# translation of kmahjongg.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nazanin Kazemi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-18 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-13 12:16+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: Editor.cpp:85 msgid "Edit Board Layout" msgstr "ویرایش طرح‌بندی تخته" #: Editor.cpp:114 msgid "New board" msgstr "تختۀ جدید" #: Editor.cpp:117 msgid "Open board" msgstr "باز کردن تخته" #: Editor.cpp:120 msgid "Save board" msgstr "ذخیرۀ تخته" #: Editor.cpp:127 msgid "Select" msgstr "برگزیدن" #: Editor.cpp:137 msgid "Move tiles" msgstr "حرکت دادن کاشیها" #: Editor.cpp:140 msgid "Add tiles" msgstr "افزودن کاشیها" #: Editor.cpp:142 msgid "Remove tiles" msgstr "حذف کاشیها" #: Editor.cpp:158 msgid "Shift left" msgstr "تبدیل به چپ" #: Editor.cpp:160 msgid "Shift up" msgstr "تبدیل به بالا" #: Editor.cpp:162 msgid "Shift down" msgstr "تبدیل به پایین" #: Editor.cpp:164 msgid "Shift right" msgstr "تبدیل به راست" #: Editor.cpp:168 msgid "Exit" msgstr "خروج" #: Editor.cpp:263 msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "کاشیها: %1 Pos: %2،%3،%4" #: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312 msgid "" "*.layout|Board Layout (*.layout)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.layout|طرح‌بندی تخته (*.layout)\n" "*|تمام پرونده‌ها" #: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161 msgid "Open Board Layout" msgstr "باز کردن طرح‌بندی تخته" #: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333 msgid "Save Board Layout" msgstr "ذخیرۀ طرح‌بندی تخته" #: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536 msgid "Only saving to local files currently supported." msgstr "اخیراً فقط ذخیره‌سازی پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود." #: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403 msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "یک پرونده با آن نام از قبل موجود می‌باشد. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #: Editor.cpp:358 msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "تخته تغییر داده شده است. مایل هستید تغییرات را ذخیره کنید؟" #: Editor.cpp:366 msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "خرابی در ذخیره‌سازی. در حال ساقط کردن عمل." #: HighScore.cpp:64 msgid "Pos" msgstr "" #: HighScore.cpp:77 msgid "Name" msgstr "نام" #: HighScore.cpp:86 msgid "Board" msgstr "تخته" #: HighScore.cpp:94 msgid "Score" msgstr "امتیاز" #: HighScore.cpp:102 msgid "Time" msgstr "زمان" #: HighScore.cpp:165 msgid "Scores" msgstr "امتیازها" #: HighScore.cpp:465 msgid "Anonymous" msgstr "بی‌نام" #: HighScore.cpp:498 msgid "" "Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and " "on disk. Do you wish to proceed?" msgstr "" "بازنشانی امتیازهای بالا، تمام مدخلهای امتیاز بالا را هم در حافظه و هم در دیسک " "حذف می‌کند. مایل هستید پیش بروید؟" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset High Scores" msgstr "بازنشانی امتیازهای بالا" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset" msgstr "بازنشانی" #: Preview.cpp:35 msgid "Load..." msgstr "بارگذاری..." #: Preview.cpp:86 msgid "Change Background Image" msgstr "تغییر تصویر زمینه" #: Preview.cpp:88 msgid "" "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n" msgstr "" "*.bgnd|تصویر زمینه (*.bgnd)\n" #: Preview.cpp:94 msgid "Change Tile Set" msgstr "تغییر مجموعۀ کاشی" #: Preview.cpp:95 msgid "" "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n" msgstr "" "*.tileset|پروندۀ مجموعۀ کاشی (*.tileset)\n" #: Preview.cpp:101 msgid "" "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n" msgstr "" "*.layout|پروندۀ طرح‌بندی تخته (*.layout)\n" #: Preview.cpp:102 msgid "Change Board Layout" msgstr "تغییر طرح‌بندی تخته" #: Preview.cpp:108 msgid "" "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n" msgstr "" "*.theme|پروندۀ چهرۀ KMahjongg (*.theme)\n" #: Preview.cpp:109 msgid "Choose Theme" msgstr "انتخاب چهره" #: Preview.cpp:121 msgid "*|All Files" msgstr "*|تمام پرونده‌ها" #: Preview.cpp:210 msgid "That is not a valid theme file." msgstr "پروندۀ چهرۀ معتبری نیست." #: Preview.cpp:386 msgid "Save Theme" msgstr "ذخیرۀ چهره" #: Preview.cpp:405 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌نوشت" #: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543 msgid "Could not write to file. Aborting." msgstr "نتوانست در پرونده بنویسد. در حال ساقط کردن." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: boardwidget.cpp:47 msgid "" "An error occurred when loading the tileset file %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "هنگام بارگذاری پروندۀ مجموعۀ کاشی %1 خطایی رخ داد\n" "الان KMahjongg پایان می‌یابد." #: boardwidget.cpp:58 #, c-format msgid "" "An error occurred when loading the background image\n" "%1" msgstr "" "هنگام بارگذاری تصویر زمینه، خطایی رخ داد\n" "%1" #: boardwidget.cpp:59 msgid "KMahjongg will now terminate." msgstr "الان KMahjongg پایان می‌یابد." #: boardwidget.cpp:67 msgid "" "An error occurred when loading the board layout %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "هنگام بارگذاری طرح‌بندی تختۀ %1\n" "خطایی رخ داد. الان KMahjongg پایان می‌یابد." #: boardwidget.cpp:112 msgid "" "KMahjongg could not locate the file: %1\n" "or the default file of type: %2\n" "KMahjongg will now terminate" msgstr "" "KMahjongg نمی‌توانست پروندۀ %1\n" "یا پروندۀ پیش‌فرض نوع: %2\n" "را محل‌یابی کند. الان KMahjonggپایان می‌یابد" #: boardwidget.cpp:503 msgid "Undo operation done successfully." msgstr "عمل واگرد با موفقیت انجام شد." #: boardwidget.cpp:507 msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "چه چیزی را می‌خواهید واگرد کنید؟ هیچ کاری انجام نداده‌اید!" #: boardwidget.cpp:526 msgid "Sorry, you have lost the game." msgstr "متأسفم، بازی را باختید!" #: boardwidget.cpp:568 msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "حالت دمو. دکمۀ موشی را فشار دهید تا بایستد." #: boardwidget.cpp:577 msgid "Now it's you again." msgstr "الان دوباره نوبت شماست." #: boardwidget.cpp:600 msgid "Your computer has lost the game." msgstr "رایانۀ شما، بازی را باخته است." #: boardwidget.cpp:695 msgid "Congratulations. You have won!" msgstr "آفرین. شما بردید!" #: boardwidget.cpp:726 msgid "Calculating new game..." msgstr "محاسبۀ بازی جدید..." #: boardwidget.cpp:731 msgid "Error converting board information!" msgstr "خطا هنگام تبدیل اطلاعات تخته!" #: boardwidget.cpp:758 msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "آماده: الان نوبت شماست." #: boardwidget.cpp:765 msgid "Error generating new game!" msgstr "خطا هنگام ایجاد بازی جدید!" #: boardwidget.cpp:1686 msgid "Game over: You have no moves left." msgstr "بازی تمام شد. هیچ حرکت دیگری ندارید." #: boardwidget.cpp:1807 #, c-format msgid "" "Failed to load image:\n" "%1" msgstr "" "خرابی در بارگذاری تصویر:\n" "%1" #: kmahjongg.cpp:136 msgid "New Numbered Game..." msgstr "بازی شماره‌گذاری‌‌شدۀ جدید..." #: kmahjongg.cpp:137 msgid "Open Th&eme..." msgstr "باز کردن &چهره...‌" #: kmahjongg.cpp:138 msgid "Open &Tileset..." msgstr "باز کردن &مجموعۀ کاشی...‌" #: kmahjongg.cpp:139 msgid "Open &Background..." msgstr "باز کردن &زمینه...‌" #: kmahjongg.cpp:140 msgid "Open La&yout..." msgstr "باز کردن &طرح‌بندی...‌" #: kmahjongg.cpp:141 msgid "Sa&ve Theme..." msgstr "&ذخیرۀ چهره...‌" #: kmahjongg.cpp:144 msgid "Shu&ffle" msgstr "&بر زدن‌‌" #: kmahjongg.cpp:146 msgid "Show &Matching Tiles" msgstr "نمایش کاشیهای &تطابق‌" #: kmahjongg.cpp:147 msgid "Hide &Matching Tiles" msgstr "مخفی کردن کاشیهای &تطابق‌" #: kmahjongg.cpp:162 msgid "&Board Editor" msgstr "ویرایشگر &تخته‌" #: kmahjongg.cpp:213 msgid "Enter game number:" msgstr "شمارۀ بازی را وارد کنید:" #. i18n: file settings.ui line 47 #: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عمومی" #: kmahjongg.cpp:369 msgid "You have won!" msgstr "بردید!" #: kmahjongg.cpp:400 #, c-format msgid "Game number: %1" msgstr "شمارۀ بازی: %1" #: kmahjongg.cpp:410 msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "حذف شده: %1/%2 ترکیبهای باقی‌مانده: %3" #: kmahjongg.cpp:464 msgid "Load Game" msgstr "بارگذاری بازی" #: kmahjongg.cpp:475 msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "نتوانست از پرونده بخواند. در حال ساقط شدن." #: kmahjongg.cpp:483 msgid "File format not recognized." msgstr "قالب پرونده شناخته نشد." #: kmahjongg.cpp:529 msgid "Save Game" msgstr "ذخیرۀ بازی" #: main.cpp:9 msgid "Mahjongg for KDE" msgstr "Mahjongg برای KDE" #: main.cpp:13 msgid "KMahjongg" msgstr "" #: main.cpp:16 msgid "Original Author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: main.cpp:17 msgid "Current maintainer" msgstr "نگه‌دارندۀ جاری" #: main.cpp:18 msgid "Rewrite and Extension" msgstr "بازنویسی و پسوند" #: main.cpp:19 msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "نسل قابل حل بازی\n" "مبنی بر الگوریتم توسط مایکل میکز در GNOME mahjongg" #: main.cpp:20 msgid "Tile set contributor and web page maintainer" msgstr "شرکت‌کنندۀ مجموعۀ کاشی و نگه‌دارندۀ صفحۀ وب" #: main.cpp:21 msgid "Code cleanup" msgstr "پاک‌سازی کد" #. i18n: file kmahjonggui.rc line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&حرکت‌" #. i18n: file settings.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show removed tiles" msgstr "نمایش کاشیهای حذف‌‌شده" #. i18n: file settings.ui line 66 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "ایجاد بازیهای قابل حل" #. i18n: file settings.ui line 77 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Play winning animation" msgstr "اجرای پویانمایی برد" #. i18n: file settings.ui line 107 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "زمینه" #. i18n: file settings.ui line 118 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "مقیاس" #. i18n: file settings.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "کاشی‌شده" #. i18n: file settings.ui line 139 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Tiles" msgstr "کاشیها" #. i18n: file settings.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Draw shadows" msgstr "ترسیم سایه‌ها" #. i18n: file settings.ui line 161 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Use mini-tiles" msgstr "استفاده ازکاشیهای کوچک" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The tile-set to use." msgstr "مجموعه کاشی مورد استفاده." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The background to use." msgstr "زمینۀ مورد استفاده." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "طرح‌بندی کاشیها." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Whether to show removed tiles." msgstr "آیا کاشیهای حذف‌شده نمایش داده شوند." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Whether to use miniature tiles." msgstr "آیا از کاشیهای مینیاتوری )کوچک( استفاده شود." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether the tiles have shadows." msgstr "آیا کاشیها سایه داشته باشند." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "آیا تمام بازیها باید قابل حل باشند." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled." msgstr "آیا زمینه به جای این که مقیاس‌بندی شود، باید کاشی بشود." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether an animation should be played on victory." msgstr "در صورت پیروزی، آیا یک پویانمایی باید اجرا بشود." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "آیا کاشیهای تطابق، نمایش داده می‌شوند."