# translation of kolf.po to Persian # Mahdi Foladgar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nazanin Kazemi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-13 14:34+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: config.cpp:44 msgid "No configuration options" msgstr "بدون گزینگان پیکربندی" #: editor.cpp:21 msgid "Add object:" msgstr "افزودن شیء:" #: floater.cpp:262 msgid "Moving speed" msgstr "سرعت حرکت" #: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78 msgid "Slow" msgstr "آهسته" #: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82 msgid "Fast" msgstr "سریع" #: floater.h:78 msgid "Floater" msgstr "" #: game.cpp:202 msgid "Walls on:" msgstr "دیوارها بر روی:" #: game.cpp:203 msgid "&Top" msgstr "&بالا‌" #: game.cpp:211 msgid "&Left" msgstr "&چپ‌" #: game.cpp:215 msgid "&Right" msgstr "&راست‌" #: game.cpp:410 msgid "Windmill on bottom" msgstr "آسیاب بادی در پایین" #: game.cpp:590 msgid "New Text" msgstr "متن جدید" #: game.cpp:647 msgid "Sign HTML:" msgstr "علامت زنگام:" #: game.cpp:668 msgid "Enable show/hide" msgstr "فعال‌سازی نمایش/مخفی کردن" #: game.cpp:1507 msgid "Exiting ball angle:" msgstr "زاویۀ خروج توپ:" #: game.cpp:1509 msgid "degrees" msgstr "درجه‌ها" #: game.cpp:1518 msgid "Minimum exit speed:" msgstr "سرعت کمینۀ خروج:" #: game.cpp:1526 game.cpp:1986 msgid "Maximum:" msgstr "بیشینه:" #: game.cpp:1965 msgid "Course name: " msgstr "نام دوره: " #: game.cpp:1971 msgid "Course author: " msgstr "نویسندۀ دوره: " #: game.cpp:1979 msgid "Par:" msgstr "تعادل:" #: game.cpp:1988 msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "حداکثر تعداد ضربه‌هایی که بازیکن می‌تواند در این گودال بگیرد." #: game.cpp:1989 msgid "Maximum number of strokes" msgstr "تعداد بیشینۀ ضربه‌ها" #: game.cpp:1990 msgid "Unlimited" msgstr "نامحدود" #: game.cpp:1995 msgid "Show border walls" msgstr "نمایش دیوارهای مرزی" #: game.cpp:2186 game.cpp:4298 msgid "Course Author" msgstr "نویسندۀ دوره" #: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298 msgid "Course Name" msgstr "نام دوره" #: game.cpp:3136 msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "خروج از خطر" #: game.cpp:3137 msgid "Rehit From Last Location" msgstr "ضربه زدن مجدد از آخرین محل" #: game.cpp:3139 msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "می‌خواهید برای گلولۀ بعدی چه کار کنید؟" #: game.cpp:3139 msgid "%1 is in a Hazard" msgstr " %1 در خطر است" #: game.cpp:3306 msgid "%1 will start off." msgstr " %1 شروع خواهد کرد." #: game.cpp:3306 msgid "New Hole" msgstr "گودال جدید" #: game.cpp:3454 msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes" msgstr "گودال %1: تعادل %2، بیشینه %3 ضربه" #: game.cpp:3466 #, c-format msgid "Course name: %1" msgstr "نام دوره: %1" #: game.cpp:3467 #, c-format msgid "Created by %1" msgstr "ایجادشده توسط %1" #: game.cpp:3468 main.cpp:61 msgid "%1 holes" msgstr " %1 گودال" #: game.cpp:3469 msgid "Course Information" msgstr "اطلاعات دوره" #: game.cpp:3619 msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "این گودال از وصله‌های زیر استفاده می‌کند که شما نصب نکرده‌اید:" #: game.cpp:3785 msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "در مورد گودال جاری، تغییرات ذخیره‌نشده‌ای وجود دارند. آنها ذخیره شوند؟" #: game.cpp:3785 msgid "Unsaved Changes" msgstr "تغییرات ذخیره‌نشده" #: game.cpp:3785 msgid "Save &Later" msgstr " &بعداً ذخیره شود‌" #: game.cpp:3949 kolf.cpp:498 msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "دورۀ Pick Kolf برای ذخیره در" #: game.cpp:4163 msgid "%1 - Hole %2; by %3" msgstr "%1 - گودال %2؛ توسط %3" #: game.h:232 msgid "Puddle" msgstr "گودال" #: game.h:245 msgid "Sand" msgstr "شن و ماسه" #: game.h:282 msgid "Bumper" msgstr "ضرب‌خور" #: game.h:313 msgid "Cup" msgstr "جام" #: game.h:425 msgid "Black Hole" msgstr "سیاه‌چال" #: game.h:504 msgid "Wall" msgstr "دیوار" #: game.h:613 msgid "Bridge" msgstr "پل" #: game.h:651 msgid "Sign" msgstr "علامت" #: game.h:710 msgid "Windmill" msgstr "اشیای بادی" #: kcomboboxdialog.cpp:51 msgid "&Do not ask again" msgstr "دوباره سؤال &نشود‌" #: kolf.cpp:90 msgid "Save &Course" msgstr "ذخیرۀ &دوره‌" #: kolf.cpp:92 msgid "Save &Course As..." msgstr "ذخیرۀ &دوره به عنوان...‌" #: kolf.cpp:94 msgid "&Save Game" msgstr "&ذخیرۀ بازی‌" #: kolf.cpp:95 msgid "&Save Game As..." msgstr "&ذخیرۀ بازی به عنوان...‌" #: kolf.cpp:98 msgid "Load Saved Game..." msgstr "بارگذاری بازی ذخیره‌شده..." #: kolf.cpp:103 msgid "&New" msgstr "&جدید‌" #: kolf.cpp:105 msgid "&Reset" msgstr "&بازنشانی‌" #: kolf.cpp:107 msgid "&Undo Shot" msgstr "&واگرد گلوله‌" #: kolf.cpp:110 msgid "Switch to Hole" msgstr "سودهی به گودال" #: kolf.cpp:111 msgid "&Next Hole" msgstr "گودال &بعدی‌" #: kolf.cpp:112 msgid "&Previous Hole" msgstr "گودال &قبلی‌" #: kolf.cpp:113 msgid "&First Hole" msgstr "&اولین گودال‌" #: kolf.cpp:114 msgid "&Last Hole" msgstr "&آخرین گودال‌" #: kolf.cpp:115 msgid "&Random Hole" msgstr "گودال &تصادفی‌" #: kolf.cpp:117 msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "فعال‌سازی &موشی برای حرکت چوگان‌" #: kolf.cpp:118 msgid "Disable &Mouse for Moving Putter" msgstr "غیرفعال کردن &موشی برای حرکت چوگان‌" #: kolf.cpp:124 msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "فعال‌سازی گلف &پیشرفته‌" #: kolf.cpp:125 msgid "Disable &Advanced Putting" msgstr "غیرفعال کردن گلف &پیشرفته‌" #: kolf.cpp:129 msgid "Show &Info" msgstr "نمایش &اطلاعات‌" #: kolf.cpp:130 msgid "Hide &Info" msgstr "مخفی کردن &اطلاعات‌" #: kolf.cpp:134 msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "نمایش &رهنمون گلف‌" #: kolf.cpp:135 msgid "Hide Putter &Guideline" msgstr "مخفی کردن &رهنمون گلف‌" #: kolf.cpp:139 msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "فعال‌سازی تمام جعبه‌های محاوره" #: kolf.cpp:140 msgid "Disable All Dialog Boxes" msgstr "غیرفعال کردن تمام جعبه‌های محاوره" #: kolf.cpp:142 msgid "Play &Sounds" msgstr "پخش &صداها‌" #: kolf.cpp:146 msgid "&Reload Plugins" msgstr "&بارگذاری مجدد وصله‌ها‌" #: kolf.cpp:147 msgid "Show &Plugins" msgstr "نمایش &وصله‌ها‌" #: kolf.cpp:149 msgid "&About Course" msgstr "&در مورد دوره‌" #: kolf.cpp:150 msgid "&Tutorial" msgstr "&آموختار‌" #: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17 msgid "Par" msgstr "تعادل" #: kolf.cpp:433 msgid " and " msgstr " و " #: kolf.cpp:434 msgid "%1 tied" msgstr " %1 مساوی با" #: kolf.cpp:437 msgid "%1 won!" msgstr " %1 برد!" #: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227 #, c-format msgid "High Scores for %1" msgstr "امتیازهای بالا برای %1" #: kolf.cpp:510 msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "برداشتن بازی ذخیره‌شده برای ذخیره در" #: kolf.cpp:540 msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "برداشتن بازی ذخیره‌شدۀ Kolf" #: kolf.cpp:575 msgid "%1's turn" msgstr "نوبت %1" #: kolf.cpp:646 msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "برای این گودال، امتیاز %1 به بیشینه رسیده است." #: kolf.cpp:700 msgid "Print %1 - Hole %2" msgstr "چاپ %1 - گودال %2" #: kolf.cpp:788 msgid "Currently Loaded Plugins" msgstr "وصله‌هایی که اخیراً بارگذاری شده" #: kolf.cpp:795 #, c-format msgid "by %1" msgstr "توسط %1" #: kolf.cpp:799 msgid "Plugins" msgstr "وصله‌ها" #: main.cpp:18 msgid "TDE Minigolf Game" msgstr "بازی گلف کوچک TDE" #: main.cpp:25 msgid "Print course information and exit" msgstr "چاپ اطلاعات دوره و خروج" #: main.cpp:32 msgid "Kolf" msgstr "" #: main.cpp:34 msgid "Main author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: main.cpp:35 msgid "Advanced putting mode" msgstr "حالت پیشرفتۀ گلف" #: main.cpp:36 msgid "Border around course" msgstr "مرز پیرامون دوره" #: main.cpp:37 msgid "Vector class" msgstr "ردۀ بردار" #: main.cpp:38 msgid "Working wall-bouncing algorithm" msgstr "الگوریتم در حال کار پرش از دیوار" #: main.cpp:39 msgid "Some good sound effects" msgstr "برخی اثرات خوب صدا" #: main.cpp:41 msgid "Wall-bouncing help" msgstr "کمک برای پرش از دیوار" #: main.cpp:42 msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "پیشنهادها، گزارشهای اشکال" #: main.cpp:60 newgame.cpp:217 #, c-format msgid "By %1" msgstr "توسط %1" #: main.cpp:62 #, c-format msgid "par %1" msgstr "تعادل %1" #: main.cpp:69 msgid "Course %1 does not exist." msgstr "دورۀ %1 موجود نمی‌باشد." #: newgame.cpp:49 msgid "Players" msgstr "بازیکنان" #: newgame.cpp:52 msgid "&New Player" msgstr "بازیکن &جدید‌" #: newgame.cpp:91 msgid "Course" msgstr "دوره" #: newgame.cpp:91 msgid "Choose Course to Play" msgstr "انتخاب دوره برای بازی" #: newgame.cpp:125 msgid "Create New" msgstr "ایجاد کردن جدید" #: newgame.cpp:126 msgid "You" msgstr "شما" #: newgame.cpp:150 msgid "Highscores" msgstr "امتیازهای بالا" #: newgame.cpp:159 msgid "Add..." msgstr "افزودن..." #: newgame.cpp:172 msgid "Game Options" msgstr "گزینه‌های بازی" #: newgame.cpp:175 msgid "&Strict mode" msgstr "حالت &سخت‌" #: newgame.cpp:179 msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "در حالت سخت، واگرد، ویرایش و سودهی گودالها مجاز نمی‌باشد. این معمولاً برای " "رقابت است. فقط در حالت سخت، امتیازهای بالا نگه داشته می‌شوند." #: newgame.cpp:218 #, c-format msgid "Par %1" msgstr "تعادل %1" #: newgame.cpp:219 msgid "%1 Holes" msgstr "%1 گودال" #: newgame.cpp:256 msgid "Pick Kolf Course" msgstr "برداشتن دورۀ Kolf" #: newgame.cpp:278 msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "دورۀ انتخاب‌شده، از قبل در فهرست دوره می‌باشد." #: newgame.cpp:290 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "بازیکن %1" #: objects/poolball/poolball.cpp:64 msgid "Number:" msgstr "" #: objects/poolball/poolball.h:66 msgid "Pool Ball" msgstr "" #: objects/test/test.cpp:75 msgid "Flash speed" msgstr "" #: objects/test/test.h:59 msgid "Flash" msgstr "" #: printdialogpage.cpp:14 msgid "Kolf Options" msgstr "گزینه‌‌های Kolf" #: printdialogpage.cpp:18 msgid "Draw title text" msgstr "ترسیم متن عنوان" #: scoreboard.cpp:18 msgid "Total" msgstr "مجموع" #: slope.cpp:31 msgid "Diagonal" msgstr "مورب" #: slope.cpp:32 msgid "Opposite Diagonal" msgstr "ضد مورب" #: slope.cpp:33 msgid "Circular" msgstr "مدور" #: slope.cpp:541 msgid "Reverse direction" msgstr "جهت معکوس" #: slope.cpp:547 msgid "Grade:" msgstr "درجه:" #: slope.cpp:554 msgid "Unmovable" msgstr "غیرقابل حرکت" #: slope.cpp:555 msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "" "آیا این شیب را می‌توان توسط اشیای دیگر نظیر اجسام شناور حرکت داد، یا خیر." #: slope.h:95 msgid "Slope" msgstr "" #: kolfui.rc:12 #, no-c-format msgid "Ho&le" msgstr "&گودال‌" #: kolfui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&برو‌" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "&ذخیرۀ بازی‌" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "گزینه‌های بازی"