت کند" #: prefeditorbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "برگزیدن چگونگی رفتار کلید ورود در ویرایشگر" #: prefeditorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&پایین‌" #: prefeditorbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "برگزیدن در صورتی که هنگام فشار کلید ورود، سلول بعدی زیر باید فعال شود." #: prefeditorbase.ui:67 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "&راست‌" #: prefeditorbase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "برگزیدن در صورتی که هنگام فشار ورود، سلول بعدی سمت راست باید فعال شود" #: prefeditorbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "&حرکت نمی‌‌کند‌" #: prefeditorbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "برگزیدن در صورتی که هنگام فشار کلید ورود، سلول جاری باید فعال بماند" #: prefeditorbase.ui:97 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "&فعال‌‌‌سازی پر کردن جای خالی‌" #: prefeditorbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "علامت زدن برای فعال‌‌سازی پر کردن جای خالی" #: prefeditorbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "گزینش برای فعال‌‌سازی توابع برای پر کردن جای خالی" #: prefquizbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "انتخاب چندگانه" #: prefquizbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "مشخص کردن رفتار برای یک نشست انتخاب چندگانه" #: prefquizbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "علامت زدن گزینش &به طور خودکار‌" #: prefquizbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "علامت زدن برای تصحیح خودکار" #: prefquizbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "اگر یک انتخاب باید فوراً علامت زده شود، برگزینید" #: prefquizbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "پرسش و پاسخ" #: prefquizbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "مشخص کردن رفتار برای نشست پرسش و پاسخ" #: prefquizbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&رفتار راهنمایی به عنوان خطا‌" #: prefquizbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "علامت زدن برای شمارش راهنمایی به عنوان خطا" #: prefquizbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted " "as errors" msgstr "" "برگزیدن در صورتی که پرسشها در جایی که از تابع راهنمایی استفاده شده است، باید " "به عنوان خطا شمارش شوند" #: prefquizbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "مشخص کردن رفتار ارائۀ امتیاز در هر نشست" #: prefquizbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "&نمایش امتیاز به عنوان درصد‌" #: prefquizbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "علامت زدن برای نمایش امتیاز به عنوان درصد" #: prefquizbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "برگزیدن در صورتی که امتیاز باید به عنوان درصد نمایش داده شود" #: prefquizbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "فلش کارت" #: prefquizbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "مشخص کردن رفتار یک نشست فلش کارت" #: prefquizbase.ui:185 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "ثانیه و" #: prefquizbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "مشخص کردن مقدار زمان بین قرینه کردنهای کارت" #: prefquizbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "تأخیر در قرینه کردن کارت" #: prefquizbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "تأخیر برحسب ثانیه در قرینه کردن کارت" #: prefquizbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "شمارش &به عنوان درست‌" #: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "برگزیدن چگونگی شمارش کارت" #: prefquizbase.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "گزینش در صورتی که کارت قبلی، هنگام حرکت کردن به کارت بعدی باید به عنوان درست " "به حساب بیاید" #: prefquizbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "شمارش به عنوان &خطا‌" #: prefquizbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " "the next card" msgstr "" "برگزیدن در صورتی که کارت قبلی، هنگام حرکت به کارت بعدی باید به عنوان نادرست " "به حساب بیاید" #: prefquizbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&قرینه کردن خودکار کارت پس از‌" #: prefquizbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "علامت زدن برای قرینه کردن خودکار کارت" #: prefquizbase.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount " "of time" msgstr "" "برگزیدن در صورتی که می‌خواهید یک کارت بعد از مقدار زمان معین به طور خودکار " "برگردانده شود" #: qaviewbase.ui:619 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "این پاسخ _____ است" #: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "پاسخ خود را تحریر کنید" #: qaviewbase.ui:634 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "پاسخ، جاهای خالی را برای پرسش پر کردن جا‌های خالی نمایش می‌دهد" #: qaviewbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "تحریر پاسخ به پرسش"