# translation of konquest.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nazanin Kazemi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-13 15:02+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: Konquest.cc:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "بازی رزم‌آرایی کهکشانی TDE" #: Konquest.cc:15 msgid "Konquest" msgstr "" #: Konquest.cc:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "" #: fleetdlg.cc:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "خلاصۀ ناوگان" #: fleetdlg.cc:44 msgid "Fleet No." msgstr "شمارۀ ناوگان" #: fleetdlg.cc:45 msgid "Destination" msgstr "مقصد" #: fleetdlg.cc:46 msgid "Ships" msgstr "سفینه‌های فضایی" #: fleetdlg.cc:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "درصد کشتن" #: fleetdlg.cc:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "نوبت ورود" #: gameboard.cc:65 msgid "End Turn" msgstr "نوبت آخر" #: gameboard.cc:237 msgid "Select source planet..." msgstr "برگزیدن سیارۀ مبدأ..." #: gameboard.cc:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "برگزیدن سیارۀ مقصد..." #: gameboard.cc:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": چند تا سفینۀ فضایی؟" #: gameboard.cc:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "بازیکن: سیارۀ آغاز را انتخاب کن." #: gameboard.cc:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "فاصله از سیارۀ %1 تا سیارۀ %2، %3 سال نوری است.\n" "سفینۀ فضایی که این نوبت را رها می‌‌کند در نوبت %4 وارد می‌شود" #: gameboard.cc:322 msgid "Distance" msgstr "فاصله" #: gameboard.cc:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "بازیکن: سیارۀ پایانی را انتخاب کن." #: gameboard.cc:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "بازیکن رایانه فکر می‌کند..." #: gameboard.cc:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "نوبت#: %1 از %2" #: gameboard.cc:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr " %1 مقتدر، کهکشان را تسخیر کرده است!" #: gameboard.cc:476 msgid "Game Over" msgstr "بازی تمام شد" #: gameboard.cc:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "فرمانروایی مقتدر سابق %1 نابود شده است." #: gameboard.cc:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "فرمانروایی سقوط کردۀ %1 برای ادامۀ کارش دچار تردید شده است." #: gameboard.cc:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "نیروهای کمکی )سفینه‌های فضایی %1( برای سیارۀ %2 رسیدند." #: gameboard.cc:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "سیارۀ %2 در برابر حمله‌ای از جانب %1 دفاع کرده است." #: gameboard.cc:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "سیارۀ %2 به %1 سقوط کرده است." #: gameboard.cc:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "مایل هستید از بازی کنار بروید؟" #: gameboard.cc:778 msgid "End Game" msgstr " بازی آخر" #: gameboard.cc:790 msgid "Final Standings" msgstr "پایگاههای نهایی" #: gameboard.cc:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr " برای ارسال، سفینۀ فضایی کافی وجود ندارد." #: gameboard.cc:982 msgid "Current Standings" msgstr "پایگاههای جاری" #: gameenddlg.cc:15 msgid "Out of Turns" msgstr "خارج از نوبت" #: gameenddlg.cc:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "این آخرین نوبت است.\n" "مایل هستید نوبتهای بیشتری اضافه کنید؟" #: gameenddlg.cc:28 msgid "&Add Turns" msgstr "&افزودن نوبتها‌" #: gameenddlg.cc:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "افزودن تعداد معین نوبت به بازی و ادامۀ بازی." #: gameenddlg.cc:30 msgid "&Game Over" msgstr "&بازی تمام شد‌" #: gameenddlg.cc:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "خاتمۀ بازی جاری." #: gameenddlg.cc:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "نوبتهای اضافی: %1" #: mainwin.cc:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "پیروزی کهکشانی" #: mainwin.cc:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&سنجش فاصله‌" #: mainwin.cc:49 msgid "&Show Standings" msgstr "&نمایش پایگاهها‌" #: mainwin.cc:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "خلاصۀ &ناوگان‌" #: newgamedlg.cc:30 msgid "Start New Game" msgstr "آغاز بازی جدید" #: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 msgid "Human Player" msgstr "بازیکن انسان" #: newgamedlg.cc:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "" #: newgamedlg.cc:191 msgid "Computer Player" msgstr "بازیکن رایانه‌" #: newgamedlg.cc:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "تعداد &بازیکنان: %1‌" #: newgamedlg.cc:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "تعداد &سیاره‌های بی‌طرف: %1‌" #: newgamedlg.cc:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "تعداد &نوبتها: %1‌" #: newgamedlg.cc:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "وقتی که یک بازیکن انسانی اضافه می‌کنید، بازی خیلی سرگرم‌‌‌کننده می‌شود!" #: planet_info.cc:95 msgid "Planet name: " msgstr "نام سیاره: " #: planet_info.cc:98 msgid "Owner: " msgstr "مالک: " #: planet_info.cc:101 msgid "Ships: " msgstr "سفینه‌های فضایی: " #: planet_info.cc:104 msgid "Production: " msgstr "تولید: " #: planet_info.cc:107 msgid "Kill percent: " msgstr "درصد کشتن: " #: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "نام سیاره: %1" #: planet_info.cc:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "مالک: %1" #: planet_info.cc:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "سفینه‌ها: %1" #: planet_info.cc:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "تولید: %1" #: planet_info.cc:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "درصد کشتن: %1" #: scoredlg.cc:36 msgid "Player" msgstr "بازیکن" #: scoredlg.cc:37 msgid "Ships Built" msgstr "ساخت سفینه‌های فضایی" #: scoredlg.cc:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "سیاره‌ها پیروز شدند" #: scoredlg.cc:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "ناوگانها آغاز به کار کردند" #: scoredlg.cc:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "ناوگانها ویران شدند" #: scoredlg.cc:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "سفینه‌های فضایی ویران شدند" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "فهرست بازیکن:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "نام" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "ستون جدید" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "بازیکن &انسان:‌" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "&افزودن بازیکن انسان‌" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "پیش‌نمایش نگاشت:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "رد &نگاشت‌" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&بازی تمام شد‌"