# translation of klines.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nazanin Kazemi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klines\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-13 12:13+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: ballpainter.cpp:69 msgid "Unable to find graphics. Check your installation." msgstr "قادر به یافتن نگاره‌سازی نیست. نصب خود را بررسی کنید." #: klines.cpp:52 msgid "Very Easy" msgstr "خیلی آسان" #: klines.cpp:52 msgid "Easy" msgstr "آسان" #: klines.cpp:52 msgid "Normal" msgstr "معمولی" #: klines.cpp:52 msgid "Hard" msgstr "سخت" #: klines.cpp:53 msgid "Very Hard" msgstr "خیلی سخت" #: klines.cpp:78 msgid " Score:" msgstr " امتیاز:" #: klines.cpp:80 msgid " Level: " msgstr " سطح: " #: klines.cpp:109 klines.cpp:206 klines.cpp:377 msgid "Start &Tutorial" msgstr "آغاز &آموختار‌" #: klines.cpp:113 msgid "&Show Next" msgstr "&نمایش بعدی‌" #: klines.cpp:115 msgid "Hide Next" msgstr "مخفی کردن بعدی" #: klines.cpp:116 msgid "&Use Numbered Balls" msgstr "&استفاده از گویهای شماره‌‌گذاری‌شده‌" #: klines.cpp:131 msgid "Move Left" msgstr "حرکت به چپ" #: klines.cpp:132 msgid "Move Right" msgstr "حرکت به راست" #: klines.cpp:133 msgid "Move Up" msgstr "حرکت به بالا" #: klines.cpp:134 msgid "Move Down" msgstr "حرکت به پایین" #: klines.cpp:135 msgid "Move Ball" msgstr "حرکت گوی" #: klines.cpp:167 klines.cpp:186 klines.cpp:205 klines.cpp:422 klines.cpp:431 #, c-format msgid " Level: %1" msgstr " سطح: %1" #: klines.cpp:182 msgid "Stop &Tutorial" msgstr "ایست &آموختار‌" #: klines.cpp:185 msgid "Tutorial" msgstr "آموختار" #: klines.cpp:205 msgid "Tutorial - Stopped" msgstr "آموختار ایستاد" #: klines.cpp:225 msgid "" "The goal of the game is to put\n" "5 balls of the same color in line." msgstr "" "هدف بازی، قرار دادن\n" "۵ گوی دارای رنگ مشابه در خط می‌باشد." #: klines.cpp:234 msgid "" "You can make horizontal, vertical\n" "and diagonal lines." msgstr "" "می‌توانید خطوط افقی، عمودی\n" "و مورب بسازید." #: klines.cpp:243 msgid "Each turn, three new balls are placed on the board." msgstr "هر نوبت، سه گوی جدید بر روی تخته جای داده می‌شود." #: klines.cpp:251 msgid "Every turn, you can move one ball." msgstr "هر نوبت، می‌توانید یک گوی را حرکت بدهید." #: klines.cpp:260 msgid "" "To move a ball, click on it with the mouse,\n" "then click where you want the ball to go." msgstr "" "برای حرکت یک گوی، با موشی روی آن فشار دهید\n" "بعد روی هر جایی که می‌خواهید گوی برود فشار دهید." #: klines.cpp:275 msgid "You just moved the blue ball!" msgstr "فقط گوی آبی را حرکت دادید!" #: klines.cpp:283 msgid "" "Balls can be moved to every position on the board,\n" "as long as there are no other balls in their way." msgstr "" "به شرطی که هیچ گوی دیگری در مسیر گویها نباشد،\n" "می‌توان آنها را به هر موقعیتی بر روی تخته حرکت داد." #: klines.cpp:299 msgid "Now we only need one more blue ball." msgstr "الان فقط یک گوی آبی دیگر نیاز داریم." #: klines.cpp:307 msgid "It seems to be our lucky day!" msgstr "به نظر می‌رسد روز شانس ماست!" #: klines.cpp:322 msgid "" "Hurray! And away they go!\n" "Now lets try the green balls." msgstr "" "هورااا! وکنار می‌‌روند!\n" "الان بگذارید گویهای سبز را امتحان کنیم." #: klines.cpp:343 msgid "" "Now you try!\n" "Click on the green ball and move it to the others!" msgstr "" "حالا شما امتحان کنید!\n" "روی گوی سبز فشار دهید و آن را به سمت گویهای دیگر حرکت دهید!" #: klines.cpp:355 msgid "Almost, try again!" msgstr "تقریباً، دوباره امتحان کنید!" #: klines.cpp:360 msgid "Very good!" msgstr "خیلی خوب!" #: klines.cpp:364 msgid "Whenever you complete a line you get an extra turn." msgstr "هر زمان که یک خط را کامل کنید، یک نوبت اضافی به دست می‌آورید." #: klines.cpp:368 msgid "" "This is the end of this tutorial.\n" "Feel free to finish the game!" msgstr "" "این پایان این آموختار است.\n" "راحت باشید، چون بازی تمام شد!" #: klines.cpp:422 msgid "Tutorial - Paused" msgstr "آموختار مکث کرد" #: klines.cpp:531 #, c-format msgid " Score: %1" msgstr " امتیاز: %1" #: linesboard.cpp:229 msgid "Game Over" msgstr "بازی تمام شد" #: main.cpp:30 msgid "Kolor Lines - a little game about balls and how to get rid of them" msgstr "خطوط Kolor - یک بازی کوچک در مورد گویها و چگونگی خلاص شدن از شر آنها" #: main.cpp:35 msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&حرکت‌" #: main.cpp:39 msgid "Kolor Lines" msgstr "خطوط Kolor" #: main.cpp:41 msgid "Original author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: main.cpp:42 msgid "Rewrite and Extension" msgstr "بازنویسی و پسوند" #: mwidget.cpp:37 msgid "Next balls:" msgstr "گویهای بعدی:" #: klines.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Difficulty level" msgstr "سطح دشواری" #: klines.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Whether to show the next set of balls." msgstr "آیا مجموعۀ بعدی گویها نمایش داده شود." #: klines.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Whether to use numbered balls." msgstr "آیا از گویهای شماره‌گذاری‌شده استفاده شود."