# translation of kenolaba.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nazanin Kazemi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kenolaba\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-13 09:06+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: AbTop.cpp:36 msgid "&Easy" msgstr "&آسان‌" #: AbTop.cpp:37 msgid "&Normal" msgstr "&عادی‌" #: AbTop.cpp:38 msgid "&Hard" msgstr "&سخت‌" #: AbTop.cpp:39 msgid "&Challenge" msgstr "&دعوت به جنگ‌" #: AbTop.cpp:43 msgid "&Red" msgstr "&قرمز‌" #: AbTop.cpp:44 msgid "&Yellow" msgstr "&زرد‌" #: AbTop.cpp:45 msgid "&Both" msgstr "&هر دو‌" #: AbTop.cpp:46 msgid "&None" msgstr "&هیچ‌کدام‌" #: AbTop.cpp:138 msgid "&Stop Search" msgstr "&ایست در جستجو‌" #: AbTop.cpp:141 msgid "Take &Back" msgstr "&پس‌سو‌" #: AbTop.cpp:145 msgid "&Forward" msgstr "&پیش‌سو‌" #: AbTop.cpp:154 msgid "&Restore Position" msgstr "&بازگرداندن موقعیت‌" #: AbTop.cpp:159 msgid "&Save Position" msgstr "&ذخیرۀ موقعیت‌" #: AbTop.cpp:166 msgid "&Network Play" msgstr "پخش &شبکه‌" #: AbTop.cpp:179 msgid "&Move Slow" msgstr "&حرکت آهسته‌" #: AbTop.cpp:183 msgid "&Render Balls" msgstr "&تحویل گلوله‌‌ها‌" #: AbTop.cpp:187 msgid "&Spy" msgstr "&جاسوسی‌ " #: AbTop.cpp:199 msgid "&Computer Play" msgstr "بازی &رایانه‌" #. i18n: file EvalDlg.ui line 16 #: AbTop.cpp:218 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Configure Evaluation" msgstr "ارزیابی پیکربندی" #: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487 msgid "Press %1 for a new game" msgstr "برای بازی جدید، %1 را فشار دهید" #: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "حرکت %1" #: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79 msgid "Spy" msgstr "جاسوسی" #: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499 msgid "Red" msgstr "قرمز" #: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499 msgid "Yellow" msgstr "زرد" #: AbTop.cpp:492 msgid "Red won" msgstr "قرمز برد" #: AbTop.cpp:492 msgid "Yellow won" msgstr "زرد برد" #: AbTop.cpp:501 msgid "I am thinking..." msgstr "دارم فکر می‌کنم..." #: AbTop.cpp:501 msgid "It is your turn!" msgstr "نوبت شماست!" #: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964 #, c-format msgid "Board value: %1" msgstr "مقدار تخته: %1" #: EvalDlgImpl.cpp:36 msgid "Current" msgstr "جاری" #: EvalDlgImpl.cpp:249 msgid "Name for scheme:" msgstr "نام طرحواره:" #: EvalDlgImpl.cpp:250 msgid "Save Scheme" msgstr "ذخیرۀ طرحواره" #: Move.cpp:22 msgid "RightDown" msgstr "حرکت به پایین سمت راست" #: Move.cpp:23 msgid "LeftDown" msgstr "حرکت به پایین سمت چپ" #: Move.cpp:25 msgid "LeftUp" msgstr "حرکت به بالا سمت چپ" #: Move.cpp:26 msgid "RightUp" msgstr "حرکت به بالا سمت راست" #: Move.cpp:84 msgid "Out" msgstr "بیرون" #. i18n: file EvalDlg.ui line 294 #: Move.cpp:85 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Push" msgstr "هل دادن" #: Spy.cpp:25 msgid "Actual examined position:" msgstr "موقعیت بررسی‌شدۀ واقعی:" #: Spy.cpp:50 msgid "Best move so far:" msgstr "بهترین حرکت تا اینجا:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: kenolaba.cpp:17 msgid "Board game inspired by Abalone" msgstr "بازی تخته توسط آبالون القا شد" #: kenolaba.cpp:22 msgid "Use 'host' for network game" msgstr "استفاده از »میزبان« برای بازی شبکه" #: kenolaba.cpp:24 msgid "Use 'port' for network game" msgstr "استفاده از »درگاه« برای بازی شبکه" #: kenolaba.cpp:41 msgid "Kenolaba" msgstr "" #. i18n: file kenolabaui.rc line 8 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&حرکت‌" #. i18n: file EvalDlg.ui line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Moves" msgstr "حرکتها" #. i18n: file EvalDlg.ui line 270 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Push Out" msgstr "بیرون انداختن" #. i18n: file EvalDlg.ui line 811 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "عادی" #. i18n: file EvalDlg.ui line 832 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation." msgstr "برای هر امکان حرکت، امتیازهای داده‌شده با ارزیابی جمع می‌شوند." #. i18n: file EvalDlg.ui line 860 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "موقعیت" #. i18n: file EvalDlg.ui line 916 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Inner ring 3:" msgstr "حلقۀ درونی۳:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 972 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Outermost ring:" msgstr "بیرونی‌‌‌ترین حلقه:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1028 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Middle position:" msgstr "موقعیت میانی:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1068 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Inner ring 2:" msgstr "حلقۀ درونی۲:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1076 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1116 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Innermost ring:" msgstr "حلقۀ میانی:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1147 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "For every ball, the given points are added to the evaluation depending on the " "balls position. The bonus for a given position is changed randomly in the +/- " "range." msgstr "" "برای هر گلوله، بسته به موقعیت گلوله‌ها، امتیازهای داده‌شده با ارزیابی جمع " "می‌شوند. جایزۀ مربوط به یک موقعیت معین به طور تصادفی در گسترۀ +/- تغییر " "می‌کند." #. i18n: file EvalDlg.ui line 1175 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "In-A-Row" msgstr "در سطر A" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1295 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Three in-a-row:" msgstr "سه تا در یک سطر:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1303 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Two in-a-row:" msgstr "دو تا در یک سطر:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1311 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Four in-a-row:" msgstr "چهار تا در یک سطر:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1319 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Five in-a-row:" msgstr "پنج تا در یک سطر:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1342 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation" msgstr "" "برای تعدادی از گلوله‌ها در یک سطر، امتیازهای داده‌شده به ارزیابی اضافه می‌شوند" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1370 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Count" msgstr "شمارش" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1442 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "4 Balls more:" msgstr "۴ گلوله بیشتر:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1482 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "3 Balls more:" msgstr "۳ گلوله بیشتر:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1490 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "5 Balls more:" msgstr "۵ گلوله بیشتر:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1514 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "2 Balls more:" msgstr "۲ گلوله بیشتر:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1538 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "1 Ball more:" msgstr "۱ گلوله بیشتر:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1561 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "For a difference in the number of balls, the given points are added to the " "evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game." msgstr "" "برای تفاوت در تعداد گلوله‌ها، امتیازهای داده‌شده با ارزیابی جمع می‌شوند. فقط یک " "تفاضل از ۶ می‌تواند یک بازی باخته/برده باشد." #. i18n: file EvalDlg.ui line 1589 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Evaluation Schemes" msgstr "ارزیابی طرحواره‌ها" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1643 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be stored " "here." msgstr "" "طرحوارۀ ارزیابیتان، که در تمام جهشهای دیگر تعریف شده است را می‌توان در اینجا " "ذخیره کرد." #. i18n: file EvalDlg.ui line 1686 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Evaluation of actual position:" msgstr "ارزیابی موقعیت واقعی:"