# translation of kmines.po to Persian # Mahdi Foladgar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-13 12:23+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "آسان" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "معمولی" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "حرفه‌ای" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "عرض:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "ارتفاع:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "تعداد مینها:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "انتخاب سطح:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "مینها )%1٪(:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "دکمۀ چپ:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "دکمۀ میانی:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "دکمۀ راست:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "آشکار شدن" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "آشکار شدن به طور خودکار" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "زدن ضامن پرچم" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "زدن ضامن؟ پرچم" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "فعال‌سازی؟ نشان‌گذاری" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "فعال‌سازی صفحه کلید" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "مکث، در صورتی که پنجره، کانون را از دست بدهد" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "آشکار شدن »سحرآمیز«" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "گذاشتن پرچمها و آشکارسازی مربعها در جایی که آنها بدیهی هستند." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "مقیدسازیهای موشی" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the " "highscores." msgstr "" "وقتی که آشکارسازی »سحرآمیز« روشن است، نمی‌توانید امتیازهای بالا را وارد کنید." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "رنگ پرچم:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "رنگ انفجار:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "رنگ خطا:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "%n رنگ مین:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "حالت آشکارشده" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "حالت آشکارشده به طور خودکار" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "گذاشتن پرچم" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "برداشتن پرچم" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "گذاشتن علامت سؤال" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "برداشتن علامت سؤال" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "فشارها" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "بی‌نام" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "حرکت به بالا" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "حرکت به پایین" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "حرکت به راست" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "حرکت به چپ" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "حرکت در لبۀ چپ" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "حرکت در لبۀ راست" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "حرکت در لبۀ بالا" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "حرکت در لبۀ پایین" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "آشکار شدن مین" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "نشان‌گذاری مین" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "آشکارسازی خودکار" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "سرعت حل..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "مشاهدۀ ثبت" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "اجرای مجدد ثبت" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "ذخیرۀ ثبت..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "بارگذاری ثبت..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "بازی" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "بازی سفارشی" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "بازی صفحه کلید" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "عمومی" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines یک بازی روبندۀ مین کلاسیک است." #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "نگاشتهای تصویردانه‌ای لبخندکها" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "حل‌کننده/مشاور" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "حالت آشکارسازی سحرآمیز" #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "محاسبۀ میزان حل کردن" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "آغاز کردن" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "عرض: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "ارتفاع: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "مینها: %1 )%2٪(" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "میزان موفقیت:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "میزان موفقیت: %1٪" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left.
It turns red when you have " "flagged more cases than present mines.
" msgstr "" "مینهای باقی ‌مانده.
زمانی که حالتهای بیشتری را نسبت به مینهای موجود، " "پرچم‌دار کرده‌اید، بهقرمز تبدیل می‌شود.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "فشار دهید تا یک بازی جدید آغاز شود" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed.
It turns blue if it is a " "highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "زمان سپری‌شده.
اگر یک امتیاز بالا باشد به آبیتبدیل می‌شود و اگر بهترین زمان باشد به قرمزتبدیل می‌شود.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "حوزۀ مینها." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "برای ازسرگیری، فشار دهید" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "انفجار!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "بازی را بردید!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "بازی را باختید!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "وقتی که حل‌کننده شما را راهنمایی می‌کند، امتیازتان با امتیازهای بالا جمع " "نخواهد شد." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "مشاهدۀ ثبت بازی" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌نوشت" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "پرونده از قبل وجود دارد. جای‌نوشت شود؟" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "پرونده موجود می‌باشد" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "پروندۀ XML روی خط %1 را نمی‌توان خواند" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "پرونده را نمی‌توان بارگذاری کرد." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "پروندۀ ثبت شناخته نشد." #: kmines.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "اندازۀ یک مربع." #: kmines.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "عرض حوزۀ بازی." #: kmines.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "ارتفاع حوزۀ بازی." #: kmines.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "تعداد مینها در حوزۀ بازی." #: kmines.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "آیا ممکن است از نشانگر »نامعلوم« استفاده شود." #: kmines.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "آیا با استفاده از صفحه کلید می‌توان بازی را اجرا کرد." #: kmines.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "آیا زمانی که پنجرۀ کانون را از دست می‌دهد، بازی مکث می‌کند." #: kmines.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "آیا در وضعیتهای بدیهی، پرچمها گذارده می‌شوند و مربعها آشکار می‌شوند." #: kmines.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "سطح دشواری." #: kmines.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "کنشهای دکمۀ موشی" #: kmines.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "رنگ" #: kmines.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "رنگ مین" #: kmines.kcfg:101 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "آیا میله گزینگان مرئی است." #: kminesui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&حرکت‌"