# translation of kfax.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nazanin Kazemi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-14 13:46+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: faxinput.cpp:61 faxinput.cpp:114 faxinput.cpp:151 faxinput.cpp:294 #: faxinput.cpp:299 faxinput.cpp:333 faxinput.cpp:466 msgid "Sorry" msgstr "" #: faxinput.cpp:61 msgid "Out of memory\n" msgstr "خارج از حافظه\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "قادر به باز کردن نیست:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "پروندۀ نامعتبر tiff:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "در پروندۀ %1\n" "StripsPerImage، برچسب ۲۷۳=%2، برچسب ۲۷۹=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "پیام" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "compressed Fax files.\n" msgstr "" "به خاطر دلایل انحصاری، KFax نمی‌تواند پرونده‌های فشردۀ دورنگار LZW (Lempel-Ziv " "& Welch) را بگرداند.\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "This version can only handle Fax files\n" msgstr "این نسخه، فقط می‌تواند پرونده‌های دورنگار را بگرداند\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "پروندۀ دورنگار بد" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "سعی در بسط تعداد بسیاری از نوارها\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:423 msgid "Warning" msgstr "" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "فقط اولین صفحۀ پروندۀ\n" "%1\n" "چند صفحه‌ای جستجوی PC نمایش داده می‌شود\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "دورنگاری در پرونده یافت نشد:\n" "%1\n" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "&افزودن...‌" #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "&چرخش صفحه‌" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "انعکاس صفحه" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "&قرینه‌سازی صفحه‌" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "عرض: ۰۰۰۰۰ ارتفاع: ۰۰۰۰۰" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "دقت: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "نوع: XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "صفحه: XX از XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "سند فعالی وجود ندارد." #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "" #: kfax.cpp:824 kfax.cpp:844 msgid "Malformed URL" msgstr "" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "در حال ذخیره..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "خرابی در »رونوشت پرونده )(«\n" "پرونده را نتوانست ذخیره کند!" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "بارگذاری »%1«" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "در حال بارگیری..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "صفحه: %1 از %22" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "عرض: %1 ارتفاع: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "دقت: %1" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "خوب" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "عادی" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "نوع: Tiff" #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "نوع: خام" #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "مشاهده‌گر دورنگار G3/G4 TDE" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "دقت خوب" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "دقت عادی" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "ارتفاع )تعداد خطوط دورنگار(" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "عرض )نقطه‌ها در هر خط دورنگار(" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "چرخاندن ۹۰ درجۀ تصویر )حالت عرضی(" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "سر و ته کردن تصویر" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "وارونه کردن سیاه و سفید" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "حافظۀ محدود مورد استفاده برای »بایت«" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "دادۀ دورنگار، ابتدا lsb را فشرده می‌کند" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "پرونده‌های خام، g3-2d هستند" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "پرونده‌های خام g4 هستند" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "پرونده)های( دورنگار برای نمایش" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "بازنویسی واسط کاربر، بسیاری از پاک‌سازیهای کد و ثابتها" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "چاپ باز نویسی، بسیاری از پاک‌‌‌‌سازیها و ثابتها" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "

'Ignore Paper Margins'

If this checkbox is " "enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on " "the full paper size.

If this checkbox is disabled, KFax will respect " "the standard paper margins and print the fax inside this printable area.

" "
" msgstr "" "

«چشم‌‌پوشی از حاشیه‌های کاغذ»

اگر این جعبۀ بررسی " "فعال شود، از حاشیه‌‌‌های کاغذ چشم‌پوشی می‌‌‌شود و دورنگار روی کاغذی با اندازۀ کامل " "چاپ می‌شود.

اگر این جعبۀ بررسی غیرفعال شود، KFax حاشیه‌های کاغذ " "استاندارد را در نظر می‌‌‌گیرد و دورنگار را در این ناحیۀ قابل چاپ، چاپ می‌کند. " #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "

'Horizontal centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered horizontally on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page. " msgstr "" "

«افقی مرکزی»

اگر این جعبۀ بررسی فعال شود، " "دورنگار به طور افقی در مرکز صفحه قرار می‌گیرد.

اگر این جعبۀ بررسی " "غیرفعال شود، دورنگار در سمت چپ کاغذ چاپ می‌ شود.

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "

'Vertical centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered vertically on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.

" msgstr "" "

«عمودی مرکزی»

اگر این جعبۀ بررسی فعال شود، " "دورنگار به طور عمودی در مرکز کاغذ قرار می‌گیرد.

اگر این جعبۀ بررسی " "غیرفعال شود، دورنگار در بالای کاغذ چاپ می‌‌شود.

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&طرح‌بندی‌" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "چشم‌‌‌پوشی از حاشیه‌های کاغذ" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "افقی مرکزی" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "عمودی مرکزی" #: options.cpp:52 msgid "Configure" msgstr "" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "نمایش گزینه‌ها:" #: options.cpp:73 msgid "Landscape" msgstr "" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "سر و ته" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "وارونه" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "دقت خام دورنگار:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "خودکار" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "داده‌های خام دورنگار عبارتند از:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "ابتدا بیت LS" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "قالب خام دورنگار:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "عرض خام دورنگار:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "ارتفاع:" #: kfaxui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kfaxui.rc:7 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kfaxui.rc:14 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""