# translation of kmines.po to Persian # Mahdi Foladgar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-13 12:23+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&حرکت‌" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "اندازۀ یک مربع." #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "عرض حوزۀ بازی." #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "ارتفاع حوزۀ بازی." #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "تعداد مینها در حوزۀ بازی." #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "آیا ممکن است از نشانگر »نامعلوم« استفاده شود." #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "آیا با استفاده از صفحه کلید می‌توان بازی را اجرا کرد." #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "آیا زمانی که پنجرۀ کانون را از دست می‌دهد، بازی مکث می‌کند." #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "آیا در وضعیتهای بدیهی، پرچمها گذارده می‌شوند و مربعها آشکار می‌شوند." #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "سطح دشواری." #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "کنشهای دکمۀ موشی" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "رنگ" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "رنگ مین" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "آیا میله گزینگان مرئی است." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "آسان" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "معمولی" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "حرفه‌ای" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "عرض:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "ارتفاع:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "تعداد مینها:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "انتخاب سطح:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "مینها )%1٪(:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "دکمۀ چپ:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "دکمۀ میانی:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "دکمۀ راست:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "آشکار شدن" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "آشکار شدن به طور خودکار" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "زدن ضامن پرچم" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "زدن ضامن؟ پرچم" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "فعال‌سازی؟ نشان‌گذاری" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "فعال‌سازی صفحه کلید" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "مکث، در صورتی که پنجره، کانون را از دست بدهد" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "آشکار شدن »سحرآمیز«" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "گذاشتن پرچمها و آشکارسازی مربعها در جایی که آنها بدیهی هستند." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "مقیدسازیهای موشی" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "" "وقتی که آشکارسازی »سحرآمیز« روشن است، نمی‌توانید امتیازهای بالا را وارد کنید." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "رنگ پرچم:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "رنگ انفجار:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "رنگ خطا:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "%n رنگ مین:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "حالت آشکارشده" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "حالت آشکارشده به طور خودکار" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "گذاشتن پرچم" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "برداشتن پرچم" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "گذاشتن علامت سؤال" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "برداشتن علامت سؤال" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "فشارها" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "بی‌نام" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "حرکت به بالا" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "حرکت به پایین" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "حرکت به راست" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "حرکت به چپ" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "حرکت در لبۀ چپ" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "حرکت در لبۀ راست" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "حرکت در لبۀ بالا" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "حرکت در لبۀ پایین" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "آشکار شدن مین" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "نشان‌گذاری مین" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "آشکارسازی خودکار" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "سرعت حل..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "مشاهدۀ ثبت" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "اجرای مجدد ثبت" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "ذخیرۀ ثبت..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "بارگذاری ثبت..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "بازی" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "بازی سفارشی" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "بازی صفحه کلید" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "عمومی" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines یک بازی روبندۀ مین کلاسیک است." #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "نگاشتهای تصویردانه‌ای لبخندکها" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "حل‌کننده/مشاور" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "حالت آشکارسازی سحرآمیز" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "" "مینهای باقی ‌مانده." "
زمانی که حالتهای بیشتری را نسبت به مینهای موجود، پرچم‌دار کرده‌اید، " "بهقرمز تبدیل می‌شود.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "فشار دهید تا یک بازی جدید آغاز شود" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "زمان سپری‌شده." "
اگر یک امتیاز بالا باشد به آبی" "تبدیل می‌شود و اگر بهترین زمان باشد به قرمز" "تبدیل می‌شود.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "حوزۀ مینها." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "برای ازسرگیری، فشار دهید" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "انفجار!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "بازی را بردید!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "بازی را باختید!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "وقتی که حل‌کننده شما را راهنمایی می‌کند، امتیازتان با امتیازهای بالا جمع نخواهد " "شد." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "مشاهدۀ ثبت بازی" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌نوشت" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "پرونده از قبل وجود دارد. جای‌نوشت شود؟" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "پرونده موجود می‌باشد" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "پروندۀ XML روی خط %1 را نمی‌توان خواند" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "پرونده را نمی‌توان بارگذاری کرد." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "پروندۀ ثبت شناخته نشد." #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "محاسبۀ میزان حل کردن" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "آغاز کردن" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "عرض: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "ارتفاع: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "مینها: %1 )%2٪(" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "میزان موفقیت:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "میزان موفقیت: %1٪"