# translation of lskat.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nazanin Kazemi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lskat\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 12:13+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: lskat.cpp:162 lskat.cpp:163 msgid "Starting a new game..." msgstr "آغاز یک بازی جدید..." #: lskat.cpp:164 msgid "&End Game" msgstr "&پایان بازی‌" #: lskat.cpp:166 msgid "Ending the current game..." msgstr "پایان بازی جاری..." #: lskat.cpp:167 msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared." msgstr "بازی که تاکنون اجرا شده را ساقط می‌کند. هیچ برنده‌ای اعلام نخواهد شد." #: lskat.cpp:168 msgid "&Clear Statistics" msgstr "&پاک کردن آمار‌" #: lskat.cpp:170 msgid "Delete all time statistics..." msgstr "حذف تمام آمار زمانی..." #: lskat.cpp:171 msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions." msgstr "تمام آمار زمانی که در تمام نشستها نگهداری می‌شود را پاک می‌کند." #: lskat.cpp:172 msgid "Send &Message..." msgstr "ارسال &پیام...‌" #: lskat.cpp:174 msgid "Sending message to remote player..." msgstr "ارسال پیام به بازیکن دور..." #: lskat.cpp:175 msgid "Allows you to talk with a remote player." msgstr "به شما این فرصت را می‌دهد که با بازیکن دور صحبت کنید." #: lskat.cpp:177 msgid "Exiting..." msgstr "در حال خروج..." #: lskat.cpp:178 msgid "Quits the program." msgstr "از برنامه خارج می‌شود." #: lskat.cpp:180 msgid "Starting Player" msgstr "بازیکن آغازین" #: lskat.cpp:182 msgid "Changing starting player..." msgstr "تغییر بازیکن آغازین..." #: lskat.cpp:183 msgid "Chooses which player begins the next game." msgstr "انتخاب می‌کند، کدام بازیکن بازی بعدی را شروع کند." #: lskat.cpp:185 msgid "Player &1" msgstr "بازیکن &۱‌" #: lskat.cpp:186 msgid "Player &2" msgstr "بازیکن &۲‌" #: lskat.cpp:189 msgid "Player &1 Played By" msgstr "بازی بازیکن &۱ با‌" #: lskat.cpp:191 lskat.cpp:192 msgid "Changing who plays player 1..." msgstr "تغییر کسی که با بازیکن ۱ بازی می‌کند..." #: lskat.cpp:194 msgid "&Player" msgstr "&بازیکن‌" #: lskat.cpp:195 msgid "&Computer" msgstr "&رایانه‌" #: lskat.cpp:196 msgid "&Remote" msgstr "&دور‌" #: lskat.cpp:198 msgid "Player &2 Played By" msgstr "بازی بازیکن &۲ با‌" #: lskat.cpp:200 lskat.cpp:201 msgid "Changing who plays player 2..." msgstr "تغییر کسی که با بازیکن ۲ بازی می‌کند..." #: lskat.cpp:204 msgid "&Level" msgstr "&سطح‌" #: lskat.cpp:206 msgid "Change level..." msgstr "تغییر سطح..." #: lskat.cpp:207 msgid "Change the strength of the computer player." msgstr "تغییر قدرت بازیکن رایانه." #: lskat.cpp:209 msgid "&Normal" msgstr "&عادی‌" #: lskat.cpp:210 msgid "&Advanced" msgstr "&پیشرفته‌" #: lskat.cpp:211 msgid "&Hard" msgstr "&سخت‌" #: lskat.cpp:214 msgid "Select &Card Deck..." msgstr "برگزیدن &دسته کارت...‌" #: lskat.cpp:216 msgid "Configure card decks..." msgstr "پیکربندی دسته کارتها..." #: lskat.cpp:217 msgid "Choose how the cards should look." msgstr "انتخاب این که کارتها چطور باشند." #: lskat.cpp:219 msgid "Change &Names..." msgstr "تغییر &نامها...‌" #: lskat.cpp:221 lskat.cpp:222 msgid "Configure player names..." msgstr "پیکربندی نام بازیکنان..." #: lskat.cpp:238 msgid "This leaves space for the mover" msgstr "برای حرکت‌دهنده فضا ایجاد می‌کند" #: lskat.cpp:239 lskat.cpp:545 lskat.cpp:875 msgid "Ready" msgstr "آماده" #: lskat.cpp:241 msgid "(c) Martin Heni " msgstr "" #: lskat.cpp:242 msgid "Welcome to Lieutenant Skat" msgstr "به Lieutenant Skat خوش آمدید" #: lskat.cpp:264 lskat.cpp:336 lskat.cpp:687 lskatview.cpp:288 main.cpp:33 msgid "Lieutenant Skat" msgstr "" #: lskat.cpp:358 msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?" msgstr "واقعاً می‌خواهید تمام داده‌های آماری زمان را پاک کنید؟" #: lskat.cpp:403 msgid "Game ended...start a new one..." msgstr "بازی پایان یافت...یک بازی جدید را آغاز کنید..." #: lskat.cpp:587 msgid "No game running" msgstr "هیچ بازی در حال اجرا نیست" #: lskat.cpp:590 msgid "%1 to move..." msgstr "حرکت %1..." #: lskat.cpp:605 msgid "" "Cannot start player 1. Maybe the network connection failed or the computer " "player process file is not found." msgstr "" "بازیکن ۱ نمی‌تواند آغازکننده باشد. شاید اتصال شبکه خراب شده، یا پروندۀ فرایند " "بازیکن رایانه پیدا نمی‌شود." #: lskat.cpp:614 msgid "" "Cannot start player 2. Maybe the network connection failed or the computer " "player process file is not found." msgstr "" "بازیکن ۲ نمی‌تواند آغازکننده باشد. شاید اتصال شبکه خراب شده، یا پروندۀ فرایند " "بازیکن رایانه پیدا نمی‌شود." #: lskat.cpp:680 msgid "Remote connection to %1:%2..." msgstr "اتصال دور به %1: %2..." #: lskat.cpp:684 msgid "Offering remote connection on port %1..." msgstr "ارائۀ اتصال دور به درگاه %1..." #: lskat.cpp:686 msgid "Abort" msgstr "ساقط شدن" #: lskat.cpp:769 msgid "Waiting for the computer to move..." msgstr "انتظار برای حرکت رایانه..." #: lskat.cpp:785 msgid "Waiting for remote player..." msgstr "انتظار برای بازیکن دور..." #: lskat.cpp:792 msgid "Please make your move..." msgstr "لطفاً، حرکتتان را انجام بدهید..." #: lskat.cpp:827 msgid "Remote connection lost for player 1..." msgstr "اتصال دور برای بازیکن ۱ از دست رفت..." #: lskat.cpp:834 msgid "Remote connection lost for player 2..." msgstr "اتصال دور برای بازیکن ۲ از دست رفت..." #: lskat.cpp:846 msgid "Message from remote player:\n" msgstr "پیام از بازیکن دور:\n" #: lskat.cpp:864 msgid "Remote player ended game..." msgstr "بازیکن دور بازی را تمام کرد..." #: lskat.cpp:889 msgid "You are network client...loading remote game..." msgstr "شما، کارخواه شبکه هستید...بار کردن بازی دور..." #: lskat.cpp:902 msgid "You are network server..." msgstr "شما، کارساز شبکه هستید..." #: lskat.cpp:960 msgid "" "Severe internal error. Move to illegal position.\n" "Restart game and report bug to the developer.\n" msgstr "" " خطای درونی جدی. حرکت به موقعیت غیر مجاز.\n" "بازآغازی بازی و گزارش اشکال به توسعه‌دهنده.\n" #: lskat.cpp:986 msgid "" "This move would not follow the rulebook.\n" "Better think again!\n" msgstr "" "این حرکت از راهنما پیروی نمی‌کند.\n" "دوباره بهتر فکر کنید!\n" #: lskat.cpp:992 msgid "It is not your turn.\n" msgstr "نوبت شما نیست.\n" #: lskat.cpp:997 msgid "This move is not possible.\n" msgstr "این حرکت امکان‌پذیر نمی‌باشد.\n" #: lskatdoc.cpp:749 msgid "Alice" msgstr "آلیس" #: lskatdoc.cpp:751 msgid "Bob" msgstr "باب" #: lskatview.cpp:297 msgid "for" msgstr "برای" #: lskatview.cpp:306 msgid "T D E" msgstr "" #: lskatview.cpp:407 msgid "Game over" msgstr "بازی تمام شد" #: lskatview.cpp:417 msgid "Game was aborted - no winner" msgstr "بازی ساقط شد- بدون برنده" #: lskatview.cpp:428 msgid " Game is drawn" msgstr " بازی قرعه‌کشی می‌شود" #: lskatview.cpp:432 msgid "Player 1 - %1 won " msgstr "بازیکن۱ - %1 برد " #: lskatview.cpp:436 msgid "Player 2 - %1 won " msgstr "بازیکن۲ - %1 برد " #: lskatview.cpp:445 lskatview.cpp:660 msgid "Score:" msgstr "امتیاز:" #: lskatview.cpp:472 lskatview.cpp:476 msgid "%1 points" msgstr "%1 امتیاز" #: lskatview.cpp:495 lskatview.cpp:512 msgid "%1 won to nil. Congratulations!" msgstr " %1 نسبت به صفر برنده شد. آفرین!" #: lskatview.cpp:503 lskatview.cpp:520 msgid "%1 won with 90 points. Super!" msgstr " %1 با۹۰ امتیاز برنده شد. معرکه است!" #: lskatview.cpp:505 lskatview.cpp:522 msgid "%1 won over 90 points. Super!" msgstr " %1 با بیش از ۹۰ امتیاز برنده شد. معرکه است!" #: lskatview.cpp:664 msgid "Move:" msgstr "حرکت:" #: lskatview.cpp:696 msgid "Points:" msgstr "امتیازها:" #: lskatview.cpp:701 msgid "Won:" msgstr "برد:" #: lskatview.cpp:706 msgid "Games:" msgstr "بازیها:" #: lskatview.cpp:838 msgid "Hold on... the other player hasn't been yet..." msgstr "دست نگه دارید... هنوز بازیکن دیگر نیامده است..." #: lskatview.cpp:841 msgid "Hold your horses..." msgstr "زود تصمیم نگیرید..." #: lskatview.cpp:844 msgid "Ah ah ah... only one go at a time..." msgstr "آهه آه آه...هر دفعه فقط یکی می‌رود..." #: lskatview.cpp:847 msgid "Please wait... it is not your turn." msgstr "لطفاً، منتظر باشید...نوبت شما نیست." #: main.cpp:23 msgid "Enter debug level" msgstr "وارد کردن سطح اشکال‌زدایی" #: main.cpp:35 msgid "Card Game" msgstr "بازی ورق" #: main.cpp:39 msgid "Beta testing" msgstr "آزمون بتا" #: msgdlg.cpp:43 msgid "Send Message to Remote Player" msgstr "ارسال پیام به بازیکن دور" #: msgdlg.cpp:49 msgid "Enter Message" msgstr "وارد کردن پیام" #: msgdlg.cpp:58 msgid "Send" msgstr "ارسال" #: namedlg.cpp:29 msgid "Configure Names" msgstr "پیکربندی نامها" #: namedlg.cpp:46 msgid "Player Names" msgstr "نام بازیکنان" #: namedlg.cpp:64 msgid "Player 1:" msgstr "بازیکن ۱:" #: namedlg.cpp:69 namedlg.cpp:84 msgid "Enter a player's name" msgstr "وارد کردن نام بازیکن" #: namedlg.cpp:79 msgid "Player 2:" msgstr "بازیکن ۲:" #: networkdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Network Options" msgstr "گزینه‌های شبکه" #: networkdlgbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Play As" msgstr "بازی به عنوان" #: networkdlgbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "کارساز" #: networkdlgbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Client" msgstr "کارخواه" #: networkdlgbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Game name:" msgstr "نام بازی:" #: networkdlgbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Network games:" msgstr "بازیهای شبکه:" #: networkdlgbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "میزبان:" #: networkdlgbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "درگاه:" #: networkdlgbase.ui:216 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "انتخاب یک درگاه برای اتصال به" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "بازیها:"