# translation of kreversi.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-13 15:50+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "فشار" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "۱ )مبتدی(" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "۲" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "۳" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "۴ )متوسط(" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "۵" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "۶" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "۷ )حرفه‌ای(" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "بی‌نام" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "&ایست در فکر کردن‌" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "&ادامۀ فکر کردن‌" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "&سودهی جوانب‌" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "نمایش آخرین حرکت" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "نمایش حرکتهای مجاز" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "در حال حاضر یک بازی تمام‌نشده را اجرا می‌‌کنید. اگر برای آغاز یک بازی جدید، " "بازی قدیم را ساقط کنید؛ بازی قدیم به صورت یک باخت در پروندۀ امتیاز زیاد ثبت " "می‌شود.\n" "می‌خواهید چه کار کنید؟" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "بازی جاری ساقط شود؟" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "ساقط کردن بازی قدیمی" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "ادامۀ بازی قدیمی" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "بازی ذخیره شد." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "نمی‌توانید جوانب را در میانۀ حرکت رایانه سودهی کنید." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "اخطار" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "اگر سمتی را سودهی کنید، امتیازتان به امتیازهای بالا افزوده نمی‌شود." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "نوبت شما" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "نوبت رایانه" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " )منقطع‌شده(" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "حرکت غیرمجاز" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "پایان بازی" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "قرعه‌کشی!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "بازی قرعه‌کشی می‌شود!\n" "\n" "شما : %1\n" "رایانه: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "بازی تمام شد" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "بازی را بردید!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "آفرین، بردید!\n" "\n" "شما : %1\n" "رایانه: %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "باختید!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "بازی را باخته‌اید!\n" "\n" "شما : %1\n" "رایانه: %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "عمومی" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "بازی تخته TDE" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "موتور بازی از طریق برنامک جاوای او حمل شد." #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "توضیحات و رفع اشکالها" #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "تراشه‌های ردیابی‌شدۀ اشعه." #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "پاک‌سازی، رفع اشکالها، برخی افزایشها." #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "حرکتها" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "سفید" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "سیاه" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "قرمز" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "آبی" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "شما" #: kreversi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "آیا به جای تختۀ رنگی از تختۀ خاکستری استفاده شود." #: kreversi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "رنگ انسان." #: kreversi.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "رنگ رایانه‌." #: kreversi.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "آیا از پویانمایی استفاده شود." #: kreversi.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "سرعت پویانمایی." #: kreversi.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "عامل بزرگ‌نمایی تخته." #: kreversi.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "آیا بازی رقابتی در مقابل بازی اتفاقی اجرا شود." #: kreversi.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "قدرت بازیکن رایانه." #: kreversi.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "آیا از یک تصویر زمینه استفاده شود." #: kreversi.kcfg:53 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "رنگ زمینۀ مورد استفاده." #: kreversi.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "تصویر مورد استفاده به عنوان زمینه." #: kreversi.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "آیا میله گزینگان مرئی است." #: kreversiui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&حرکت‌" #: kreversiui.rc:30 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "مشاهدۀ میله ابزار" #: settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: settings.ui:67 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "تراشه‌های &خاکستری‌" #: settings.ui:75 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "اجرای بازی" #: settings.ui:86 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "اتفاقی" #: settings.ui:100 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "رقابتی" #: settings.ui:113 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "مهارت &رایانه‌" #: settings.ui:144 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "مبتدی" #: settings.ui:155 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "حرفه‌ای" #: settings.ui:166 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "متوسط" #: settings.ui:179 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "سرعت پویانمایی" #: settings.ui:190 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "آهسته" #: settings.ui:201 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "سریع" #: settings.ui:237 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "&پویانمایی‌" #: settings.ui:248 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&زمینه‌" #: settings.ui:259 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "رنگ:" #: settings.ui:272 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&تصویر:‌" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "مشاهدۀ میله ابزار"