# translation of kspaceduel.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nazanin Kazemi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspaceduel\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-13 16:34+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: dialogs.cpp:50 msgid "Game speed:" msgstr "سرعت بازی:" #: dialogs.cpp:50 msgid "Shot speed:" msgstr "سرعت گلوله:" #: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:54 dialogs.cpp:57 dialogs.cpp:58 msgid "Energy need:" msgstr "نیاز به انرژی:" #: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:55 msgid "Max number:" msgstr "عدد بیشینه:" #: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:55 msgid "Damage:" msgstr "خسارت:" #: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:62 msgid "Life time:" msgstr "جان:" #: dialogs.cpp:53 dialogs.cpp:56 msgid "Reload time:" msgstr "زمان بارگذاری مجدد:" #: dialogs.cpp:53 msgid "Mine fuel:" msgstr "سوخت مین:" #: dialogs.cpp:54 msgid "Activate time:" msgstr "فعال کردن زمان:" #: dialogs.cpp:56 msgid "Acceleration:" msgstr "شتاب‌دهی:" #: dialogs.cpp:57 msgid "Rotation speed:" msgstr "سرعت چرخش:" #: dialogs.cpp:58 msgid "Crash damage:" msgstr "خسارت برخورد:" #: dialogs.cpp:59 msgid "Sun energy:" msgstr "انرژی خورشید:" #: dialogs.cpp:59 msgid "Gravity:" msgstr "جاذبه:" #: dialogs.cpp:60 msgid "Position X:" msgstr "موقعیت X:" #: dialogs.cpp:60 msgid "Position Y:" msgstr "موقعیت Y:" #: dialogs.cpp:61 msgid "Velocity X:" msgstr "سرعت X:" #: dialogs.cpp:61 msgid "Velocity Y:" msgstr "سرعت Y:" #: dialogs.cpp:62 msgid "Appearance time:" msgstr "زمان ظهور:" #: dialogs.cpp:63 msgid "Energy amount:" msgstr "مقدار انرژیک" #: dialogs.cpp:63 msgid "Shield amount:" msgstr "مقدار محافظ:" #: dialogs.cpp:158 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: dialogs.cpp:174 dialogs.cpp:395 msgid "General" msgstr "عمومی" #: dialogs.cpp:175 main.cpp:27 msgid "Bullet" msgstr "گلوله" #: dialogs.cpp:176 msgid "" "_: Name\n" "Mine" msgstr "مین" #: dialogs.cpp:177 msgid "Ship" msgstr "سفینۀ فضایی" #: dialogs.cpp:178 msgid "Sun" msgstr "خورشید" #: dialogs.cpp:179 topwidget.cpp:73 msgid "Start" msgstr "آغاز" #: dialogs.cpp:180 msgid "Powerups" msgstr "" #: dialogs.cpp:395 msgid "General Settings" msgstr "تنظیمات عمومی" #: dialogs.cpp:398 msgid "Game" msgstr "بازی" #: dialogs.cpp:398 msgid "Game Settings" msgstr "تنظیمات بازی" #: main.cpp:8 msgid "TDE Space Game" msgstr "بازی فضایی TDE" #: main.cpp:12 msgid "KSpaceDuel" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Chaos" msgstr "هرج و مرج" #: main.cpp:27 msgid "Lack of energy" msgstr "فقدان انرژی" #: mainview.cpp:344 topwidget.cpp:122 msgid " paused " msgstr " مکث‌کرده " #: mainview.cpp:494 msgid "Press %1 to start" msgstr "برای آغاز، %1 را فشار دهید" #: mainview.cpp:543 msgid "draw round" msgstr "قرعه‌‌کشی دور" #: mainview.cpp:546 msgid "blue player won the round" msgstr "بازیکن آبی دور را برد" #: mainview.cpp:554 msgid "red player won the round" msgstr "بازیکن قرمز دور را برد" #: mainview.cpp:559 msgid "Press %1 for new round" msgstr "برای دور جدید، %1 را فشار دهید" #: playerinfo.cpp:20 playerinfo.cpp:52 msgid "Hit points" msgstr "نقاط ضربت" #: playerinfo.cpp:23 playerinfo.cpp:54 msgid "Energy" msgstr "انرژی" #: playerinfo.cpp:26 playerinfo.cpp:56 msgid "Wins" msgstr "بردها" #. i18n: file general.ui line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Hit Points" msgstr "نقاط ضربت" #. i18n: file general.ui line 63 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Red player:" msgstr "بازیکن قرمز:" #. i18n: file general.ui line 71 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Blue player:" msgstr "بازیکن آبی:" #. i18n: file general.ui line 103 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "نگاره‌سازی" #. i18n: file general.ui line 114 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Refresh time:" msgstr "زمان بازآوری:" #. i18n: file general.ui line 169 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Red Player" msgstr "بازیکن قرمز" #. i18n: file general.ui line 180 #: rc.cpp:27 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Player is AI" msgstr "بازیکن AI است‌" #. i18n: file general.ui line 191 #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Difficulty:" msgstr "دشواری:" #. i18n: file general.ui line 197 #: rc.cpp:33 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Trainee" msgstr "کارآموز" #. i18n: file general.ui line 202 #: rc.cpp:36 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "معمولی" #. i18n: file general.ui line 207 #: rc.cpp:39 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Hard" msgstr "سخت" #. i18n: file general.ui line 212 #: rc.cpp:42 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Insane" msgstr "بی‌عقل" #. i18n: file general.ui line 232 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Blue Player" msgstr "بازیکن آبی" #: topwidget.cpp:67 msgid "&New Round" msgstr "دور &جدید‌" #: topwidget.cpp:84 msgid "Player 1 Rotate Left" msgstr "چرخش بازیکن ۱ به چپ" #: topwidget.cpp:87 msgid "Player 1 Rotate Right" msgstr "چرخش بازیکن ۱ به راست" #: topwidget.cpp:90 msgid "Player 1 Accelerate" msgstr "سرعت گرفتن بازیکن ۱" #: topwidget.cpp:93 msgid "Player 1 Shot" msgstr "شلیک بازیکن ۱" #: topwidget.cpp:96 msgid "Player 1 Mine" msgstr "مین بازیکن ۱" #: topwidget.cpp:100 msgid "Player 2 Rotate Left" msgstr "چرخش بازیکن ۲ به چپ" #: topwidget.cpp:103 msgid "Player 2 Rotate Right" msgstr "چرخش بازیکن ۲ به راست" #: topwidget.cpp:106 msgid "Player 2 Accelerate" msgstr "سرعت گرفتن بازیکن ۲" #: topwidget.cpp:109 msgid "Player 2 Shot" msgstr "شلیک بازیکن ۲" #: topwidget.cpp:112 msgid "Player 2 Mine" msgstr "مین بازیکن ۲"