# translation of ktuberling.po to Persian # Mahdi Foladgar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nazanin Kazemi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-13 16:40+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "&زمینۀ بازی‌" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&گفتار‌" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr " سیب زمینی برای باز کردن" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "بازی سیب زمینی برای بچه‌ها" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "برنامه‌ای توسط اِریک بیسکوف \n" "و جان کالهون.\n" "\n" "این برنامه را به دخترم، سونیوا، تقدیم می‌کنم." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "توسعه‌دهنده" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "مفهوم اصلی و کار هنری" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "کار هنری جدید" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "میزان کردن صداها" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "ذخیره &به صورت عکس...‌" #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "&بدون صوت‌" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "پرونده را نتوانست بار کند." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "در حال حاضر، فقط ذخیره‌سازی در پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "نتوانست پرونده را ذخیره کند." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|UNIX نگاشت تصاویر دانه‌ای (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG پرونده‌های فشرده (*.jpg)\n" "*.png|عکسهای نسل بعدی (*.png)\n" "*.bmp|نگاشتهای بیت (*.bmp)\n" "*| تمام قالبهای عکس" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "قالب عکس ناشناخته." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "چاپ %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "نتوانست عکس را چاپ کند." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "عکس به طور موفقیت‌آمیزی چاپ شد." #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "خطای مهلک:\n" "قادر به بارگذاری تصاویر نیست، ساقط می‌شود." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "خطا هنگام بار کردن نام صداها." #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "&مرد سیب‌زمینی‌" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "چشمها" #: pics/layout.i18n:10 msgid "Eyebrows" msgstr "ابروها" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "بینیها" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "گوشها" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "دهانها" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "چیزهای خوب" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "&پنگوئن‌" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "کراوات" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "مو" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "گردن‌بندها" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "کلاه‌ها" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "عینکها" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "شال گردن" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "&آبزیگاه‌" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "ماهیها" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "غیره" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "&دانمارکی‌" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "&آلمانی‌" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "&انگلیسی‌" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "&اسپانیایی‌" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "&فنلاندی‌" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "&فرانسوی‌" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "&ایتالیایی‌" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "&ساکسون عامیانه‌" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "&هلندی‌" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "&پرتقالی‌" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "&رومانی‌" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "&اسلواکی‌" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "&اسلوونیایی‌" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "&سوئدی‌" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "&صربستانی‌" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" "مترجمان فرصت ترجمۀ صداهایی که در بازی شنیده می‌شود را دارند.\n" "برای اطلاعات بیشتر در مورد این که چطور این کار را انجام بدهید،\n" "بخش مرجع در مستندات ktuberling's\n" "را مشاهده کنید." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir"