# translation of kpoker.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nazanin Kazemi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpoker\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-13 15:46+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: betbox.cpp:53 msgid "Adjust Bet" msgstr "تنظیم شرط‌بندی" #: betbox.cpp:54 msgid "Fold" msgstr "درهم‌ آمیختن" #: kpoker.cpp:177 newgamedlg.cpp:127 msgid "You" msgstr "شما" #: kpoker.cpp:257 kpoker.cpp:374 msgid "&Deal" msgstr "&توزیع‌" #: kpoker.cpp:272 kpoker.cpp:808 #, c-format msgid "You won %1" msgstr "%1 بردید" #: kpoker.cpp:310 msgid "Continue the round" msgstr "ادامۀ دور" #: kpoker.cpp:311 msgid "The current pot" msgstr "قوری جاری" #: kpoker.cpp:531 msgid "Clicking on draw means you adjust your bet" msgstr "فشار روی قرعه‌کشی، یعنی شرط‌بندی خود را تنظیم می‌کنید" #: kpoker.cpp:533 msgid "Clicking on draw means you are out" msgstr "فشار روی قرعه‌کشی، یعنی خارج هستید" #: kpoker.cpp:656 kpoker.cpp:698 msgid "Nobody" msgstr "هیچ‌‌کس" #: kpoker.cpp:662 kpoker.cpp:700 kpoker.cpp:923 kpoker.cpp:963 kpoker.cpp:1200 msgid "Nothing" msgstr "هیچ‌چیز" #: kpoker.cpp:689 #, c-format msgid "Pot: %1" msgstr "قوری: %1" #: kpoker.cpp:810 msgid "%1 won %2" msgstr "%1، %2 برد" #: kpoker.cpp:841 kpoker.cpp:1089 msgid "&Deal New Round" msgstr "&توزیع دور جدید‌" #: kpoker.cpp:891 msgid "&See!" msgstr "&دیدن!‌" #: kpoker.cpp:901 msgid "&Draw New Cards" msgstr "&کشیدن کارتهای جدید‌" #: kpoker.cpp:927 msgid "One Pair" msgstr "یک جفت" #: kpoker.cpp:931 msgid "Two Pairs" msgstr "دو جفت" #: kpoker.cpp:935 msgid "3 of a Kind" msgstr "۳ تا از یک نوع" #: kpoker.cpp:939 msgid "Straight" msgstr "مستقیم" #: kpoker.cpp:943 msgid "Flush" msgstr "تراز کردن" #: kpoker.cpp:947 msgid "Full House" msgstr "خانۀ پر" #: kpoker.cpp:951 msgid "4 of a Kind" msgstr "۴ تا از یک نوع" #: kpoker.cpp:955 msgid "Straight Flush" msgstr "تراز مستقیم" #: kpoker.cpp:959 msgid "Royal Flush" msgstr "تراز سلطنتی" #: kpoker.cpp:1000 msgid "You Lost" msgstr "باختید" #: kpoker.cpp:1000 msgid "" "Oops, you went bankrupt.\n" "Starting a new game.\n" msgstr "" "اووه، ورشکست شدید.\n" "آغاز یک بازی جدید.\n" #: kpoker.cpp:1075 msgid "You won %1!" msgstr " %1 بردید!" #: kpoker.cpp:1078 msgid "Game Over" msgstr "بازی تمام شد" #: kpoker.cpp:1186 msgid "" "You are the only player with money!\n" "Switching to one player rules..." msgstr "" "تنها بازیکن دارای پول هستید!\n" "سودهی به سمت قواعد یک بازیکن..." #: kpoker.cpp:1188 msgid "You Won" msgstr "شما بردید" #: main.cpp:25 msgid "TDE Poker Game" msgstr "بازی پوکر TDE" #: main.cpp:29 msgid "KPoker" msgstr "" #: main.cpp:33 msgid "" "For a full list of credits see helpfile\n" "Any suggestions, bug reports etc. are welcome" msgstr "" "برای فهرست کامل اعتبارها، به پروندۀ کمک مراجعه کنید\n" "از هر پیشنهاد، گزارش اشکال و غیره استقبال می‌شود" #: main.cpp:36 msgid "Code for poker rules" msgstr "کد برای قواعد پوکر" #: main.cpp:38 msgid "Current maintainer" msgstr "نگه‌دارندۀ جاری" #: main.cpp:40 msgid "Original author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: newgamedlg.cpp:53 msgid "Try loading a game" msgstr "سعی برای بارگذاری یک بازی" #: newgamedlg.cpp:58 msgid "The following values are used if loading from config fails" msgstr "اگر بارگذاری در نتیجۀ پیکربندی خراب بشود، از مقادیر زیر استفاده می‌شود" #: newgamedlg.cpp:68 msgid "How many players do you want?" msgstr "چند بازیکن می‌خواهید؟" #: newgamedlg.cpp:72 msgid "Your name:" msgstr "نامتان:" #: newgamedlg.cpp:77 msgid "Players' starting money:" msgstr "پول آغازی بازیکنان:" #: newgamedlg.cpp:84 msgid "The names of your opponents:" msgstr "نام حریفهای شما:" #: newgamedlg.cpp:90 msgid "Show this dialog every time on startup" msgstr "نمایش همیشگی این محاوره، هنگام راه‌اندازی" #: newgamedlg.cpp:130 #, c-format msgid "Computer %1" msgstr "رایانۀ %1" #: newgamedlg.cpp:192 msgid "Player" msgstr "بازیکن" #: optionsdlg.cpp:44 msgid "All changes will be activated in the next round." msgstr "در دور بعدی، تمام تغییرات فعال می‌شوند." #: optionsdlg.cpp:47 msgid "Draw delay:" msgstr "تأخیر قرعه‌کشی:" #: optionsdlg.cpp:52 msgid "Maximal bet:" msgstr "حداکثر شرط‌بندی:" #: optionsdlg.cpp:56 msgid "Minimal bet:" msgstr "حداقل شرط‌بندی:" #: playerbox.cpp:61 msgid "Held" msgstr "نگه‌داشته‌شده" #: playerbox.cpp:94 playerbox.cpp:148 #, c-format msgid "Money of %1" msgstr "پول %1" #: playerbox.cpp:124 #, c-format msgid "Cash: %1" msgstr "پول نقد: %1" #: playerbox.cpp:129 msgid "Out" msgstr "خارج" #: playerbox.cpp:132 #, c-format msgid "Cash per round: %1" msgstr "پول نقد در هر دور: %1" #: playerbox.cpp:135 #, c-format msgid "Bet: %1" msgstr "شرط‌بندی: %1" #: top.cpp:90 msgid "Soun&d" msgstr "&صوت‌" #: top.cpp:94 msgid "&Blinking Cards" msgstr "کارتهای &چشمک‌زن‌" #: top.cpp:98 msgid "&Adjust Bet is Default" msgstr "&میزان کردن شرط‌بندی، پیش‌فرض است‌" #: top.cpp:111 msgid "Draw" msgstr "قرعه‌کشی" #: top.cpp:113 msgid "Exchange Card 1" msgstr "مبادلۀ کارت ۱" #: top.cpp:115 msgid "Exchange Card 2" msgstr "مبادلۀ کارت ۲" #: top.cpp:117 msgid "Exchange Card 3" msgstr "مبادلۀ کارت ۳" #: top.cpp:119 msgid "Exchange Card 4" msgstr "مبادلۀ کارت ۴" #: top.cpp:121 msgid "Exchange Card 5" msgstr "مبادلۀ کارت ۵" #: top.cpp:180 msgid "Do you want to save this game?" msgstr "می‌خواهید این بازی را ذخیره کنید؟" #: top.cpp:201 msgid "Last hand: " msgstr "آخرین دست: " #: top.cpp:203 msgid "Last winner: " msgstr "آخرین برنده: " #: top.cpp:212 msgid "Click a card to hold it" msgstr "فشار دادن روی کارت برای نگه داشتن آن"