# translation of atlantik.po to Persian # Mahdi Foladgar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atlantik\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-03 15:52+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: client/atlantik.cpp:106 msgid "Show Event &Log" msgstr "نمایش &ثبت رویداد‌" #: client/atlantik.cpp:135 msgid "&Buy" msgstr "&خریدن‌" #: client/atlantik.cpp:137 msgid "&Auction" msgstr "&مزایده‌" #: client/atlantik.cpp:141 msgid "Use Card to Leave Jail" msgstr "استفاده از کارت برای رهایی از زندان" #: client/atlantik.cpp:143 msgid "&Pay to Leave Jail" msgstr "&پرداخت پول برای رهایی از زندان‌" #: client/atlantik.cpp:145 msgid "Roll to Leave &Jail" msgstr "غلتیدن برای رهایی از &زندان‌" #: client/atlantik.cpp:448 msgid "Error connecting: " msgstr "خطای اتصال:" #: client/atlantik.cpp:454 msgid "connection refused by host." msgstr "اتصال توسط میزبان رد شد." #: client/atlantik.cpp:456 msgid "could not connect to host." msgstr "نتوانست به میزبان متصل شود." #: client/atlantik.cpp:460 msgid "host not found." msgstr "میزبان پیدا نشد." #: client/atlantik.cpp:464 msgid "unknown error." msgstr "خطای ناشناخته." #: client/atlantik.cpp:478 msgid "Connection with server %1:%2 lost." msgstr "اتصال به کارساز %1:%2 از بین رفت." #: client/atlantik.cpp:483 msgid "Disconnected from %1:%2." msgstr "قطع ارتباط از %1:%2." #: client/atlantik.cpp:714 msgid "It is your turn now." msgstr "اکنون نوبت شماست." #: client/atlantik.cpp:843 msgid "" "You are currently part of an active game. Are you sure you want to close " "Atlantik? If you do, you forfeit the game." msgstr "" "اکنون شما بخشی از یک بازی فعال هستید. مطمئن هستید که می‌خواهید به بازی " "Atlantik خاتمه بدهید؟ اگر این کار را بکنید، بازی را از دست می‌دهید." #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close & Forfeit?" msgstr "به بازی خاتمه می‌دهید و بازی را از دست می‌دهید؟" #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close && Forfeit" msgstr "به بازی خاتمه می‌دهید و بازی را از دست می‌دهید" #: client/configdlg.cpp:43 msgid "Configure Atlantik" msgstr "پیکربندی Atlantik" #: client/configdlg.cpp:46 msgid "General" msgstr "عمومی" #: client/configdlg.cpp:47 msgid "Personalization" msgstr "خصوصی‌سازی" #: client/configdlg.cpp:48 msgid "Board" msgstr "تخته" #: client/configdlg.cpp:49 msgid "Meta Server" msgstr "فراکارساز" #: client/configdlg.cpp:119 msgid "Player name:" msgstr "نام بازیکن:" #: client/configdlg.cpp:125 msgid "Player image:" msgstr "تصویر بازیکن:" #: client/configdlg.cpp:190 msgid "Request list of Internet servers on start-up" msgstr "درخواست فهرست کارسازان اینترنت موقع راه‌اندازی" #: client/configdlg.cpp:194 msgid "" "If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n" "request a list of Internet servers.\n" msgstr "" "اگر علامت زده شود، Atlantic برای درخواست فهرستی از کارسازان اینترنت، هنگام " "راه‌اندازی\n" "به فراکارساز متصل می‌شود.\n" #: client/configdlg.cpp:198 msgid "Hide development servers" msgstr "مخفی کردن کارسازان توسعه" #: client/configdlg.cpp:202 msgid "" "Some of the Internet servers might be running development\n" "versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n" "display these servers.\n" msgstr "" "ممکن است برخی از کارسازان اینترنت در حال اجرای نسخه‌‌‌های توسعۀ\n" " نرم‌افزار کارساز باشند. اگر علامت زده شود،\n" " Atlantik این کارسازان را نمایش نمی‌دهد.\n" #: client/configdlg.cpp:233 msgid "Show timestamps in chat messages" msgstr "نمایش نشانهای زمان در پیامهای گپ" #: client/configdlg.cpp:237 msgid "" "If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n" "messages.\n" msgstr "" "اگر علامت زده شود، Atlantic نشانهای زمان را به جلوی پیامهای گپ\n" "اضافه می‌کند.\n" #: client/configdlg.cpp:261 msgid "Game Status Feedback" msgstr "بازخورد وضعیت بازی" #: client/configdlg.cpp:264 msgid "Display title deed card on unowned properties" msgstr "نمایش کارت عنوان سند در مورد داراییهای از مالکیت خارج‌شده‌" #: client/configdlg.cpp:266 msgid "" "If checked, unowned properties on the board display an estate\n" "card to indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "اگر علامت زده شود، داراییهای از مالکیت خارج‌شدۀ موجود بر روی تخته، کارت " "املاکی را نمایش می‌دهد که نشان‌دهندۀ این است که دارایی\n" "در معرض حراج است.\n" #: client/configdlg.cpp:270 msgid "Highlight unowned properties" msgstr "مشخص کردن داراییهای از مالکیت خارج‌شده‌" #: client/configdlg.cpp:272 msgid "" "If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n" "indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "اگر علامت زده شود، داراییهای از مالکیت خارج‌شدۀ روی تخته برای نشان دادن این " "که\n" "دارایی در معرض حراج است، مشخص می‌شوند.\n" #: client/configdlg.cpp:276 msgid "Darken mortgaged properties" msgstr "تیره کردن داراییهای گرو گذاشته‌شده‌" #: client/configdlg.cpp:278 msgid "" "If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n" "darker than of the default color.\n" msgstr "" "اگر علامت زده شود، رنگ داراییهای موجود بر روی تخته تیره‌تر از رنگ\n" "پیش‌فرض می‌باشد.\n" #: client/configdlg.cpp:282 msgid "Animate token movement" msgstr "پویاسازی حرکت نشانه" #: client/configdlg.cpp:284 msgid "" "If checked, tokens will move across the board\n" "instead of jumping directly to their new location.\n" msgstr "" "اگر علامت زده شود، نشانه‌ها به جای جهش بی‌درنگ به موقعیت جدیدشان،\n" " در سراسر تخته حرکت خواهند کرد.\n" #: client/configdlg.cpp:288 msgid "Quartz effects" msgstr "اثرات کوارتز" #: client/configdlg.cpp:290 msgid "" "If checked, the colored headers of street estates on the board will have a " "Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n" msgstr "" "اگر علامت زده شود، سرآیندهای رنگی املاک خیابانی روی تخته، اثر کوارتزی نظیر " "سبک کوارتز KWin خواهد داشت.\n" #: client/eventlogwidget.cpp:59 msgid "Event Log" msgstr "ثبت رویداد" #: client/eventlogwidget.cpp:66 msgid "Date/Time" msgstr "تاریخ/زمان" #: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: client/eventlogwidget.cpp:75 msgid "&Save As..." msgstr "&ذخیره به عنوان...‌" #: client/eventlogwidget.cpp:116 #, c-format msgid "Atlantik log file, saved at %1." msgstr "پروندۀ ثبت Atlantik، در %1 ذخیره شد." #: client/main.cpp:29 msgid "Connect to this host" msgstr "اتصال به این میزبان" #: client/main.cpp:31 msgid "Connect at this port" msgstr "اتصال به این درگاه" #: client/main.cpp:33 msgid "Join this game" msgstr "پیوستن به این بازی" #: client/main.cpp:41 msgid "Atlantik" msgstr "" #: client/main.cpp:42 msgid "The Atlantic board game" msgstr "بازی تخته Atlantik" #: client/main.cpp:44 msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper" msgstr "" #: client/main.cpp:45 msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network." msgstr "کارخواه TDE برای اجرای بازیهای شبیه تک قطبی در شبکه monopd." #: client/main.cpp:49 msgid "main author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: client/main.cpp:52 msgid "KExtendedSocket support" msgstr "پشتیبانی KExtendedSocket" #: client/main.cpp:53 msgid "various patches" msgstr "کژنه‌های مختلف" #: client/main.cpp:55 msgid "application icon" msgstr "شمایل کاربرد" #: client/main.cpp:56 msgid "token icons" msgstr "شمایلهای نشانه" #: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58 msgid "icons" msgstr "شمایلها" #: client/main.cpp:73 msgid "The Atlantic Board Game" msgstr "بازی تخته Atlantic" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:45 msgid "Game Configuration" msgstr "پیکربندی بازی" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:61 msgid "Leave Game" msgstr "رها کردن بازی" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:68 msgid "Start Game" msgstr "آغاز بازی" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:78 msgid "Retrieving configuration list..." msgstr "بازیابی فهرست پیکربندی..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:83 msgid "Game started. Retrieving full game data..." msgstr "بازی آغاز شد. بازیابی کامل داده‌های بازی..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:162 msgid "Retrieved configuration list." msgstr "فهرست پیکربندی بازیابی‌شده." #: client/selectgame_widget.cpp:43 msgid "Create or Select monopd Game" msgstr "ایجاد یا برگزیدن بازی monopd" #: client/selectgame_widget.cpp:48 msgid "Game" msgstr "بازی" #: client/selectgame_widget.cpp:50 msgid "Id" msgstr "شناسه" #: client/selectgame_widget.cpp:51 msgid "Players" msgstr "بازیکنان" #: client/selectgame_widget.cpp:62 msgid "Server List" msgstr "فهرست کارساز" #: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173 msgid "Create Game" msgstr "ایجاد بازی" #: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121 msgid "Create a new %1 Game" msgstr "ایجاد یک بازی %1 جدید" #: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125 #: client/selectgame_widget.cpp:146 msgid "Join %1's %2 Game" msgstr "پیوستن به بازی %2ِ %1" #: client/selectgame_widget.cpp:171 msgid "Join Game" msgstr "پیوستن به بازی" #: client/selectserver_widget.cpp:39 msgid "Enter Custom monopd Server" msgstr "واردات کارساز سفارشی monopd" #: client/selectserver_widget.cpp:42 msgid "Hostname:" msgstr "نام میزبان:" #: client/selectserver_widget.cpp:47 msgid "Port:" msgstr "درگاه:" #: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85 msgid "Connect" msgstr "اتصال" #: client/selectserver_widget.cpp:56 msgid "Select monopd Server" msgstr "برگزیدن کارساز monopd" #: client/selectserver_widget.cpp:62 msgid "Host" msgstr "میزبان" #: client/selectserver_widget.cpp:63 msgid "Latency" msgstr "رکود" #: client/selectserver_widget.cpp:64 msgid "Version" msgstr "نسخه" #: client/selectserver_widget.cpp:65 msgid "Users" msgstr "کاربران" #: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118 msgid "Reload Server List" msgstr "بارگذاری مجدد فهرست کارساز" #: client/selectserver_widget.cpp:79 msgid "Get Server List" msgstr "به دست آوردن فهرست کارساز" #: client/selectserver_widget.cpp:116 msgid "Retrieving server list..." msgstr "بازیابی فهرست کارساز..." #: client/selectserver_widget.cpp:124 msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: client/selectserver_widget.cpp:138 msgid "Retrieved server list." msgstr "بازیابی فهرست کارساز." #: client/selectserver_widget.cpp:144 msgid "Error while retrieving the server list." msgstr "خطا حین بازیابی فهرست کارساز." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "اتصال به %1:%2..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915 msgid "Server host name lookup finished..." msgstr "مراجعه به نام میزبان کارساز تمام شد..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920 msgid "Connected to %1:%2." msgstr "اتصال به %1:%2." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925 #, c-format msgid "Connection failed! Error code: %1" msgstr "خرابی در اتصال! کد خطا: %1" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 #, c-format msgid "Auction: %1" msgstr "مزایده: %1" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 msgid "Auction" msgstr "مزایده" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120 #: libatlantikui/trade_widget.cpp:122 msgid "Player" msgstr "بازیکن" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:55 msgid "Bid" msgstr "مناقصه" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:80 msgid "Make Bid" msgstr "ایجاد مناقصه" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:94 msgid "Going once..." msgstr "یک‌ مرتبه رفتن..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:98 msgid "Going twice..." msgstr "دو مرتبه رفتن..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:102 msgid "Sold!" msgstr "فروخته شده!" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86 #, c-format msgid "Price: %1" msgstr "قیمت: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "مالک: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 msgid "unowned" msgstr "از مالکیت خارج‌شده" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:232 #, c-format msgid "Houses: %1" msgstr "خانه‌ها: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:235 #, c-format msgid "Mortgaged: %1" msgstr "گرو گذاشته‌شده: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:77 #, c-format msgid "Unmortgage Price: %1" msgstr "قیمت از گرو خارج‌شده: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:79 #, c-format msgid "Mortgage Value: %1" msgstr "مقدار گرو: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:81 #, c-format msgid "House Value: %1" msgstr "ارزش خانه: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:83 #, c-format msgid "House Price: %1" msgstr "قیمت خانه: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:88 #, c-format msgid "Money: %1" msgstr "پول: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:447 msgid "Unmortgage" msgstr "از گرو خارج کردن" #: libatlantikui/estateview.cpp:453 msgid "Mortgage" msgstr "گرو" #: libatlantikui/estateview.cpp:460 msgid "Build Hotel" msgstr "ساختن هتل" #: libatlantikui/estateview.cpp:462 msgid "Build House" msgstr "ساختن خانه" #: libatlantikui/estateview.cpp:469 msgid "Sell Hotel" msgstr "فروش هتل" #: libatlantikui/estateview.cpp:471 msgid "Sell House" msgstr "فروش خانه" #: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263 #, c-format msgid "Request Trade with %1" msgstr "درخواست تجارت با %1" #: libatlantikui/portfolioview.cpp:268 msgid "Boot Player %1 to Lounge" msgstr "راه‌اندازی بازیکن %1 برای وقت‌گذرانی" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:55 #, c-format msgid "Trade %1" msgstr "تجارت %1" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:59 msgid "Add Component" msgstr "افزودن مؤلفه" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:63 msgid "Estate" msgstr "دارایی" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:64 msgid "Money" msgstr "‍‍پول" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:89 msgid "From" msgstr "از" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:93 msgid "To" msgstr "به" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:112 msgid "Update" msgstr "به‌روزرسانی" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:121 msgid "Gives" msgstr "دادن" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:123 msgid "Item" msgstr "فقره" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:133 msgid "Reject" msgstr "رد" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:138 msgid "Accept" msgstr "پذیرش" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219 msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal." msgstr "از %2 بازیکن، %1 پیشنهاد تجارت جاری را می‌پذیرد." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:180 msgid "" "_: gives is transitive ;)\n" "gives" msgstr "دادن" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:235 #, c-format msgid "Trade proposal was rejected by %1." msgstr "پیشنهاد تجارت توسط %1 رد شد." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:237 msgid "Trade proposal was rejected." msgstr "پیشنهاد تجارت رد شد." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:357 msgid "Remove From Trade" msgstr "حذف از تجارت" #: atlantikui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&حرکت‌" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "بازی"