# translation of kbattleship.po to Persian # Mahdi Foladgar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nazanin Kazemi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-13 08:13+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201 msgid " Player 1: %1 " msgstr " بازیکن ۱: %1 " #: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207 msgid " Player 2: %1 " msgstr " بازیکن ۲: %1 " #: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704 #: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234 msgid "Ready" msgstr "آماده" #: kbattleship.cpp:96 msgid "&Connect to Server..." msgstr "&اتصال به کارساز...‌" #: kbattleship.cpp:97 msgid "&Start Server..." msgstr "&آغاز کارساز...‌" #: kbattleship.cpp:98 msgid "S&ingle Player..." msgstr "&تک بازیکن...‌" #: kbattleship.cpp:101 msgid "&Enemy Info" msgstr "اطلاعات &دشمن‌" #: kbattleship.cpp:103 msgid "&Play Sounds" msgstr "&پخش صداها‌" #: kbattleship.cpp:104 msgid "&Show Grid" msgstr "&نمایش توری‌" #: kbattleship.cpp:105 msgid "Hide Grid" msgstr "مخفی کردن توری" #: kbattleship.cpp:187 msgid "Sending Message..." msgstr "در حال ارسال پیام..." #: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313 msgid "S&ingle Player" msgstr "&تک بازیکن‌" #: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406 msgid "You won the game :)" msgstr "بازی را بردید ):" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do you want to restart the game?" msgstr "می‌خواهید بازی را بازآغاز کنید؟" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Restart" msgstr "بازآغازی" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do Not Restart" msgstr "بازآغاز نشود" #: kbattleship.cpp:401 msgid "Waiting for enemy to shoot.." msgstr "منتظر شلیک دشمن.." #: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425 msgid "Enemy disconnected." msgstr "ارتباط دشمن قطع شد." #: kbattleship.cpp:434 msgid "&Connect to server" msgstr "&اتصال به کارساز‌" #: kbattleship.cpp:435 msgid "&Start server" msgstr "&آغاز کارساز‌" #: kbattleship.cpp:436 msgid "S&ingle game" msgstr "&تک بازی‌" #: kbattleship.cpp:557 msgid "Waiting for computer player to start the match..." msgstr "منتظر بازیکن رایانه برای آغاز مسابقه..." #: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136 msgid "Waiting for other player to place their ships..." msgstr "منتظر بازیکن دیگر برای جای دادن کشتیهایش..." #: kbattleship.cpp:569 msgid "Waiting for other player to start the match..." msgstr "منتظر بازیکن دیگر برای آغاز مسابقه..." #: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 #, no-c-format msgid "Shots" msgstr "گلوله" #: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 #, no-c-format msgid "Hits" msgstr "ضربت" #: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 #, no-c-format msgid "Water" msgstr "آب" #: kbattleship.cpp:697 msgid "Loading Connect-Server dialog..." msgstr "در حال بارگذاری محاورۀ اتصال کارساز..." #: kbattleship.cpp:718 msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?" msgstr " کارخواه برای بازآغازی بازی سؤال می‌‌کند. می‌‌‌‌پذیرید؟" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Accept Restart" msgstr "پذیرش بازآغازی" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Deny Restart" msgstr "رد بازآغازی" #: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280 #: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171 msgid "" "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically." msgstr "" "لطفاً، کشتیهایتان را جای بدهید. استفاده از کلید »تبدیل« برای جای دادن عمودی " "کشتیها." #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do you want to ask the server restarting the game?" msgstr "می‌خواهید از کارساز برای بازآغازی بازی بپرسید؟" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Ask to Restart" msgstr "پرسش برای بازآغازی" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do Not Ask" msgstr "سؤال نشود" #: kbattleship.cpp:770 msgid "Waiting for an answer..." msgstr "منتظر یک جواب..." #: kbattleship.cpp:806 msgid "Loading Start-Server dialog..." msgstr "در حال بارگذاری محاورۀ آغاز کارساز..." #: kbattleship.cpp:846 msgid "&Stop server" msgstr "&ایست کارساز‌" #: kbattleship.cpp:849 msgid "Waiting for a player..." msgstr "منتظر یک بازیکن..." #: kbattleship.cpp:1077 msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url" msgstr "نشانی وبی که از »%1« Battleship TDE گذر کرد، نشانی وب معتبری نمی‌باشد" #: kbattleship.cpp:1083 msgid "" "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game." msgstr "" "نشانی وبی که به عنوان یک بازی Battleship از »%1« Battleship TDE گذر کرد، " "شناخته نمی‌‌شود." #: kbattleship.cpp:1116 msgid "Dis&connect from server" msgstr "&قطع ارتباط از کارساز‌" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Start Game" msgstr "آغاز بازی" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Nick name:" msgstr "لقب:" #: kbattleship.cpp:1250 msgid "&Stop game" msgstr "&ایست بازی‌" #: kbattleship.cpp:1253 msgid "Waiting for the AI player to place the ships..." msgstr "منتظر بازیکن AI برای جای دادن کشتیها..." #: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192 msgid "Enemy has shot. Shoot now." msgstr "دشمن شلیک کرده است. الان شلیک کنید." #: kbattleship.cpp:1316 msgid "You lost the game. :(" msgstr "بازی را باختید. (:" #: kbattleshipserver.cpp:44 msgid "" "Failed to bind to local port \"%1\"\n" "\n" "Please check if another KBattleship server instance\n" "is running or another application uses this port." msgstr "" "خرابی در مقیدسازی، بنابر درگاه محلی»%1«\n" "\n" "لطفاً، بررسی کنید که آیا نمونه کارساز KBattleship دیگری\n" "در حال اجراست، یا کاربرد دیگری از این درگاه استفاده می‌کند." #: kbattleshipserver.cpp:78 msgid "The connection broke down!" msgstr "اتصال خراب شد!" #: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29 #, no-c-format msgid "Connect to Server" msgstr "اتصال به کارساز" #: kclientdialog.cpp:29 msgid "&Connect" msgstr "&اتصال‌" #: kmessage.cpp:28 msgid "KBattleship" msgstr "" #: kmessage.cpp:30 msgid "The TDE Battleship clone" msgstr "بدل دقیق کشتی جنگی TDE" #: konnectionhandling.cpp:74 msgid "Connection to client lost. Aborting the game." msgstr "اتصال به کارساز از بین رفت. در حال ساقط کردن بازی." #: konnectionhandling.cpp:97 msgid "" "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "اتصال توسط دشمن از بین رفت. پیاده‌سازی قرارداد کارخواه )%1( با نسخۀ )%2( ما " "همساز نیست." #: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203 msgid "You lost the game :(" msgstr "بازی را باختید (:" #: konnectionhandling.cpp:162 msgid "" "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "اتصال به کارخواه از بین رفت. پیاده‌سازی قرارداد کارخواه )%1( با نسخۀ )%2( ما " "همساز نیست." #: konnectionhandling.cpp:170 msgid "We have a player. Let's start..." msgstr "یک بازیکن داریم. بگذارید شروع کنیم..." #: konnectionhandling.cpp:180 msgid "You can shoot now." msgstr "الان می‌توانید شلیک کنید." #: konnectionhandling.cpp:223 msgid "Connection refused by other host." msgstr "اتصال توسط میزبان دیگر رد شد." #: konnectionhandling.cpp:227 msgid "Couldn't lookup host." msgstr "نتوانست به میزبان مراجعه کند." #: konnectionhandling.cpp:231 msgid "Couldn't connect to server." msgstr "نتوانست به کارساز متصل شود." #: konnectionhandling.cpp:235 #, c-format msgid "Unknown error; No: %1" msgstr "خطای ناشناخته؛ شماره: %1" #: konnectionhandling.cpp:244 msgid "Connection to server lost. Aborting the game." msgstr "اتصال به کارساز از بین رفت. در حال ساقط شدن بازی." #: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25 #, no-c-format msgid "Start Server" msgstr "آغاز کارساز" #: kshiplist.cpp:122 msgid "You cannot place the ship here." msgstr " کشتی را نمی‌توانید در اینجا جای بدهید." #: main.cpp:28 msgid "" "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:" "port" msgstr "" "نشانی وب کارساز برای پیوستن به. به شکل kbattleship://host:port/ or host:port" #: main.cpp:36 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "معلق ماندن پروژه، گرداندن ونک، کارخواه/کارساز" #: main.cpp:37 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Stuffمحاوره، کارخواه/کارساز" #: main.cpp:38 msgid "Computer Player" msgstr "بازیکن رایانه" #: main.cpp:39 msgid "Icon" msgstr "شمایل" #: main.cpp:40 msgid "Sounds" msgstr "صداها" #: main.cpp:41 msgid "GFX" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "پشتیبانی غیرلاتین ۱" #: main.cpp:43 msgid "Various improvements" msgstr "اصلاحات گوناگون" #: main.cpp:44 main.cpp:45 msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "اصلاحات گوناگون و رفع اشکالها" #: main.cpp:46 msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "رفع اشکالها و عامل‌سازی مجدد" #: main.cpp:47 msgid "DNS-SD discovery" msgstr "کشف DNS-SD" #: main.cpp:58 msgid "" "You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without " "them!" msgstr "" "عکسهای نصب‌شدۀ KBattleship را ندارید. بدون آنها نمی‌توان بازی را اجرا کرد!" #: dialogs/chatDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Chat Widget" msgstr "عنصر گپ" #: dialogs/chatDlg.ui:47 #, no-c-format msgid "Enter a message here" msgstr "در اینجا یک پیام وارد کنید" #: dialogs/chatDlg.ui:55 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&ارسال‌" #: dialogs/chatDlg.ui:61 #, no-c-format msgid "Press here to send the message" msgstr "اینجا را برای ارسال پیام فشار بدهید" #: dialogs/chatDlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Chat dialog:" msgstr "محاورۀ گپ:" #: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&لقب:‌" #: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126 #, no-c-format msgid "Enter a name that identifies you in the game" msgstr "وارد کردن نامی که شما را در بازی شناسایی می‌‌کند" #: dialogs/connectDlg.ui:74 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&کارساز:‌" #: dialogs/connectDlg.ui:90 #, no-c-format msgid "LAN games:" msgstr "بازیهای LAN:" #: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&درگاه:‌" #: dialogs/connectDlg.ui:160 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "انتخاب یک درگاه برای اتصال به" #: dialogs/infoDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Enemy Client Information" msgstr "اطلاعات کارخواه دشمن" #: dialogs/infoDlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Client identifier:" msgstr "شناسۀ کارخواه:" #: dialogs/infoDlg.ui:91 #, no-c-format msgid "Client information:" msgstr "اطلاعات کارخواه:" #: dialogs/infoDlg.ui:107 #, no-c-format msgid "CV" msgstr "" #: dialogs/infoDlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Client version:" msgstr "نسخۀ کارخواه:" #: dialogs/infoDlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Protocol version:" msgstr "نسخۀ قرارداد:" #: dialogs/infoDlg.ui:149 #, no-c-format msgid "PV" msgstr "" #: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181 #, no-c-format msgid "CI" msgstr "" #: dialogs/serverDlg.ui:31 #, no-c-format msgid "&Game name:" msgstr "نام &بازی:‌" #: dialogs/serverDlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Choose a port where the server listens on" msgstr "انتخاب درگاهی که کارساز به آن گوش می‌دهد" #: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117 #, no-c-format msgid "0" msgstr "۰" #: dialogs/statDlg.ui:98 #, no-c-format msgid ":" msgstr "" #: dialogs/statDlg.ui:251 #, no-c-format msgid "Shows all shots" msgstr "تمام گلوله‌ها را نمایش می‌‌‌دهد" #: dialogs/statDlg.ui:339 #, no-c-format msgid "Shows all hit ships" msgstr "تمام کشتیهای ضربت را نمایش می‌دهد" #: dialogs/statDlg.ui:427 #, no-c-format msgid "Shows all water shots" msgstr "تمام پرتابه‌های آب را نمایش می‌دهد" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&آغاز کارساز‌" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "نام &بازی:‌"