# translation of kbackgammon.po to Persian # Mahdi Foladgar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-12 16:39+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "باز کردن تخته" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "تخته نردGNU )آزمایشی(" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "نسل بعدی )آزمایشی(" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr " آغازۀ FIBS" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "قواعد تخته نرد" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "&موتور‌" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "دو برابر کردن مکعب" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&تخته نرد بر روی وب‌" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "فرمان:" #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages are " "sent to you from the current engine." msgstr "" "این ناحیه دارای پیامهای وضعیت بازی می‌باشد. بیشتر این پیامها از موتور جاری برای " "شما ارسال می‌شوند." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the current " "engine in here. Most relevant commands are also available through the menus." msgstr "" "این خط فرمان است. در اینجا می‌توانید فرمانهای ویژۀ مربوط به موتور جاری را تحریر " "کنید. بیشتر فرمانهای مربوط به هم در سرتاسر گزینگان موجود می‌باشد." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "این میله دکمۀ میله ابزار است. این میله امکان دسترسی آسان به فرمانهای مربوط به " "بازی را فراهم می‌‌‌کند. می‌توانید این میله را به محل دیگری در پنجره بکشید." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left " "corner." msgstr "" " این میلۀ وضعیت است. این میله، موتور برگزیده در گوشۀ چپ را به شما نشان می‌دهد." #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "عمومی" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "در اینجا می‌توانید، تنظیمات عمومی %1 را پیکربندی کنید" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "پیامها" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "زمان‌سنج" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "ذخیرۀ خودکار" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "رویدادها" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), or " "you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and " "restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to " "review the result of your move." msgstr "" "بعد از اینکه حرکتهایتان را تمام کردید، باید به موتور ارسال بشوند. یا می‌توانید " "آن کار را به صورت دستی انجام بدهید )که در این حالت نباید این ویژگی را فعال " "کرد(، یا می‌توانید قبل از اینکه حرکت تصدیق بشود، مقدار زمانی که باید بگذرد را " "مشخص کنید. اگر طی اتمام وقت حرکتی را واگرد کنید، اتمام وقت بازنشانی می‌شود، و " "به محض اینکه حرکت را تمام کنید، باز آغاز می‌شود. اگر مایلید نتیجۀ حرکتتان را " "مرور کنید، این روش مفیدی است." #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "فعال‌سازی اتمام وقت" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "اتمام وقت حرکت برحسب ثانیه:" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by " "choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "علامت زدن جعبه برای فعال کردن تمام پیامهایی که قبلاً با انتخاب گزینۀ »دوباره " "این پیام را نشان نده« غیرفعال شدند." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "فعال‌سازی مجدد تمام پیامها" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. They " "will be restored at next start." msgstr "" "علامت زدن جعبه برای ذخیرۀ تمام موقعیتهای پنجره به طور خودکار. هنگام خروج " "برنامه، آنها در آغاز بعدی بازگردانده خواهند شد." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "ذخیرۀ تنظیمات موقع خروج" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification " "process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc." msgstr "" "اخطار رویداد %1، به صورت بخشی از فرایند اخطار سراسری سیستم پیکربندی می‌شود. با " "فشار اینجا، قادر به پیکربندی صداهای سیستم و غیره خواهید بود." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "برای پیکربندی اخطار رویداد، اینجا را فشار بدهید" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "چاپ %1" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board." msgstr "" "می‌توانید میله گزینگان را با گزینگان دکمۀ راست موشی تخته، دوباره فعال کنید." #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "تخته" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "در اینجا می‌توانید تختۀ )backgammon ( را پیکربندی کنید" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "رنگها" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "حرکتهای کوتاه" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "زمینه" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "رنگ ۱" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "رنگ ۲" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&غیرفعال کردن حرکتهای کوتاه. فقط کشیدن و رها کردن حرکت می‌کند.‌" #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&یک ‌‌بار فشار دکمۀ چپ موشی \n" "بازبین را به کوتاهترین فاصلۀ ممکن حرکت می‌دهد.‌" #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&دو بار فشار دکمۀ چپ موشی\n" "بازبین را به کوتاهترین فاصلۀ ممکن حرکت می‌دهد.‌" #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "نمایش شمارش تصویر، روی تصویر)پی آی پی( در میله عنوان" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "&تخته‌" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "&قلم‌" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "تنظیم مقادیر مکعب" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "تنظیم مقدار وجه مکعب و گزینش این که چه کسی باید قادر به دو برابر کردن باشد. \n" " توجه کردن به اینکه، مقدار وجه ۱ امکان دو برابر شدن هر دو بازیکن را به طور " "خودکار \n" " فراهم می‌کند." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "بازیکن پایینی" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "بازیکن بالایی" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "باز کردن مکعب" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "تنظیم مقادیر مکعب" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "تنظیم مقادیر سطح طاس برگزیده شده است. طاس بازیکن دیگر \n" "آشکار می‌شود و نوبت مالک طاس است." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "این میله تختۀ تخته نرد است. \n" "\n" "بازبین‌کننده‌هایی که از تخته بیرون انداخته شده‌اند، روی میله قرار داده می‌شوند، " "و تا زمانی که بتوان آنها را به تخته برگرداند آنجا می‌مانند. بازبین‌کننده‌ها را " "می‌توان با کشیدن به مقصدشان یا با استفاده از ویژگی حرکت کوتاه حرکت داد.\n" "\n" "اگر مکعب هنوز دو برابر نشده است و اگر بتوان از آن استفاده کرد، جهش عدد ۶۴ را " "نمایش می‌دهد، و اگر بتوان مکعب را دو برابر کرد، دو بار فشار آن هم همین طور عمل " "می‌کند." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and " "the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination " "or by using the 'short move' feature." msgstr "" "این حوزۀ منظم تختۀ تخته نرد است.\n" "\n" "بازبین‌کننده‌ها را می‌توان در این حوزه جای داد و اگر وضعیت جاری بازی و طاس این " "اجازه را بدهد، می‌توان آنها را با کشیدن به مقصدشان یا با استفاده از ویژگی حرکت " "کوتاه حرکت داد." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and " "the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers " "can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the " "current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll " "them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be " "doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "این جزء ِتختۀ تخته نردِ آغازه می‌باشد.\n" "\n" " بسته به جهت بازی، یکی از آغازه‌ها حاوی طاس و آغازۀ دیگر حاوی " "بازبین‌کننده‌هایی است که از تخته حرکت داده شده‌اند، هرگز بازبین‌کننده‌ها را " "نمی‌توان از آغازه نقل مکان داد. اگر این آغازه حاوی طاس باشد و وضعیت جاری بازی " "این اجازه را بدهد، دو بار فشار روی طاس آنها را می‌غلتاند. علاوه بر این، ممکن " "است مکعب روی میله آغازه جای بگیرد و اگر بتوان آن را دو برابر کرد، دو بار فشار " "روی آن هم همین طور عمل می‌کند." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "کاربر %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "مداخله در کار تماشاگران و بازیکنان" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "نجوا فقط برای تماشاگران" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "پنجرۀ گپ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at you " "personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is " "of general interest. If you select the name of a player, the context contains " "entries specifically geared towards that player." msgstr "" "این پنجرۀ گپ است.\n" "\n" "متن موجود در این پنجره، که به شما امر شود در برابر مردم عام FIBS فریاد بزنید، " "بسته به اینکه آیا شخصاً توسط شما بیان شده است یا اینکه ناشی از علاقۀ عموم است، " "تغییر رنگ می‌دهد. اگر نام یک بازیکن را برگزینید، متن حاوی مدخلهایی می‌باشد که " "به طور خاص آمادۀ کار در جهت آن بازیکن می‌شوند." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "اطلاعات در مورد" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "گفتگو با" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "استفاده از محاوره" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "مسابقۀ ۱ امتیازی" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "مسابقۀ ۲ امتیازی" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "مسابقۀ ۳ امتیازی" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "مسابقۀ ۴ امتیازی" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "مسابقۀ ۵ امتیازی" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "مسابقۀ ۶ امتیازی" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "مسابقۀ ۷ امتیازی" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "نامحدود" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "ازسرگیری" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "محدود کردن" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "از بین بردن محدودیت" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "واضح کردن فهرست محدودیت" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "ساکت" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "برگزیدن کاربرانی که قرار است از فهرست محدودیت حذف بشوند." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "برگزیدن کاربرانی که می‌خواهید آنها را از فهرست محدودیت حذف کنید، و سپس فشار " "دادن تأیید. بعد از آن، دوباره آنچه که آنها با صدای بلند می‌گویند را می‌شنوید." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "فهرست &محدودیت‌" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "گفتگو با %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 به شما می‌گوید: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 فریاد می‌زند: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 نجوا می‌کند: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 مداخله می‌کند: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "به %1 می‌گویید: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "فریاد می‌زنید: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "نجوا می‌کنید: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "مداخله می‌کنید: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "کاربر %1 پیامی را در %2 رها کرد: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "پیامتان به %1 رسانده شده است." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "پیامتان برای %1 ذخیره شده است." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "به خودتان می‌گویید:" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "اطلاعات در مورد %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "دعوت %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "محدودیت %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "از بین بردن محدودیت %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "در حال حاضر، فهرست محدودیت خالی است." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "آنچه که %1می‌گوید و فریاد می‌زند را نمی‌شنوید." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "آنچه که %1 می‌گوید و فریاد می‌زند را دوباره خواهید شنید." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "آنچه که مردم با صدای بلند فریاد می‌زنند را نمی‌شنوید." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "آنچه که مردم با صدای بلند فریاد می‌زنند را می‌شنوید." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "موتور FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "در اینجا می‌توانید موتور تخته نرد FIBS را پیکربندی کنید" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "پیامها به طور خودکار" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "نمایش رونوشت پیامهای شخصی در پنجرۀ اصلی" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "درخواست اطلاعات بازیکن به طور خودکار، در موقع دعوت" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only " "in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these " "messages in the main window." msgstr "" "معمولاً تمام پیامهایی که مستقیماً توسط بازیکنان دیگر برای شما ارسال می‌شوند، " "فقط در پنجرۀ گپ نمایش داده می‌شوند. اگر می‌خواهید رونوشتی از این پیامها را در " "پنجرۀ اصلی به دست بیاورید، این جعبه را علامت بزنید." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that invite " "you to games." msgstr "" "اگر می‌خواهید اطلاعاتی در مورد بازیکنانی که شما را به بازی دعوت می‌کنند، دریافت " "کنید، این جعبه را علامت بزنید." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "آغاز مسابقه:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "بردن مسابقه:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "باختن مسابقه:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a " "new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "هر زمان که مسابقه را آغاز می‌کنید، اگر خواستید یک سلام و درود استاندارد برای " "حریفتان ارسال کنید، این جعبه را علامت بزنید و پیام را در حوزۀ مدخل بنویسید." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "هر زمان که بازی را بردید، اگر خواستید یک پیام استاندارد برای حریفتان ارسال " "کنید، این جعبه را علامت بزنید و پیام را در حوزۀ مدخل بنویسید." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "هر زمان که بازی را باختید، اگر خواستید یک پیام استاندارد برای حریفتان ارسال " "کنید، این جعبه را علامت بزنید و پیام را در حوزۀ مدخل بنویسید." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&محلی‌" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "کارساز" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "غیره" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "نام کارساز:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "درگاه کارساز:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "نام کاربر:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "اسم رمز:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be " "\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "در اینجا نام میزبان FIBS را وارد کنید. تقریباً، با اطمینان کامل این نام " "باید»fibs.com« باشد. اگر این فاصله را رها کنید، دوباره در زمان اتصال از شما " "پرسیده می‌شود." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "در اینجا عدد درگاه FIBS را وارد کنید. با اطمینان کامل این عدد باید»۴۳۲۱« باشد. " "اگر این فاصله را رها کنید، دوباره زمان اتصال از شما پرسیده می‌شود." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first " "create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, " "you will be asked again at connection time." msgstr "" "در اینجا ورودتان به FIBS را وارد کنید. اگر هنوز ورودی ندارید، ابتدا باید حسابی " "ایجاد کنید که از مدخل گزینگان متناظر استفاده می‌کند. اگر این فاصله را رها کنید، " "دوباره زمان اتصال از شما پرسیده می‌شود." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this " "blank, you will be asked again at connection time. The password will not be " "visible." msgstr "" "در اینجا اسم رمزتان به FIBS را وارد کنید. اگر هنوز ورودی ندارید، ابتدا باید " "حسابی ایجاد کنید که از مدخل گزینگان متناظر استفاده می‌کند. اگر این فاصله را رها " "کنید، دوباره زمان اتصال از شما پرسیده می‌شود. اسم رمز، قابل مرئی نمی‌باشد." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "زنده نگه‌داری اتصالها" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check " "this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not " "actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "معمولاً FIBS بعد از یک ساعت رکود )عدم فعالیت(، اتصال را قطع می‌کند. زمانی که " "این جعبه را علامت می‌زنید، حتی اگر واقعاً در حال بازی یا گپ زدن نباشید، %1 سعی " "می‌کند اتصال را زنده نگه دارد. اگر امکان دستیابی به اینترنت flat-rate را " "ندارید، با احتیاط از این استفاده کنید." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&اتصال‌" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "فهرست &دوستان‌" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" " %1 )آزمایش %2، درجه‌بندی %3( می‌خواهد یک بازی ذخیره‌شده را با شما از سر بگیرد. " "اگر می‌خواهید بازی کنید، برای پیوستن از مدخل گزینگان متناظر استفاده کنید) یا‍‍ " "»پیوستن به %4« را تحریر کنید(." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr " %1 می‌خواهد یک بازی ذخیره‌شده را با شما از سر بگیرد" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" " %1 )آزمایش %2، درجه‌بندی %3( می‌خواهد با شما یک مسابقۀ نامحدود اجرا کند. اگر " "می‌خواهید بازی کنید، برای پیوستن از مدخل گزینگان متناظر استفاده کنید )یا " "»پیوستن به %4« را تحریر کنید(." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr " %1 شما را به یک بازی نامحدود دعوت کرده است" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')." msgstr "" " %1 )آزمایش %2، درجه‌بندی%3( می‌خواهد با شما یک مسابقۀ %4 امتیازی اجرا کند. اگر " "می‌خواهید بازی کنید، برای پیوستن از مدخل گزینگان متناظر استفاده کنید )یا " "»پیوستن به %5« را تحریر کنید(." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr " %1 شما را به یک مسابقۀ %2 امتیازی دعوت می‌کند" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "هنوز اتصال برقرار است. ابتدا خارج می‌شوید؟" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "خروج" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "ماندن در حالت اتصال" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "زمانی که بیرون هستید،\n" "لطفاً پیامی را تحریر کنید، که باید برای کاربران دیگر نمایش داده شود." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "در جستجوی %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "اتصال به %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "خطا، اتصال رد شده است" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "خطا، میزبان را ناموجود می‌کند، یا کارساز نام را از کار افتاده می‌کند." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "خطا، خواندن داده از سوکت" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "متصل" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "قطع ارتباط." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "نام کارسازی که می‌خواهید به آن متصل بشوید را وارد کنید. \n" " تقریباً، نام این کارساز باید همیشه »fibs.com« باشد." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "واردات عدد درگاه روی کارساز. تقریباً، این عدد باید همیشه »۴۳۲۱« باشد." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" " ورودیی که می‌خواهید برای کارساز %1 استفاده کنید را وارد کنید. ممکن است ورودی\n" " دارای فاصله یا دونقطه نباشد. اگر ورودیی که انتخاب می‌کنید در دسترس نیست، " "بعداً\n" "فرصت برگزیدن یک ورودی دیگر به شما داده می‌شود.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "ورودتان را در کارساز %1 وارد کنید. اگر ورودی ندارید، باید\n" " با استفاده از گزینۀ گزینگان متناظر، یک ورود ایجاد کنید.\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "ممکن است ورودی، دارای فاصله و دو نقطه نباشد!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "اسم رمزی که می‌خواهید با ورودی %1\n" " در کارساز %2 استفاده کنید را وارد کنید. ممکن است ورودی دارای دو نقطه نباشد.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "واردات اسم رمز برای ورودی %1 در کارساز %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "ممکن است اسم رمز دارای دو نقطه و فاصله نباشد!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "در مورد ورود و اسم رمزتان، مسئله‌ای وجود داشت. می‌توانید\n" "ورود و اسم رمزتان را دوباره وارد کنید، و سعی کنید دوباره متصل بشوید." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "ورود/اسم رمز نادرست" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 msgid "Reconnect" msgstr "اتصال مجدد" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1، آخرین ورود از %2 در %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "ضامن بیشتر تخته‌ها تنظیم شده‌اند." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "ضامن اخطاردهنده، تنظیم شده است." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 msgid "The report toggle has been set." msgstr "ضامن گزارش، تنظیم شده است." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "ورودی برگزیده، تاکنون در حال استفاده است! لطفاً، ورودی دیگری برگزینید." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "ممکن است ورودی دارای فاصله یا دونقطه نباشد!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1" ". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you " "reconnect, you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "حسابتان ایجاد شده است. ورودی جدیدتان%1 می‌باشد. برای اینکه این حساب را " "کاملاً فعال کنید، الان اتصال را ببندید. به محض اینکه دوباره متصل بشوید، " "می‌توانید اجرای بازی تخته نرد را روی FIBS آغاز کنید." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 )%2( در برابر %3 )%4( - بازی تمام شد" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 )%2( در برابر %3 )%4( - مسابقۀ نامحدود" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 )%2( در برابر %3 )%4( - مسابقۀ %5 امتیازی" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 msgid "Please make your move" msgstr "لطفاً، حرکتتان را انجام دهید" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr ")یا برای پیوستن به مسابقه، از مدخل گزینگان متناظر استفاده کنید(" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "نوبت شماست که طاس را بغلتانید، یا اینکه مکعب را دو برابر کنید" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr ")یا برای رها کردن یا ادامۀ مسابقه از مدخل گزینگان متناظر استفاده کنید(" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" ")یا برای پذیرفتن یا رد کردن پیشنهاد از مدخل گزینگان متناظر استفاده کنید(" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "متأسفم، بازی را باختید." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "آفرین، بازی را بردید!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper " "functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for " "you." msgstr "" "هرگز نباید سبک تخته را با دست تغییر دهید. برای عملکرد مناسب این برنامه، ضروری " "است که سبک تخته در حالت تنظیم ۳ باقی بماند. سبک تخته برای شما بازنشانی شده " "است." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Connect" msgstr "&اتصال‌" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 msgid "New Account" msgstr "حساب جدید" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 msgid "&Disconnect" msgstr "&قطع ارتباط‌" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 msgid "&Invite..." msgstr "&دعوت...‌" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "&Commands" msgstr "&فرمانها‌" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 msgid "Away" msgstr "بیرون" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Ready to Play" msgstr "آماده برای بازی کردن" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Show Rating Computations" msgstr "نمایش محاسبه‌های درجه‌بندی" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "مخفی کردن محاسبه‌های درجه‌بندی" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 msgid "Ask for Doubles" msgstr "سؤال برای دو برابرها" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 msgid "&Response" msgstr "&پاسخ‌" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "پذیرش" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "رد" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 msgid "Join" msgstr "پیوستن" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 msgid "Leave" msgstr "رها کردن" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 msgid "&Join" msgstr "&پیوستن‌" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 msgid "&Player List" msgstr "فهرست &بازیکنان‌" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 msgid "&Chat" msgstr "&گپ‌" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "بازیکن" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "حریف" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "ناظران" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "درجه‌بندی" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "انقضا." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "بی‌‌کار" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "زمان" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "نام میزبان" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "کارخواه" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "رایانامه" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are currently " "logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful " "information and commands." msgstr "" "این پنجره حاوی فهرست بازیکنان می‌باشد. فهرست تمام بازیکنانی که اخیراً به FIBS " "وارد می‌شوند را نمایش می‌دهد. از دکمۀ راست موشی برای به دست آوردن گزینگان متن " "با اطلاعات و فرمانهای مفید استفاده کنید." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "اطلاعات" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "حرف زدن" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "نگاه کردن" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "تماشا کردن" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "تماشا نکردن" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "غافل کردن" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "به‌روزرسانی" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "دعوت کردن" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "گزینش ستون" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "تمام ستونهایی که می‌خواهید\n" "در فهرست بازیکنان نمایش داده بشوند را برگزینید." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "&فهرست بازیکنان‌" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "رایانامه به %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "نگاه کردن به %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "تماشا کردن %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "به‌روزرسانی %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "آگاه کردن %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "غافل کردن %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "فهرست بازیکنان - %1 - %2/%3" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "دعوت کردن بازیکنان" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "&دعوت کردن‌" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&ازسرگیری‌" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "&نامحدود‌" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "نام بازیکنی که می‌خواهید به نخستین حوزۀ مدخل\n" "دعوت کنید را تحریر کنید، و مدت مورد نظر مسابقه را در جعبۀ دوار برگزینید." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg مکعب را در %1 دو برابر می‌کند." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg دو برابر می‌کند" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&پذیرش‌" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "&دو برابر کردن مجدد‌" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "&رد کردن‌" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "لطفاً، بغلتانید یا اینکه دو برابر کنید." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "لطفاً، بغلتانید." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr " %1 و %2 را می‌غلتانید." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "لطفاً،۱ قطعه را حرکت دهید." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "لطفاً، %1 قطعه را حرکت دهید." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg، %1 و %2 را می‌‌‌غلتاند." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg نمی‌تواند حرکت کند." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 در مقابل %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "" " اکنون یک بازی در حال انجام است. با آغاز یک بازی جدید این بازی پایان می‌یابد." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "آغاز بازی جدید" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "ادامۀ بازی قبلی" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr " آغاز یک بازی جدید." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "موتور GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "در اینجا می‌توانید موتور تخته نرد GNU را پیکربندی کنید" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&بازآغازی تخته نرد GNU‌" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched version " "of GNU Backgammon." "
" "
" msgstr "" "این کد آزمایشی است، که اکنون به نسخه‌ای از تخته نرد GNU نیاز دارد که به طور " "خاصی جور شده باشد." "
" "
" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "نتوانست فرآیند تخته نرد GNU را آغاز کند.\n" "اطمینان داشته باشید که برنامه در PATH شما است، و»gnubg« نامیده می‌‌شود.\n" "اطمینان داشته باشید که نسخه‌تان حداقل نسخۀ ۱۰/۰ است." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "فرآیند تخته نرد GNU )%1( خارج شده است." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "بازیهای محلی" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "ارائۀ بازیهای شبکه" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "پیوستن به بازیهای شبکه" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&انواع‌" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "&نامها...‌" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "عدد درگاهی که طبق آن می‌خواهید به صدای اتصالها گوش کنید را تحریر نمایید.\n" "عدد باید بین ۶۵۵۳۵ و ۱۰۲۴ باشد." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "اکنون منتظر اتصالهای واردشونده به درگاه %1 باشید." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "خرابی در ارائۀ اتصالها به درگاه %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "نام کارسازی که می‌خواهید به آن متصل بشوید را تحریر نمایید:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "عدد درگاه روی %1 را که می‌خواهید به آن متصل بشوید را تحریرکنید.\n" "عدد باید بین ۶۵۵۳۵ و ۱۰۲۴ باشد." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "اکنون به %1:%2 متصل شده است." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "خرابی در اتصال به %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "بازیکن %1 )%2( به بازی پیوسته است." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "ایجاد بازیکن مجازی=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "یک" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "دو" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "بازیکن %1، نامش را به %2 تغییر داده است." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "تحریر نام اولین بازیکن:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "تحریر نام دومین بازیکن:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "بازیکنان %1 و %2 هستند" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "بازی &جدید...‌" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "&مبادلۀ رنگها‌" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "&ویرایش حالت‌" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "موتور برون‌خط" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "استفاده از این برای پیکربندی موتور برون‌خط" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "نامها" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "اولین بازیکن:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "دومین بازیکن:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "وارد کردن نام اولین بازیکن." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "وارد کردن نام دومین بازیکن." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "نام &بازیکنان‌" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "جنوب" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "شمال" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1، %2 را می‌غلتاند، %3، %4را می‌غلتاند." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 اولین حرکت را انجام می‌دهد." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "لطفاً، لقب بازیکنی که آغازه‌اش\n" " در نیمۀ پایینی تخته است را وارد کنید:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "لطفاً، لقب بازیکنی که آغازه‌اش\n" "در نیمۀ بالایی تخته است را وارد کنید:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 بازی را می‌برد. آفرین!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1، لطفاً بغلتانید یا دو برابر کنید." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "برای غلتاندن نوبت شما نیست!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "بازی تمام شد!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1، شما نمی‌توانید حرکت دهید." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "لطفاً، %n قطعه را حرکت بدهید." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 دو برابر شده است. %2، دو برابر شدن را می‌پذیرید؟" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "دو برابر کردن" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 دو برابری را پذیرفته است. بازی ادامه می‌یابد." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "در وسط بازی. واقعاً خارج می‌شوید؟" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "فرمانهای متن هنوز کار نمی‌کنند. از فرمان »%1« چشم‌پوشی شده است." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 در مقابل %2 - حالت ویرایش" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "یک برنامۀ تخته نرد برای TDE" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "این یک برنامۀ نگاره‌ای تخته نرد است. این برنامه، بازیهای تخته نرد را با " "بازیکنان دیگر، با بازیهای مخالف موتورهای رایانه نظیر GNU bg، و حتی با بازیهای " "برخط روی اولین کارساز اینترنتی تخته نرد، حمایت می‌کند." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "نویسنده و نگه‌‌‌دارنده" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "حذف لبۀ ناصاف آغازین تخته" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&حرکت‌" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&فرمان‌" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 32 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "میله ابزار فرمان"