# translation of kmahjongg.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nazanin Kazemi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-13 12:16+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: Editor.cpp:85 msgid "Edit Board Layout" msgstr "ویرایش طرح‌بندی تخته" #: Editor.cpp:114 msgid "New board" msgstr "تختۀ جدید" #: Editor.cpp:117 msgid "Open board" msgstr "باز کردن تخته" #: Editor.cpp:120 msgid "Save board" msgstr "ذخیرۀ تخته" #: Editor.cpp:127 msgid "Select" msgstr "برگزیدن" #: Editor.cpp:137 msgid "Move tiles" msgstr "حرکت دادن کاشیها" #: Editor.cpp:140 msgid "Add tiles" msgstr "افزودن کاشیها" #: Editor.cpp:142 msgid "Remove tiles" msgstr "حذف کاشیها" #: Editor.cpp:158 msgid "Shift left" msgstr "تبدیل به چپ" #: Editor.cpp:160 msgid "Shift up" msgstr "تبدیل به بالا" #: Editor.cpp:162 msgid "Shift down" msgstr "تبدیل به پایین" #: Editor.cpp:164 msgid "Shift right" msgstr "تبدیل به راست" #: Editor.cpp:168 msgid "Exit" msgstr "خروج" #: Editor.cpp:263 msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "کاشیها: %1 Pos: %2،%3،%4" #: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312 msgid "" "*.layout|Board Layout (*.layout)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.layout|طرح‌بندی تخته (*.layout)\n" "*|تمام پرونده‌ها" #: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161 msgid "Open Board Layout" msgstr "باز کردن طرح‌بندی تخته" #: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333 msgid "Save Board Layout" msgstr "ذخیرۀ طرح‌بندی تخته" #: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536 msgid "Only saving to local files currently supported." msgstr "اخیراً فقط ذخیره‌سازی پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود." #: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403 msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "یک پرونده با آن نام از قبل موجود می‌باشد. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #: Editor.cpp:358 msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "تخته تغییر داده شده است. مایل هستید تغییرات را ذخیره کنید؟" #: Editor.cpp:366 msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "خرابی در ذخیره‌سازی. در حال ساقط کردن عمل." #: HighScore.cpp:64 msgid "Pos" msgstr "" #: HighScore.cpp:77 msgid "Name" msgstr "نام" #: HighScore.cpp:86 msgid "Board" msgstr "تخته" #: HighScore.cpp:94 msgid "Score" msgstr "امتیاز" #: HighScore.cpp:102 msgid "Time" msgstr "زمان" #: HighScore.cpp:165 msgid "Scores" msgstr "امتیازها" #: HighScore.cpp:465 msgid "Anonymous" msgstr "بی‌نام" #: HighScore.cpp:498 msgid "" "Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory " "and on disk. Do you wish to proceed?" msgstr "" "بازنشانی امتیازهای بالا، تمام مدخلهای امتیاز بالا را هم در حافظه و هم در " "دیسک حذف می‌کند. مایل هستید پیش بروید؟" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset High Scores" msgstr "بازنشانی امتیازهای بالا" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset" msgstr "بازنشانی" #: Preview.cpp:35 msgid "Load..." msgstr "بارگذاری..." #: Preview.cpp:86 msgid "Change Background Image" msgstr "تغییر تصویر زمینه" #: Preview.cpp:88 msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n" msgstr "*.bgnd|تصویر زمینه (*.bgnd)\n" #: Preview.cpp:94 msgid "Change Tile Set" msgstr "تغییر مجموعۀ کاشی" #: Preview.cpp:95 msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n" msgstr "*.tileset|پروندۀ مجموعۀ کاشی (*.tileset)\n" #: Preview.cpp:101 msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n" msgstr "*.layout|پروندۀ طرح‌بندی تخته (*.layout)\n" #: Preview.cpp:102 msgid "Change Board Layout" msgstr "تغییر طرح‌بندی تخته" #: Preview.cpp:108 msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n" msgstr "*.theme|پروندۀ چهرۀ KMahjongg (*.theme)\n" #: Preview.cpp:109 msgid "Choose Theme" msgstr "انتخاب چهره" #: Preview.cpp:121 msgid "*|All Files" msgstr "*|تمام پرونده‌ها" #: Preview.cpp:210 msgid "That is not a valid theme file." msgstr "پروندۀ چهرۀ معتبری نیست." #: Preview.cpp:386 msgid "Save Theme" msgstr "ذخیرۀ چهره" #: Preview.cpp:405 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌نوشت" #: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543 msgid "Could not write to file. Aborting." msgstr "نتوانست در پرونده بنویسد. در حال ساقط کردن." #: boardwidget.cpp:47 msgid "" "An error occurred when loading the tileset file %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "هنگام بارگذاری پروندۀ مجموعۀ کاشی %1 خطایی رخ داد\n" "الان KMahjongg پایان می‌یابد." #: boardwidget.cpp:58 #, c-format msgid "" "An error occurred when loading the background image\n" "%1" msgstr "" "هنگام بارگذاری تصویر زمینه، خطایی رخ داد\n" "%1" #: boardwidget.cpp:59 msgid "KMahjongg will now terminate." msgstr "الان KMahjongg پایان می‌یابد." #: boardwidget.cpp:67 msgid "" "An error occurred when loading the board layout %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "هنگام بارگذاری طرح‌بندی تختۀ %1\n" "خطایی رخ داد. الان KMahjongg پایان می‌یابد." #: boardwidget.cpp:112 msgid "" "KMahjongg could not locate the file: %1\n" "or the default file of type: %2\n" "KMahjongg will now terminate" msgstr "" "KMahjongg نمی‌توانست پروندۀ %1\n" "یا پروندۀ پیش‌فرض نوع: %2\n" "را محل‌یابی کند. الان KMahjonggپایان می‌یابد" #: boardwidget.cpp:503 msgid "Undo operation done successfully." msgstr "عمل واگرد با موفقیت انجام شد." #: boardwidget.cpp:507 msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "چه چیزی را می‌خواهید واگرد کنید؟ هیچ کاری انجام نداده‌اید!" #: boardwidget.cpp:526 msgid "Sorry, you have lost the game." msgstr "متأسفم، بازی را باختید!" #: boardwidget.cpp:568 msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "حالت دمو. دکمۀ موشی را فشار دهید تا بایستد." #: boardwidget.cpp:577 msgid "Now it's you again." msgstr "الان دوباره نوبت شماست." #: boardwidget.cpp:600 msgid "Your computer has lost the game." msgstr "رایانۀ شما، بازی را باخته است." #: boardwidget.cpp:695 msgid "Congratulations. You have won!" msgstr "آفرین. شما بردید!" #: boardwidget.cpp:726 msgid "Calculating new game..." msgstr "محاسبۀ بازی جدید..." #: boardwidget.cpp:731 msgid "Error converting board information!" msgstr "خطا هنگام تبدیل اطلاعات تخته!" #: boardwidget.cpp:758 msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "آماده: الان نوبت شماست." #: boardwidget.cpp:765 msgid "Error generating new game!" msgstr "خطا هنگام ایجاد بازی جدید!" #: boardwidget.cpp:1686 msgid "Game over: You have no moves left." msgstr "بازی تمام شد. هیچ حرکت دیگری ندارید." #: boardwidget.cpp:1807 #, c-format msgid "" "Failed to load image:\n" "%1" msgstr "" "خرابی در بارگذاری تصویر:\n" "%1" #: kmahjongg.cpp:136 msgid "New Numbered Game..." msgstr "بازی شماره‌گذاری‌‌شدۀ جدید..." #: kmahjongg.cpp:137 msgid "Open Th&eme..." msgstr "باز کردن &چهره...‌" #: kmahjongg.cpp:138 msgid "Open &Tileset..." msgstr "باز کردن &مجموعۀ کاشی...‌" #: kmahjongg.cpp:139 msgid "Open &Background..." msgstr "باز کردن &زمینه...‌" #: kmahjongg.cpp:140 msgid "Open La&yout..." msgstr "باز کردن &طرح‌بندی...‌" #: kmahjongg.cpp:141 msgid "Sa&ve Theme..." msgstr "&ذخیرۀ چهره...‌" #: kmahjongg.cpp:144 msgid "Shu&ffle" msgstr "&بر زدن‌‌" #: kmahjongg.cpp:146 msgid "Show &Matching Tiles" msgstr "نمایش کاشیهای &تطابق‌" #: kmahjongg.cpp:147 msgid "Hide &Matching Tiles" msgstr "مخفی کردن کاشیهای &تطابق‌" #: kmahjongg.cpp:162 msgid "&Board Editor" msgstr "ویرایشگر &تخته‌" #: kmahjongg.cpp:213 msgid "Enter game number:" msgstr "شمارۀ بازی را وارد کنید:" #: kmahjongg.cpp:240 settings.ui:47 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عمومی" #: kmahjongg.cpp:369 msgid "You have won!" msgstr "بردید!" #: kmahjongg.cpp:400 #, c-format msgid "Game number: %1" msgstr "شمارۀ بازی: %1" #: kmahjongg.cpp:410 msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "حذف شده: %1/%2 ترکیبهای باقی‌مانده: %3" #: kmahjongg.cpp:464 msgid "Load Game" msgstr "بارگذاری بازی" #: kmahjongg.cpp:475 msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "نتوانست از پرونده بخواند. در حال ساقط شدن." #: kmahjongg.cpp:483 msgid "File format not recognized." msgstr "قالب پرونده شناخته نشد." #: kmahjongg.cpp:529 msgid "Save Game" msgstr "ذخیرۀ بازی" #: main.cpp:9 msgid "Mahjongg for TDE" msgstr "Mahjongg برای TDE" #: main.cpp:13 msgid "KMahjongg" msgstr "" #: main.cpp:16 msgid "Original Author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: main.cpp:17 msgid "Current maintainer" msgstr "نگه‌دارندۀ جاری" #: main.cpp:18 msgid "Rewrite and Extension" msgstr "بازنویسی و پسوند" #: main.cpp:19 msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "نسل قابل حل بازی\n" "مبنی بر الگوریتم توسط مایکل میکز در GNOME mahjongg" #: main.cpp:20 msgid "Tile set contributor and web page maintainer" msgstr "شرکت‌کنندۀ مجموعۀ کاشی و نگه‌دارندۀ صفحۀ وب" #: main.cpp:21 msgid "Code cleanup" msgstr "پاک‌سازی کد" #: kmahjongg.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The tile-set to use." msgstr "مجموعه کاشی مورد استفاده." #: kmahjongg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "The background to use." msgstr "زمینۀ مورد استفاده." #: kmahjongg.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "طرح‌بندی کاشیها." #: kmahjongg.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Whether to show removed tiles." msgstr "آیا کاشیهای حذف‌شده نمایش داده شوند." #: kmahjongg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether to use miniature tiles." msgstr "آیا از کاشیهای مینیاتوری )کوچک( استفاده شود." #: kmahjongg.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Whether the tiles have shadows." msgstr "آیا کاشیها سایه داشته باشند." #: kmahjongg.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "آیا تمام بازیها باید قابل حل باشند." #: kmahjongg.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled." msgstr "آیا زمینه به جای این که مقیاس‌بندی شود، باید کاشی بشود." #: kmahjongg.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Whether an animation should be played on victory." msgstr "در صورت پیروزی، آیا یک پویانمایی باید اجرا بشود." #: kmahjongg.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "آیا کاشیهای تطابق، نمایش داده می‌شوند." #: kmahjonggui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&حرکت‌" #: settings.ui:58 #, no-c-format msgid "Show removed tiles" msgstr "نمایش کاشیهای حذف‌‌شده" #: settings.ui:66 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "ایجاد بازیهای قابل حل" #: settings.ui:77 #, no-c-format msgid "Play winning animation" msgstr "اجرای پویانمایی برد" #: settings.ui:107 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "زمینه" #: settings.ui:118 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "مقیاس" #: settings.ui:126 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "کاشی‌شده" #: settings.ui:139 #, no-c-format msgid "Tiles" msgstr "کاشیها" #: settings.ui:150 #, no-c-format msgid "Draw shadows" msgstr "ترسیم سایه‌ها" #: settings.ui:161 #, no-c-format msgid "Use mini-tiles" msgstr "استفاده ازکاشیهای کوچک" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "ذخیرۀ بازی"