# translation of kcoloredit.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcoloredit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-16 16:03+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kcoloreditview.cpp:122 texteditselection.cpp:49 msgid "hex." msgstr "مبنای شانزده" #: gradientselection.cpp:41 msgid "Variable" msgstr "متغیر" #: gradientselection.cpp:49 msgid "Synchronize" msgstr "همگام‌سازی" #: colorselector.cpp:82 msgid "0" msgstr "۰" #: palette.cpp:122 palette.cpp:128 palette.cpp:137 msgid "Invalid format" msgstr "قالب نامعتبر" #: palette.cpp:163 msgid "Could not open file" msgstr "پرونده را نتوانست باز کند" #: palette.cpp:179 palette.cpp:198 msgid "Write error" msgstr "خطای نوشتن" #: palette.cpp:210 msgid "Could not open file for writing" msgstr "نتوانست پرونده را برای نوشتن باز کند" #: loadpalettedlg.cpp:35 msgid "Load Palette" msgstr "بارگذاری پالت" #: loadpalettedlg.cpp:41 msgid "Select a palette:" msgstr "برگزیدن یک پالت:" #: loadpalettedlg.cpp:60 msgid "Custom Colors" msgstr "رنگهای سفارشی" #: loadpalettedlg.cpp:62 msgid "Recent Colors" msgstr "رنگهای اخیر" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|تمام پرونده‌ها" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "Open File" msgstr "باز کردن پرونده" #: kcoloreditview.cpp:50 msgid "Add Color" msgstr "افزودن رنگ" #: kcoloreditview.cpp:55 msgid "At cursor" msgstr "در مکان‌نما" #: kcoloredit.cpp:268 kcoloreditview.cpp:58 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌نوشت" #: kcoloreditview.cpp:74 msgid "Color at Cursor" msgstr "رنگ در مکان‌نما" #: kcoloreditview.cpp:78 msgid "Name" msgstr "نام" #: kcoloreditdoc.cpp:111 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "پروندۀ جاری تغییر کرده است.\n" "می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟" #: kcoloreditdoc.cpp:112 msgid "Do Not Save" msgstr "ذخیره نشود" #: kcoloredit.cpp:77 msgid "New &Window" msgstr "&پنجرۀ جدید‌" #: kcoloredit.cpp:92 msgid "Show &Color Names" msgstr "نمایش نام &رنگها‌" #: kcoloredit.cpp:95 msgid "Hide &Color Names" msgstr "مخفی کردن نام &رنگها‌" #: kcoloredit.cpp:96 msgid "From &Palette" msgstr "از &پالت‌" #: kcoloredit.cpp:99 msgid "From &Screen" msgstr "از &پرده‌" #: kcoloredit.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "آماده." #: kcoloredit.cpp:259 msgid "All Files" msgstr "تمام پرونده‌ها" #: kcoloredit.cpp:266 msgid "" "A Document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "در حال حاضر سندی با این نام موجود است.\n" "می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #: main.cpp:26 main.cpp:40 msgid "KColorEdit" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "پرونده برای باز کردن" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "Rewrote UI code to be KDE standards compliant" msgstr "برای این که پیرو استانداردهای TDE باشد، کد واسط کاربر را دوباره نوشت" #. i18n: file kcoloreditui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Color" msgstr "&رنگ‌" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir"