# translation of kgoldrunner.po to Persian # Mahdi foladgar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-13 12:04+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr "مترجمان: لطفاً، یادداشتهای موجود در پروندۀ data_messages.cpp را ببینید." #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "سلام !!" #: data_messages.cpp:30 msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and " "he falls ..." msgstr "" "سلام! به بازی KGoldrunner خوش آمدید! هدف از بازی، برداشتن تمام قطعه‌های طلا " "می‌باشد، بعد به فضای بالایی بازی صعود می‌کنید و به سطح بعدی می‌روید. وقتی که " "آخرین قطعه را جمع می‌کنید، یک نردبان مخفی ظاهر می‌شود. \n" "\n" "قهرمان )شکل سبز( جانشین شماست. برای جمع کردن قطعه‌ها، فقط موشی را به جایی " "حرکت بدهید که او می‌خواهد برود. در اولین وضع دشوار صدمه می‌بیند و می‌افتد..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "ناوش" #: data_messages.cpp:37 msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "این تمرینی برای حرکت است. رد قطعه‌های طلا را دنبال کنید تا زمانی که نردبان در " "سمت راست پیدا شود. قهرمان فقط می‌تواند در امتداد مسیرهای ساده موشی را دنبال " "کند)مثل | L یا U(، پس مراقب باشید که زیاد از او جلو نزنید.\n" "\n" "خطر! سعی کنید از نردبان نیفتید، یا در گودال بتونی زیرتان محبوس نشوید. اگر در " "آنجا به دام بیفتید، تنها راه خارج شدن از آنجا کشتن قهرمان است )برای خلاصی، " "کلید Q را فشار دهید( و دوباره سطح را آغاز کنید." #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "حفاری" #: data_messages.cpp:44 msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a " "row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "الان باید برای به دست آوردن طلا زمین را بکنید! برای حفر موقعیت چپ و راست " "قهرمان ، تنها از دگمه‌های چپ و راست موشی استفاده کنید. بعد قهرمان می‌تواند به " "درون گودالی که حفر کرده است بپرد. همچنین می‌تواند چندین گودال در یک ردیف حفر " "کند و از پهلو از گودالهایی که حفر کرده رد بشود. به هر حال مراقب باشید. بعد " "از مدتی گودالها مسدود می‌شوند و ممکن است به دام افتاده و کشته شوید.\n" "\n" "در سومین جعبۀ پایین، برای رد کردن دو ردیف باید دو گودال حفر کنید، درون آنها " "بپرید و سریع یک گودال دیگر حفر کنید. در سمت راست، برای رد شدن مجبورید سه " "گودال، بعد دو گودال و سپس یک گودال حفر کنید. همچنین، در طول مسیر دو معما " "وجود دارد که باید حل کنید. موفق باشید!\n" "\n" "ضمناً، آجر را می‌توانید حفرکنید، اما بتون را نمی‌توانید حفرکنید." #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "دشمنانی دارید!!!" #: data_messages.cpp:53 msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then " "gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while " "he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to " "fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" "خوب، تا الان بازی خوب و راحت بوده، اما بازی بدون دشمن سرگرم‌کننده نیست. " "دشمنان هم به دنبال طلا هستند: بدتر این که آنها باز هم به دنبال شما هستند! " "اگر شما را بگیرند، می‌میرید؛ اما شاید کمی جان داشته باشید و دوباره بازی را " "آغاز کنید.\n" "\n" "می‌توانید با فرار، حفر یک گودال، یا با کشاندن دشمن به منطقه‌ای از بازی که گیر " "بیفتند، آنها را کنترل کنید.\n" "\n" "اگر دشمن به درون گودال بیفتد، همۀ طلاهایی که دارد را رها می‌کند، سپس مدتی در " "گودال گیر می‌‌‌‌کند و خارج می‌‌‌شود. اگر زمانی که در گودال است گودال مسدود بشود، " "می‌میرد و دوباره جای دیگر پرده ظاهر می‌‌‌‌شود. می‌توانید عمداً با حفر چندین گودال " "در یک ردیف، دشمنان را بکشید.\n" "\n" "مهم‌تر این که، می‌توانید سر دشمن را زیر بگیرید. این کار را باید دقیقاً در آغاز " "بازی انجام دهید. در تعقیب شدید یک دشمن دیگر، گودالی حفر کنید، دشمن را به دام " "بیاندازید؛ منتظر بمانید تا در تمام طول مسیر به گودال بیفتد بعد او را زیر " "بگیرید..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "میله‌ها" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "می‌توانید به طور افقی در امتداد میله‌ها حرکت کنید، اما اگر به پایین حرکت کنید، " "آزادید که بروید و می‌افتید... همچنین، توجه داشته باشید که با افتادن در گودال " "می‌توانید طلا جمع کنید." #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "آجرهای بدلی" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "برخی از آجرهای این سطح آنچه که به نظر می‌رسند، نمی‌باشند. اگر روی آنها بروید، " "می‌افتید. دشمن هم از روی آنها می‌افتد." #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "خداحافظ ........." #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "به پایان رساندن این سطح، آسان و خوب است. با بازیهای دیگرKGoldrunner سرگرم " "باشید.\n" "\n" "توجه داشته باشید که یک ویرایشگر بازی وجود دارد، که شما و دوستانتان می‌توانید " "در آن، سطوح را بسازید و با هم رقابت کنید. همچنین راهنمای KGoldrunner در " "گزینگان کمک وجود دارد؛ که نسبت به این آموختار، جزئیات بیشتری دارد.\n" "\n" "مایۀ دلخوشیتان بوده که اطراف به شما نشان داده بشود. خداحافظ !!!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "میله‌ها و نردبانها" #: data_messages.cpp:83 msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as " "he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " "patience !!" msgstr "" " برای حفر کردن جایی وجود ندارد، باید از چنگ دشمنان فرار کنید و از افتادن در " "گودال بتونی در زمان نامناسب اجتناب کنید. سعی کنید دشمنان پیش هم بمانند. \n" "\n" "اگر دشمنی یک طرح طلا دارد، در حال حمل یک قطعه است. ممکن است زمانی که از روی " "گودال بتونی می‌پرد، یا شاید زمانی که بالای نردبان است آن را بیندازد...... صبر " "داشته باشید، صبر داشته باشید!!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "کشتن ....." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "نمی‌توانید به طلا برسید، پس باید دشمنان را وادار کنید آن را برایتان پایین " "بیاورند، اما چطور آنان را وادار می‌کنید که برگردند؟\n" "\n" "اگر احساس می‌کنید که استرس دارید، می‌توانید کلید P یا گریز را بزنید و کمی " "استراحت بکنید. همچنین می‌توانید برای کم کردن سرعت، از گزینگان تنظیمات استفاده " "کنید." #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr " یا نکشتن؟" #: data_messages.cpp:97 msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit he is in." msgstr "" "بهترین کار این است که دشمن را نکشید. امتحان کنید و می‌فهمید چرا...هه، هه، " "هه!!...;-(\n" "\n" "اگر قبل از اینکه طلا را در سمت چپ بالا جمع کنید، عمداً دشمن را بکشید؛ باز هم " "می‌توانید با حفر ‌گودالی که دشمن در آن است، سطح را به پایان برسانید." #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "تله‌ها" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "برخی از آجرهای اینجا، آنچه به نظر می‌رسند نمی‌باشند. آنها به آجرهای بدلی، " "آجرها یا تله‌های سقوط معروفند. اگر سعی کنید از روی آنها رد بشوید، می‌افتید. " "اگر دشمن روی آنها برود، بدون اخطار روی شما می‌ریزند. مجبورید برای به دست " "آوردن مقداری طلا، گاهی اوقات به وسیلۀ یک آجر بیفتید. \n" "\n" "در آغاز، درون گودال بتونی بپرید، حفر کنید و دشمن را آنجا بیندازید. این کار " "برای مدتی یک دشمن را گرفتار می‌‌کند...:-(" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "وحشت نکنید" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "حرص و آز برای طلا" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "وقتی که دشمنان را می‌‌‌کشید، می‌توانید برای همیشه آنها را در گودال سمت راست بالا " "محبوس کنید." #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "نردبانها؟ به من اعتماد کنید!" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "به داخل پریده و سلام کنید" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "ماسک" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "بررسی تله‌ها" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "سخت نگیرید!" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "شانس آوردن" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "شبکه" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "باریدن طلا" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "کارخانۀ ذوب فلز" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "پاگردهای نرم" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "بدبختی برای بعضی" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "تعادل" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "میله‌های طلا" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "کمرشکن بودن" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "شبکۀ پیچیدۀ طلایی" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "تلۀ تأخیری" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr " جایی برای مخفی شدن نیست" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "مراقبت کردن از مرکز" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "کجا حفاری شود؟" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "مراحل آسان" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "شبکۀ طلا" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "بندباز" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "ایل و تبار مغولها" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "زمین پرصخره" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "پایین دودکش" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "مهاجم فضایی" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "جادۀ مارپیچ" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "بخاری من را روشن کن" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "سوسک حمام" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "این طرف و آن طرف دویدن" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "سریع" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "حفاری عمیق" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "شکسته" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "سقوط آزاد" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "طلای فراموش‌شده" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "دو تا از الماسها" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "پریدن برای خودکشی" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "دستیابی آسان" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "قیطان طلا" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "چشمهای گربه" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "آنها را وادار کنید که بیایند" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "قیف" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "شبکۀ مشبک" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "پول کم در عوض کار سخت" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "نردبانهای چند شاخه" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "طلای گول‌زننده" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "چپ یا راست؟" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "دندان سگ شکاری )تازی(" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "پنج سطح" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "سقوط در گودال" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "برسید به آنجا !‍!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "صعود مداوم" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "افتادن در شبکه" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "من را از اینجا خارج کن!!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "زیرزمین خالی" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "گل سرخ" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "معمای نیلوفر آبی" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "سقوط طولانی" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "مهمانی برقرار است !!!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "کوک ضربدر" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "نمی‌‌توان آنجا را مرتب کرد" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "آنها، همه جا هستند!!!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "بالای بامها" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "تله‌های فریب‌دهنده" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "آنها را وادار کنید تا برای شما کار کنند" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "شروع !!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "سه دودکش" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "گذرگاه طاق‌‌‌دار" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "موج ستاره" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "پایان شگفت‌انگیز" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "ازدحام" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "ستونها" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "نژاد امیدوار" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "طاقچه" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "پیچ و تابها و گردشها" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "نعلبکی" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "نقطه‌چین" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "پایین را نگاه نکنید )۱(" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "شروع شدن" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "زحمت حفاری" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "میانۀ آسان" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "به پایین نگاه نکنید )۲(" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "کدام راه؟" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "به پایین نگاه نکنید )۳(" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "افتادید ؟؟؟" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "کمک !!!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "جمجمۀ یوریک" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "بی‌رحم" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "ساندویچ طلا" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "پردۀ طلایی" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "عنکبوتید یا مگس؟" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "خنده‌دار؟" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "پاگردانهای سفت" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "برج طلایی" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "این سطح از روی فیلم جنگی زیر دریایی آلمانی نام‌گذاری شد، و به مارکو کروگر، " "نویسندۀ اصلیKGoldrunner، از برلین اختصاص داده شد.\n" "\n" "فقط یک اشارۀ کوچک.... اگر در انتهای سمت راست قایق می‌ایستید، می‌توانید دشمن را " "وادار کنید به سمت شما بیفتد.... بقیه به عهدۀ شماست !!!!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "سریع! بدوید!!!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "پایانی شگفت" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "مصیبت Diagonal" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "آغاز آسان" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "آجرهای قابل حرکت" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "صید بزرگ" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "سریع عمل کنید" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "چه کسی به دشمن نیاز دارد؟" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "نامتقارن" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "پیشگویی دوندۀ طلا" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "گل و بوته" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "طلا به دست آورده است" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "برجهای طلا" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "جعبه" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "سقوط تأخیری" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "شبکۀ نردبانها" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "آنها را تعقیب کنید و به زمین بیندازید" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "متقارن ساختن زمان اندک" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "سه تفنگدار" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "تلۀ موش )صحرایی(" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "وضعیت اصلی" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "زیر پله‌ها" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "سوسک بِرتی" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "مدار کوتاه" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "دوندۀ همزمان" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "غیرممکن است؟" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "میان‌بر؟" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "هوانورد" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "طاق" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "لحاف چهل‌تکه" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "به او نیاز دارید؟" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "در انبار بمانید" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "بسیار دور در مقابل بسیار کم" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "مقبرۀ فارااُح" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "گرفتارشده" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "برج پرواز" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "لولۀ قوری" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "نردبانهای چسبنده" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "آزمایشگاه" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr " پتی، نردبانها را دوست دارد" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "پشت‌بام کجاست؟" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "سبک نینجا" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "همکاری؟" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "تلۀ سه‌گانه" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "شروع" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "این ۱۰۰ سطح یک بازی مقدمه‌ای عالی، همچنین فرصتی خوب برای کارشناسان، در افزایش " "امتیازهای بالا ایجاد می‌کند. این سطوح، توسط پیتر و ادهام ساخته شدند و از " "قواعد سنتی بازی استفاده می‌کنند.\n" "\n" "چند سطح آخر بسیار دشوار هستند، اما اگر در جستجوی مبارزۀ بیشتر هستید، سطح " "انتقام از پیتر و.... را انتخاب کنید؛-( ...." #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "رقابت" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "این سطوح کوچک نیرنگ‌آمیز توسط پیتر، سیمون، ژنویو و پدرشان، یان و ادهام، ساخته " "شدند. آنها از قواعد سنتی بازی استفاده می‌کنند. لذت ببرید!.... )-; ...." #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "انتقام از پیتر دبلیو" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "موفق باشیییییید!!\n" "هوراااااااااااااااااااااااااااااااااا!!!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "این سطوح توسط مارکو کروگر، نویسندۀ اصلی برنامۀ KGoldrunner، و بعضی از دوستان " "و همکارانش ساخته می‌شدند. آنها از قواعد KGoldrunner استفاده می‌کنند. دشمنان " "سریع می‌دوند و یک رزم‌آرایی تحقیقی تهاجمی دارند. لذت ببرید! .... )-: ...." #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "آموختار" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "این آموختار، مجموعه‌ای از سطوح آسان است که به شما قواعد KGoldrunner را آموزش " "می‌دهد، و به شما کمک می‌کند تا مهارتهایی را که برای آغاز بازی نیاز دارید، " "توسعه بدهید. هر سطح توضیح مختصری دارد، پس بازی کنید .....\n" "\n" "وقتی که برای اجرای سطوح پیشرفته به حرکت خود ادامه می‌دهید، می‌فهمید که " "KGoldrunner حاوی کنش، رزم‌آرایی و حل معما می باشد---همۀ این موارد در یک بازی " "هستند." #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "آموختار پیشرفته" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "این آموختار، آماده‌سازی برخی از مواردی است که ممکن است در سطوح میانی شروع " "بازی آنها را پیدا کنید. لذت ببرید ...." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "بازی &جدید...‌" #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "&بارگذاری بازی ذخیره‌شده...‌" #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "هر سطح را &بازی کنید...‌" #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "سطح &بعد را بازی کنید...‌" #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "&ذخیرۀ بازی...‌" #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "&اشاره کردن‌" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "&کشتن قهرمان‌" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "&ایجاد سطح‌" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "&ویرایش هر سطح...‌" #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "ویرایش سطح &بعدی...‌" #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "&ذخیرۀ ویرایشها...‌" #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "&حرکت دادن سطح...‌" #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "&حذف سطح...‌" #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "ایجاد بازی..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "ویرایش اطلاعات بازی..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "غار &یخی‌" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "&نیمه شب‌" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "&موشی، قهرمان را کنترل می‌کند‌" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "&صفحه کلید، قهرمان را کنترل می‌کند‌" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "سرعت معمولی" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "سرعت شروع‌کننده" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "سرعت قهرمان" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "افزایش سرعت" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "کاهش سرعت" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "قواعد &سنتی‌" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "قواعد K&Goldrunner‌" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "ناحیۀ بزرگ‌تر بازی" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "ناحیۀ کوچک‌تر بازی" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "حرکت به بالا" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "حرکت به راست" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "حرکت به پایین" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "حرکت به چپ" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "حفر سمت راست" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "حفر سمت چپ" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "قدم زدن" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "آزمایش رفع اشکال" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "نمایش موقعیتها" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "آغاز ورود" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "نمایش قهرمان" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "نمایش شیء" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "نمایش دشمن" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "یا" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " طول عمر: " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " امتیاز: " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " سطح: " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "فشار »%1« برای از سرگرفتن" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "فشار »%1 « برای مکث" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " اشاره دارد " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " بدون اشاره " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "گرفتن پوشه‌ها" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "" "زیر پوشۀ مستندات »en/ %1/« را در ناحیۀ »%2« پوشۀ TDE نمی‌توان پیدا " "کرد)$TDEDIRS(." #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "" "زیر پوشۀ بازیهای سیستم»%1/system/« در ناحیۀ »%2« پوشۀTDE($TDEDIRS)را نمی‌توان " "پیدا کرد." #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "" "زیر پوشۀ بازیهای کاربر»%1 /user/« در ناحیۀ »%2« ناحیۀ کاربرTDE را نمی‌توان " "پیدا و ایجاد کرد)$TDEHOME(." #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "پوشۀ »levels/« در زیر پوشۀ »%1/user/« در ناحیۀ کاربر TDE را نمی‌توان پیدا و " "ایجاد کرد)$TDEHOME(." #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "سودهی برای حالت صفحه کلید" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "کلیدی را فشار داده‌اید که می‌توان آن را برای حرکت دادن قهرمان به کار برد. " "می‌خواهید به طور خودکار مهار صفحه کلید را سودهی کنید؟ مهار موشی برای استفادۀ " "درازمدت آسان‌تر است، مثل دوچرخه‌ سواری که از پیاده‌روی آسان‌تر است!" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "سودهی به حالت &صفحه کلید‌" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "باقی ماندن در حالت &موشی‌" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "&ایجاد یک سطح‌" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "ویرایش نام/اشاره" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "فاصلۀ خالی" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "قهرمان" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "دشمن" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "آجر )می‌توانید حفر کنید(" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "بتون )نمی‌توانید حفر کنید(" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr " تله )می‌توانید در آن بیفتید(" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "نردبان" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "نردبان مخفی" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "دیرک )یا میله(" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "قطعۀ طلا" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "تغییر اندازه" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "متأسفم، نمی‌توانید ناحیۀ بازی را کوچک‌تر کنید." #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "متأسفم، نمی‌توانید ناحیۀ بازی را بزرگ‌تر کنید." #: kgrcanvas.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "متأسفم، نمی‌توانید اندازۀ ناحیۀ بازی را تغییر دهید. آن کار به نسخۀ ۳ یا نسخۀ " "تازه‌تر کتابخانۀ Qt نیاز دارد." #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "برگزیدن بازی" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "فهرست بازیها:" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "اطلاعات بیشتر" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "سطح ۱ بازی برگزیده، عبارت است از:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "برگزیدن بازی/سطح" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "برگزیدن سطح:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "شمارۀ سطح:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "ویرایش نام سطح و اشاره" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "آغاز بازی" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "بازی کردن سطح" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "ویرایش سطح" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "ذخیرۀ جدید" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "ذخیرۀ تغییر" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "حذف سطح" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "حرکت به..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "ویرایش اطلاعات بازی" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "%n سطح، از قواعد KGoldrunner استفاده می‌کند." #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "%n سطح، از قواعد سنتی استفاده می‌کند." #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "سطوح، از قواعد KGoldrunner استفاده می‌کنند." #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr "سطوح، از قواعد سنتی استفاده می‌کنند." #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "در مورد »%1«" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "متأسفم، اطلاعات بیشتری راجع به این بازی وجود ندارد." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "برگزیدن سطح" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "عدد این سطح معتبر نیست. نمی‌توان از آن استفاده کرد." #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "دکمۀ اصلی در پایین، کنش گزینگانی که برگزیده‌‌‌اید را پژواک می‌دهد. آن دکمه را " "بعد از انتخاب یک بازی و سطح فشار دهید. یا از »لغو« استفاده کنید." #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "اگر اولین دفعه است که در KGoldrunner هستید، بازی آموختار را برگزینید، یا " "»لغو« را فشار داده و آن فقره را در بازی یا گزینگان کمک فشار دهید. آموختار " "بازی، همان طور که پیش می‌روید به شما نکته‌هایی می‌دهد.\n" "\n" "در غیر این صورت، فقط روی نام یک بازی فشار دهید)در جعبۀ فهرست(، سپس برای آغاز " "در سطح۰۰۱ روی دکمۀ اصلی در پایین فشار دهید. وقتی که موشی را حرکت می‌دهید یا " "کلیدی را فشار می‌دهید، بازی شروع می‌شود." #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "می‌توانید سطوح سیستم را برای ویرایش )رونوشت‌برداری( برگزینید، اما باید نتیجه " "را در بازیی که ایجاد کرده‌اید ذخیره کنید. از موشی به عنوان قلم‌مو، و از " "دکمه‌های میله ابزار به عنوان جعبه رنگ نقاشی استفاده کنید. از دکمۀ »فاصلۀ " "خالی« برای حذف استفاده کنید." #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "در اینجا می‌توانید نام یا نکته‌ای را به سطح جدیدتان اضافه کنید، اما باید سطحی " "که ایجاد کرده‌اید را در یکی از بازیهای خودتان ذخیره کنید. به طور قراردادی، " "سطح جدیدتان به انتهای بازیتان می‌رود، اما می‌توانید عدد یک سطح را هم برگزینید " "و در میان بازیتان ذخیره کنید." #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "در اینجا قبل از ذخیره‌‌‌سازی، می‌توانید یک نام ایجاد یا ویرایش کنید. اگر بازی یا " "سطح را تغییر بدهید، می‌توانید یک رونوشت یا »ذخیره به عنوان« را انجام دهید، " "اما همیشه باید در یکی از بازیهای خودتان ذخیره کنید. اگر یک سطح را در میان یک " "دنباله ذخیره کنید، سطوح دیگر به طور خودکار مجدداً شماره‌گذاری می‌شوند." #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "فقط می‌توانید سطوح را از یکی از بازیهای خودتان حذف کنید. اگر سطحی را از میانۀ " "یک دنباله حذف کنید، سطوح دیگر به طور خودکار مجدداً شماربه‌گذاری می‌شوند." #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "برای حرکت دادن )شماره‌گذاری مجدد( یک سطح، نخست باید آن سطح را با استفاده " "از»ویرایش هر سطح...« برگزینید، بعد می‌توانید برای انتساب آن به یک عدد جدید یا " "حتی یک بازی متفاوت، از»حرکت دادن سطح...« استفاده کنید. سطوح دیگر به طور " "خودکار، هنگام نیاز مجدداً شماره‌‌گذاری می‌شوند. فقط می‌توانید سطوح را در بازیهای " "خودتان حرکت دهید." #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "وقتی که اطلاعات بازی را ویرایش می‌کنید، فقط نیاز به انتخاب یک بازی دارید، بعد " "می‌توانید به محاوره‌ای که در آن جزئیات بازی را ویرایش می‌کنید بروید." #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "برای انتخاب یک بازی روی جعبۀ فهرست فشار دهید. در زیر جعبه فهرست می‌توانید " "»اطلاعات بیشتر« در مورد بازی برگزیده را ببینید، این که چند سطح وجود دارد و " "دشمنان از چه قواعدی پیروی می‌کنند )گزینگان تنظیمات را مشاهده کنید(.\n" "شمارۀ یک سطح را با تحریر آن یا با استفاده از میله لغزش، گزینش می‌کنید. وقتی " "بازی یا سطح را تغییر می‌دهید، ناحیۀ کوچک پیش‌نمایش انتخابتان را نمایش می‌دهد." #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "کمک: برگزیدن بازی و سطح" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "ویرایش نام و اشاره" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "نام سطح:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "اشاره برای سطح:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "نام بازی:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "پیشوند نام پرونده:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "قواعد سنتی" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "قواعدKGoldrunner" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "۰ سطح" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "دربارۀ این بازی:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "ایجاد بازی" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "%n سطح" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 سطح" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "ذخیرۀ تغییرات" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "برگزیدن بازی ذخیره‌شده" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "" "بازی سطح/طول عمر/امتیاز روز تاریخ زمان" #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "بازی تمام شد !!!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the %1 " "game !!

" msgstr "آفرین !!!!!

در آخرین سطح %1 بازی پیروز شدید !!

" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "آغاز آموختار" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr " نمی‌‌توان بازی آموختار )پیشوند پروندۀ %1( را در پرونده‌‌های %2 پیدا کرد." #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "نکته" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "متأسفم، هیچ نکته‌ای برای این سطح وجود ندارد." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "بارگذاری سطح" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "پروندۀ »%1« را نمی‌توانید پیدا کنید. لطفاً، مطمئن بشوید که »%2« در پروندۀ »%3« " "اجرا شده است." #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "پروندۀ »%1« را نمی‌توان فقط برای خواندن باز کرد." #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "سطح جدید" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "ذخیرۀ بازی" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "متأسفم، در حال ویرایش نمی‌توانید اجرای بازیتان را ذخیره کنید. لطفاً، فقرۀ %1 " "گزینگان را امتحان کنید." #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "لطفاً، توجه کنید: به دلیل سادگی، موقعیت بازی ذخیره‌شده و امتیازتان به صورتی که " "در آغاز این سطح بود، می‌باشد؛ نه به صورتی که الان هستند." #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "برای خروجی، پروندۀ »%1« را نمی‌توان باز کرد." #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "بازیتان ذخیره شده است." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "بارگذاری بازی" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "متأسفم، هیچ بازی ذخیره‌شده‌ای وجود ندارد." #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "بازی با پیشوند »%1«‌ را نمی‌توان یافت." #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "بررسی برای امتیاز بالا" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "آفرین!!!در این بازی امتیاز بالا کسب کرده‌اید. لطفاً، نامتان را وارد " "کنید، به طوری که ممکن است نامتان در تالار شهرت KGoldrunner مقدس بشود." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "ذخیرۀ امتیاز بالا" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "باید چیزی وارد کنید. لطفاً، دوباره امتحان کنید." #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "امتیاز بالای شما ذخیره شده است." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "نمایش امتیازهای بالا" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "متأسفم، امتیازهای بالا را برای بازیهای آموختار نگه نمی‌داریم." #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "متأسفم، هنوز برای بازی %1 هیچ امتیاز بالایی وجود ندارد." #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame


\"%1\" " "Game

" msgstr "" "

تالار شهرت KGoldrunner


بازی«%1»

" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " نام سطح امتیاز تاریخ" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "امتیازهای بالا" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "ایجاد سطح" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "نمی‌توانید یک سطح را تا زمانی که یک بازی برای نگه داشتن آن ایجاد نکرده‌اید، " "ایجاد یا ذخیره کنید. فقرۀ »ایجاد بازی« گزینگان را امتحان کنید." #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "تا زمانی که یک بازی و یک سطح ایجاد نکرده‌اید، نمی‌توانید یک سطح را ویرایش و " "ذخیره کنید. فقرۀ »ایجاد بازی« را امتحان کنید." #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "ویرایش یک سطح سیستم بسیار خوب است؛ اما باید سطح را در یکی از بازیهای خودتان " "ذخیره کنید. فقط زیرچشمی به نردبانهای مخفی نگاه نمی‌کنید و از میان آجرها " "نمی‌افتید، این طور نیست؟ )-:" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "ذخیرۀ سطح" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "کنش نامناسب: در حال ویرایش یک سطح نیستید." #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "می‌خواهید یک سطح را درج کنید و سطوح موجود را توسط یک سطح بالا ببرید؟" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "&درج سطح‌" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "حرکت دادن سطح" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "" "ابتدا باید سطحی که حرکت داده شده را بار کنید. ازگزینگان %1 یا %2 استفاده " "کنید." #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "بازی" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "ویرایشگر" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "تا زمانی که یک بازی و حداقل دو سطح ایجاد نکرده‌اید، نمی‌توانید یک سطح را حرکت " "بدهید. فقرۀ » ایجاد بازی« گزینگان را امتحان کنید." #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "متأسفم، نمی‌توانید یک سطح سیستم را حرکت بدهید." #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "نباید سطح یا بازی، یا هر دو را تغییر بدهید." #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "تا زمانی که یک بازی و یک سطح ایجاد نکرده‌اید، نمی‌توانید یک سطح را حذف کنید. " "فقرۀ » ایجاد بازی« گزینگان را امتحان کنید." #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "" "می‌خواهید یک سطح را حذف کنید و سطوح بالاتر را با یک سطح به پایین حرکت دهید؟" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "&حذف سطح‌" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "نمی‌توانید پروندۀ »%1« را که حذف می‌شود، بیابید." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "ذخیرۀ اطلاعات بازی" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "باید یک نام برای بازی وارد کنید." #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "باید یک پیشوند نام پرونده، برای بازی وارد کنید." #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "پیشوند نام پرونده نباید بیش از ۵ نویسه باشد." #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "تمام نویسه‌های پیشوند نام پرونده باید الفبایی باشند." #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "پیشوند نام پروندۀ »%1« تاکنون در حال استفاده است." #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "&ادامۀ ویرایش‌" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "کارتان را ذخیره نکرده‌اید. می‌خواهید الان آن را ذخیره کنید؟" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "&ذخیره نشود‌" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "نمی‌توانید پروندۀ »%1« را به »%2« تغییر نام بدهید." #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "" "متأسفم، فقط در یکی از بازیهایتان می‌توانید ذخیره‌سازی کنید، یا حرکت انجام " "بدهید." #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "متأسفم، فقط می‌توانید یک سطح را از یکی از بازیهایتان حذف کنید." #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "متأسفم، فقط می‌توانید اطلاعات بازی موجود در بازیهایتان را ویرایش کنید." #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "هیچ سطح %1 در %2 وجود ندارد، پس نمی‌توانید آن را اجرا یا ویرایش کنید." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "بررسی بازیها و سطوح" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "" "هیچ پروندۀ »%1« برای نگه داشتن سطوح، برای بازی »%2« وجود ندارد. لطفاً، مطمئن " "بشوید »%3« در پروندۀ »%4« اجرا شده است." #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "هیچ پروندۀ »%1 / %2 ؟؟؟.grl« برای بازی %3 وجود ندارد." #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "پروندۀ »%1« ماورای بالاترین سطح برای بازی %2 است و نمی‌توان آن را اجرا کرد." #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "پروندۀ »%1« قبل از پایین‌ترین سطح برای بازی %2 است و نمی‌توان آن را اجرا کرد." #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "پروندۀ »%1« را نمی‌‌توان برای بازی %2 یافت." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "بارگذاری اطلاعات بازی" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "پروندۀ اطلاعات بازی »%1« را نمی‌‌‌‌‌توان یافت." #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "خطای قالب در پروندۀ اطلاعات بازی »%1«." #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "فقط می‌توانید بازیهای کاربر را تغییر بدهید." #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner ،یک بازی کنش و حل معماست" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "نویسندۀ جاری" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "&ویرایشگر‌" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "&مناظر‌" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "کمک !!!" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&ذخیره نشود‌"