# translation of kpat.po to Persian # Mahdi Foladgar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-13 15:34+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "لطفاً، منتظر باشید، در حال بارگذاری کارتها..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - یک بازی تک‌ نفره" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "ساعت &پدربزرگ‌" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "&محاسبه‌" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&اشاره‌" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&نمایش )دمو(‌" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "&توزیع مجدد‌" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "چهل و&هشت‌" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr " %1 بار - عمق %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "حل شده بعد از %1 بار" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "حل‌نشده بعد از %1 حرکت" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 حرکت قبل از پایان" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&سلول آزاد‌" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "&گلف‌" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "&پدربزرگ‌" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "&کولی‌" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "&تک خالها بالا‌" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "&پادشاهها‌" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Klondike (&کشیدن ۳)‌" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "بازی TDE Patience" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "پرونده برای بارگذاری" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "برخی از انواع بازی" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "رفع اشکالها" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "در هم آمیختن الگوریتم برای شماره‌های بازی" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "حل‌کنندۀ سلول آزاد" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "بازنویسی و نگه‌دارندۀ جاری" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Klondike اصلاح‌شده" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "پیاده‌سازی عنکبوت" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "مستندات" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "&به پیمانۀ ۳‌" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "مقبرۀ &ناپلئون‌" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "&انتخاب بازی...‌" #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "بازآغازی &بازی‌" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "نوع &بازی‌" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "&تغییر زمینه‌" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "&سودهی کارتها...‌" #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "&آمار‌" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&پویانمایی هنگام راه‌اندازی‌" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "&فعال‌سازی افت خودکار‌" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "غیرفعال کردن افت خودکار" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are " "currently using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "کارتهایی که انتخاب کرده‌اید، نسبت به کارتهایی که الان استفاده می‌کنید اندازۀ " "متفاوت دارند. این مسئله مستلزم این است که بازی جاری دوباره آغاز شود." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "نتوانست کاغذ دیواری را بار کند
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "در حال حاضر یک بازی تمام‌نشده را اجرا می‌کنید. اگر برای آغاز یک بازی جدید، " "بازی قدیم را ساقط کردید؛ بازی قدیم به صورت یک باخت در پروندۀ آماری ثبت " "می‌شود.\n" "می‌خواهید چه کار کنید؟" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "بازی جاری ساقط شود؟" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "ساقط کردن بازی قدیمی" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "%n حرکت" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "نتوانست تصویر زمینه را بار کند!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "شمارۀ بازی" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "" "یک شمارۀ بازی وارد کنید )مقادیر سلول آزاد نظیر آنچه در FAQ سلول آزاد است، " "می‌باشد(:" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "آفرین! بردیم!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "آفرین! بردید!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "آفرین!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "نمی‌توانستید این بازی را ببرید، اما همیشه می‌توان دوباره سعی کرد.\n" "یک بازی جدید آغاز می‌کنید؟" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "نتوانست ببرد!" #: pwidget.cpp:490 #, fuzzy msgid "New Game" msgstr "بازی:" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "بازی ذخیره‌شده از نوع ناشناخته است!" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "شمعون &نادان‌" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "&عنکبوت )آسان(‌" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "عنکبوت )&متوسط(‌" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "عنکبوت )&سخت(‌" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "" #: gamestats.ui:16 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "آمار" #: gamestats.ui:46 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "بازی:" #: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "" #: gamestats.ui:96 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "" #: gamestats.ui:104 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "طولانی‌ترین دور برد:" #: gamestats.ui:112 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "بازیهای اجراشده:" #: gamestats.ui:131 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "طولانی‌ترین دور باخت:" #: gamestats.ui:150 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "برد بازیها:" #: gamestats.ui:238 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: kpatui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game" msgstr "بازی:" #: kpatui.rc:20 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kpatui.rc:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&پادشاهها‌" #: kpatui.rc:31 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""