# translation of kolourpaint.po to Persian # Elnaz Pazhouhi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Mahdi Foladgar , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 11:20+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "الناز پژوهی، نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seventhsky_2006@yahoo.com, daniarzadeh@itland.ir" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr " پروندۀ تصویر برای باز کردن" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for TDE" msgstr "برنامۀ نقاشی برای TDE" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Maintainer" msgstr "نگه‌دارنده" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "Chief Investigator" msgstr "مأمور ارشد بررسی" #: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85 msgid "Icons" msgstr "شمایلها" #: kolourpaint.cpp:83 msgid "InputMethod Support" msgstr "پشتیبانی InputMethod" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&واگرد: %1‌" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&از نو: %1‌" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "%n فقرۀ بیشتر" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "نتوانست »%1« را باز کند." #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "نتوانست »%1« را باز کند - نوع مایم ناشناخته." #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "نتوانست »%1« را باز کند - قالب تصویر پشتیبانی نشده است.\n" "ممکن است پرونده خراب باشد." #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "تصویر »%1« ممکن است نسبت به حالت پردۀ جاری رنگهای بیشتری داشته باشد. برای " "نمایش آن، ممکن است برخی رنگها تغییر کنند. سعی کنید عمق پرده‌تان را حداقل تا " "%2 بیت در تصویردانه افزایش دهید.\n" "همچنین، حاوی نیمه‌شفافی می‌باشد که کاملاً پشتیبانی نمی‌‌شود. دادۀ نیمه‌شفاف با " "نقاب نیمه‌‌شفاف ۱ بیتی تخمین زده می‌‌‌شود." #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp." msgstr "" "ممکن است تصویر»%1« نسبت به حالت پردۀ جاری رنگهای بیشتری داشته ‌باشد. برای " "نمایش آن، ممکن است تعدادی از رنگها تغییر کرده ‌باشند. سعی کنید عمق پردۀ خود " "را حداقل تا %2 بیت در تصویردانه افزایش دهید." #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "تصویر»%1« حاوی نیمه‌شفافی است که کاملاً پشتیبانی نمی‌شود. دادۀ نیمه‌شفاف با ماسک " "نیمه‌شفاف ۱ بیتی تخمین زده می‌شود." #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "نتوانست »%1 « را باز کند - خارج از حافظۀ نگاره‌سازی." #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "نتوانست تصویر را ذخیره کند - اطلاعات ناکافی." #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "نشانی وب: %1\n" "نوع مایم: %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "" msgstr "" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "خطای درونی" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

ممکن است قالب %1 قادر به نگهداری تمام اطلاعات رنگ تصویر نباشد." "

مطمئن هستید می‌خواهید این قالب را ذخیره کنید؟

" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "قالب پروندۀ Lossy" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency will also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

ذخیرۀ تصویر در عمق رنگ کم %1 بیتی ممکن است منجر به فقدان اطلاعات رنگ " "شود. هر نیمه‌‌‌شفافی هم حذف می‌شود.

مطمئن هستید که می‌خواهید در این عمق " "ذخیره کنید؟

" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "عمق رنگ کم" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "نتوانست تصویر را ذخیره کند- قادر به ایجاد یک پروندۀ موقت نیست." #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "نتوانست به عنوان »%1« ذخیره کند." #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "سندی که »%1« خوانده می‌شود، از قبل وجو دارد.\n" "می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌نوشت" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "نتوانست تصویر را ذخیره کند - خرابی در بارگذاری." #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "ذخیرۀ پیش‌‌‌نمایش" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 بایت" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 بایت )%2٪(" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 بایت" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 بایت )%2٪(" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 بایت )تقریباً %2٪(" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1 بایت" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1 بایت )%2٪(" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1 بایت )تقریباً %2٪(" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 بایت )تقریباً %2٪(" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "تبدیل کردن &به:‌" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "&کیفیت‌:‌" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "&پیش‌نمایش‌" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "تک‌رنگ" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "تک‌رنگ )مات(" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "رنگ ۲۵۶" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "رنگ ۲۵۶ )مات(" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "رنگ ۲۴ بیتی" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "جعبۀ رنگ" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "سند »%1« تغییر کرده است.\n" "می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "تصویری که چسبیده می‌شود، ممکن است نسبت به حالت پردۀ جاری رنگ بیشتری داشته " "باشد. برای نمایش آن، ممکن است برخی رنگها تغییر کنند. سعی کنید عمق پردۀ خود " "را حداقل تا %1 بیت در تصویردانه افزایش دهید.\n" "همچنین، حاوی نیمه‌‌‌‌شفافی است که کاملاً پشتیبانی نمی‌شود. دادۀ نیمه‌شفاف با ماسک " "نیمه‌‌‌شفاف ۱ بیتی تخمین زده می‌‌شود." #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" "تصویری که چسبیده می‌شود، ممکن است نسبت به حالت پردۀ جاری رنگ بیشتری داشته " "باشد. برای نمایش آن، ممکن است برخی رنگها تغییر داده شوند. سعی کنید عمق پردۀ " "خود را حداقل تا %1 بیت در تصویردانه افزایش دهید." #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. " "The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "تصویری که چسبیده می‌شود، حاوی نیمه‌شفافی است که کاملاً پشتیبانی نمی‌‌شود. دادۀ " "نیمه‌شفاف با یک ماسک نیمه‌شفاف ۱ بیتی تخمین زده می‌‌شود." #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "چسباندن در پنجرۀ &جدید‌" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "&حذف گزینش‌" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "&رونوشت در پرونده...‌" #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "چسباندن &به واسطۀ پرونده...‌" #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "متن: ایجاد جعبه" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "گزینش: ایجاد" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "متن: چسباندن" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.

This usually occurs if the application which " "was responsible for the clipboard contents has been closed.

" msgstr "" "

KolourPaint نمی‌‌‌تواند محتویات تخته یادداشت را، زمانی که داده به طور " "غیرمنتظره‌ای ناپدید می‌شود، بچسباند.

اگر کاربردی که مسئول محتویات تخته " "یادداشت بود بسته شده باشد، معمولاً این مسئله رخ می‌دهد.

" #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "نمی‌توان چسباند" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "متن: حذف جعبه" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "گزینش: حذف" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "متن: پایان" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "گزینش: از گزینش خارج کردن" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "رونوشت در پرونده" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "چسباندن به واسطۀ پرونده" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "&صادرات‌...‌" #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "" #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "&بارگذاری مجدد‌" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "&تنظیم به عنوان کاغذ دیواری )مرکزی‌‌‌شده(‌" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "تنظیم به عنوان کاغذ دیواری )&کاشی‌شده(‌" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "باز کردن تصویر" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "" #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "" #: kpmainwindow_file.cpp:528 #, fuzzy msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "نتوانست »%1 « را باز کند - خارج از حافظۀ نگاره‌سازی." #: kpmainwindow_file.cpp:529 #, fuzzy msgid "Cannot Scan" msgstr "نمی‌توان چسباند" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "ذخیرۀ تصویر به عنوان" #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "سند »%1« تغییر کرده است.\n" "بارگذاری مجدد باعث از دست رفتن تمام تغییراتی می‌شود که آخرین بار‌ ذخیره " "کرده‌اید.\n" "مطمئن هستید؟" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "سند »%1« تغییر کرده است.\n" "بارگذاری مجدد باعث از دست رفتن تمام تغییرات می‌شود.\n" "مطمئن هستید؟" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "باید قبل از ارسال این تصویر آن را ذخیره کنید.\n" "می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "قبل از این ‌که بتوان این تصویر را به عنوان کاغذ دیواری تنظیم کرد، باید آن را " "به عنوان یک پوشۀ محلی ذخیره کنید.\n" "می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "قبل از این‌ که بتوان این تصویر را به عنوان کاغذ دیواری تنظیم کرد، باید آن را " "ذخیره کنید.\n" "می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "نتوانست کاغذدیواری را تغییر دهد." #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "به دست آوردن &تصاویر پرده‌" #: kpmainwindow_help.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the Trinity " "Control Center module Keyboard " "Shortcuts.

Alternatively, you may try the application KSnapshot.

" msgstr "" "

برای به دست آوردن یک تصویر پرده، %1 را فشار دهید. تصویر پرده در " "تخته یادداشت جای می‌گیرد، و قادر به چسباندن آن در KolourPaint می‌باشید.ممکن است میان‌بر تصویر پردۀ رومیزی را در میان‌برهای صفحه کلید پیمانۀ " "مرکز کنترل TDE میان‌برهای صفحه کلید " "پیکربندی کنید. وگرنه، ممکن است کاربرد KSnapshot را امتحان نمایید.

" #: kpmainwindow_help.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "

You do not appear to be running KDE.

Once you have loaded KDE:" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot " "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in " "KolourPaint.

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

به نظر نمی‌رسد که در حال اجرای TDE باشید.

یک‌ بار TDE را بار کرده‌‌‌اید:" "

برای به دست آوردن یک تصویر پرده، %1 را فشار دهید. " "تصویر پرده در تخته یادداشت جای می‌گیرد، و قادر به چسباندن آن در KolourPaint " "می‌باشید.

متناوباً، ممکن است کاربرد KSnapshot را امتحان کنید.

" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "به دست آوردن تصاویر پرده" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "&تغییر اندازه/مقیاس...‌" #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "&تنظیم به عنوان تصویر )خط برش(‌" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "&قرینه‌سازی...‌" #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "&چرخش...‌" #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "&اریب...‌" #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "کاهش دادن به &تک‌رنگ )مات(‌" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "کاهش دادن به &مقیاس خاکستری‌" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "&وارونه کردن رنگها‌" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "&پاک کردن‌" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "جلوه‌های &بیشتر...‌" #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&تصویر‌" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "&گزینش‌" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "نمایش &مسیر‌" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "مخفی کردن &مسیر‌" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "برای اثر بخش بودن این تغییرها، باید KolourPaint را بازآغازی کنید." #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "تنظیمات میله ابزار تغییر کرد" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1،%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1،%2 - %3،%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1 بیت در تصویردانه" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1٪" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "خانوادۀ قلم" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "تو‌پر" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "خط زیر" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "ضربه زدن از طریق" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "گزینۀ ابزار قبلی )گروه #۱(" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "گزینۀ ابزار بعدی )گروه #۲(" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "گزینۀ ابزار قبلی )گروه #۲(" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "گزینۀ ابزار بعدی )گروه #۲(" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "جعبه ابزار" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

تغییر اندازۀ تصویر به %1x%2 ممکن است مقدار قابل توجهی از حافظه را " "اشغال کند. این کار می‌تواند واکنش سیستم را کاهش داده، و باعث بروز مسئله در " "منابع کاربرد دیگر شود.

مطمئن هستید که می‌خواهید اندازۀ تصویر را تغییر " "دهید؟

" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "اندازۀ تصویر تغییر کند؟" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "&تغییر اندازۀ تصویر‌" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "نمایش &توری‌" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "مخفی کردن &توری‌" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "نمایش &ریزنقش‌" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "مخفی کردن &ریزنقش‌" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "حالت &بزرگ‌نمایی‌شدۀ ریزنقش‌" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "فعال‌سازی &مستطیل ریزنقش‌" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "تنظیم سطح بزرگ‌نمایی به مقداری که مضرب نتایج ۱۰۰٪ در ویرایش نادرست و دریافت " "مجدد ضربتها نیست.\n" "واقعاً می‌خواهید سطح بزرگ‌نمایی را تا %1٪ تنظیم کنید؟" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "تنظیم سطح بزرگ‌نمایی تا %1٪" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "متن" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "گزینش" #: kpthumbnail.cpp:139 msgid "Thumbnail" msgstr "ریزنقش" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: ()\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "فشار راست برای لغو." #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "فشار چپ برای لغو." #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "" #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "برای تغییر اندازۀ تصویر، دسته را به چپ بکشید." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "تغییر اندازۀ تصویر: تمام دکمه‌های موشی را رها کنید." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "تغییر اندازۀ تصویر: فشار راست برای لغو." #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "گزینش: %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "توازن" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "&روشنی‌‌:‌" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "&بازنشانی‌" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "&سایه روشن:‌" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "&بازنشانی‌" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "&گاما:‌" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "&بازنشانی‌" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "&مجراها:‌" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "همه" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "قرمز" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "سبز" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "آبی" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "بازنشانی &همۀ مقادیر‌" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "نرم کردن" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "تیز کردن" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "&مقدار:‌" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "برجسته کردن" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "&فعال‌سازی‌" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "مسطح کردن" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "رنگها" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "وارونه کردن رنگها" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "وارونه کردن" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "&قرمز‌" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "&سبز‌" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "&آبی‌" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "&همه‌" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "مجراها" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "کاهش دادن به تک‌رنگ )مات(" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "کاهش دادن به تک‌رنگ" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "کاهش دادن به رنگ ۲۵۶ )مات(" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "کاهش دادن به رنگ ۲۵۶" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "&تک‌رنگ‌" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "&تک‌رنگ )مات‌(‌" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "&رنگ‌ ۲۵۶‌" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "&رنگ ۲۵۶ )مات(‌" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "رنگ ۲۴ &بیتی‌" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "کاهش به" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "جلوه‌های بیشتر تصویر )گزینش(" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "جلوه‌های بیشتر تصویر" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "&اثر:‌" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "کاهش دادن رنگها" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "نرم کردن و تیز کردن" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "عمق کم پرده" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "تصویر حاوی نیمه‌شفافی است" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "قوطیِ اسپری" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "عکس روی دیوار را می‌افشاند" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "فشار یا کشیدن برای پاشیدن عکس روی دیوار." #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "رها کردن تمام دکمه‌های موشی." #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "KolourPaint نمی‌تواند لبۀ درونی گزینش را حذف کند، چون محل‌‌‌‌یابی نمی‌شود." #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "لبۀ درونی را نمی‌توان حذف کرد" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint نمی‌تواند به طور خودکار تصویر را برش دهد، چون لبه‌‌‌اش را نمی‌توان " "محل‌یابی کرد." #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "نمی‌توان به طور خودکار برش داد" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "حذف &لبۀ درونی‌" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "حذف لبۀ درونی" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "&برش خودکار‌" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "برش خودکار" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "قلم‌مو" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "ترسیم با استفاده از قلم‌موهای دارای شکلها و اندازه‌های متفاوت" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "برگزینندۀ رنگ" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "اجازه می‌دهد از تصویر، یک رنگ برگزینید" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "برای برگزیدن یک رنگ فشار دهید." #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "رنگ پاک‌کن" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "تصویردانه‌ها، رنگ پیش‌زمینه را جایگزین رنگ زمینه می‌کنند" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "کاهش دادن به مقیاس خاکستری" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "تنظیم به عنوان تصویر" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "منحنی" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "منحنیها را ترسیم می‌کند" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "بیضی" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "بیضیها و دایره‌ها را ترسیم می‌کند" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "گزینش )بیضی شکل(" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr " یک گزینش مدور یا بیضی شکل می‌سازد" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "پاک‌کن" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "اجازه می‌دهد اشتباهها را پاک کنید" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "قرینه‌سازی" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "قرینه‌سازی افقی و عمودی" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "قرینه‌سازی افقی" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "قرینه‌سازی عمودی" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "قرینه‌سازی گزینش" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "قرینه‌سازی تصویر" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "جهت" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "&عمودی )سر و ته(‌" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "&افقی‌" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "پر کردن کامل" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr " مناطق را در تصویر پر می‌کند" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "فشار دهید تا یک منطقه پر شود." #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "گزینش )شکل آزاد(" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "یک گزینش شکل آزاد می‌سازد" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "خط" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "خطوط را می‌کشد" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "قلم" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "نقطه‌ها و خطوط بدون ابزار را ترسیم می‌کند" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "فشار دهید تا نقطه‌ها ترسیم شوند، یا بکشید تا خطوط ترسیم شوند." #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "فشار دهید یا بکشید تا حذف شود." #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr " برای حذف تصویردانه‌های رنگ پیش‌‌‌‌زمینه، فشار دهید یا بکشید." #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "قلم یا قلم‌‌‌موی سفارشی" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "چند ضلعی" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "چند ضلعیها را ترسیم می‌کند" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "بکشید تا ترسیم شود." #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "بکشید تا اولین خط ترسیم شود." #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "بیرون کشیدن نقطه‌های آغاز و پایان." #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "خط دیگر را به چپ بکشید، یا فشار راست کنید تا پایان یابد." #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "خط دیگر را به راست بکشید، یا فشار راست کنید تا پایان یابد." #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "برای تنظیم اولین نقطۀ کنترل، به چپ بکشید، یا فشار راست کنید تا پایان یابد." #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "برای تنظیم اولین نقطۀ کنترل، به راست بکشید، یا فشار چپ کنید تا پایان یابد." #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "برای تنظیم آخرین نقطۀ کنترل، به چپ بکشید، یا فشار راست کنید تا پایان یابد." #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "برای تنظیم آخرین نقطۀ کنترل، به راست بکشید، یا فشار چپ کنید تا پایان یابد." #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "خطوط متصل" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "خطوط متصل را ترسیم می‌کند" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "ابعاد" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "اصلی:" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "مستطیل" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr " مستطیلها و مربعها را ترسیم می‌کند" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "مستطیل گرد‌شده" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "گزینش ) مستطیل شکل(" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "گزینشی مستطیلی می‌سازد" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "متن: تغییر اندازۀ جعبه" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "گزینش: مقیاس" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "گزینش: مقیاس هموار" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "تغییر اندازه" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "مقیاس" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "مقیاس هموار" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "تغییر اندازه/مقیاس" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "&کنش:‌" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "تصویر کامل" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "جعبۀ متن" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "عمل" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • تغییر اندازه: اندازۀ عکس با ایجاد نواحی جدید در راست و/یا " "پایین )که با رنگ زمینه پر می‌شود( افزایش می‌یابد یا با برش آن در راست و/یا " "پایین، کاهش می‌یابد.
  • مقیاس: عکس با تکرار تصویردانه‌ها بسط " "می‌یابد، یا با افت تصویردانه‌ها به هم می‌چسبد.
  • مقیاس هموار:" "نظیرمقیاساست، به جز این که برای تولید یک عکس هموارتر با تصویردانه‌های " "مجاور ترکیب می‌شود.
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "&تغییر اندازه‌" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "&مقیاس‌" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "مقیاس &هموار‌" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "عرض:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "ارتفاع:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "&جدید:‌" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "&درصد‌:‌" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "٪" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "نگهداری &ضریب نسبت‌" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

ممکن است تغییر اندازۀ جعبۀ متن تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را " "اشغال کند. این مسئله می‌تواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به " "مسائل متنهای کاربردی دیگر شود.

مطمئن هستید که می‌‌خواهید اندازۀ جعبه متن " "را تغییر دهید؟

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "اندازۀ جعبه متن تغییر کند؟" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "&تغییر اندازۀ جعبه متن‌" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

ممکن است تغییر اندازۀ تصویر تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را " "اشغال کند. این مسئله می‌تواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به " "مسائل متنهای کاربردی دیگر شود.

مطمئن هستید که می‌‌خواهید اندازۀ تصویر را " "تغییر دهید؟

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

ممکن است مقیاس‌بندی تصویر تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را اشغال " "کند. این مسئله می‌تواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به مسائل " "متنهای کاربردی دیگر شود.

مطمئن هستید که می‌‌خواهید تصویر را مقیاس‌بندی " "کنید؟

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "تصویر مقیاس‌بندی شود؟" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "&مقیاس‌بندی تصویر‌" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

ممکن است مقیاس‌بندی گزینش تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را اشغال " "کند. این مسئله می‌تواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به مسائل " "متنهای کاربردی دیگر شود.

مطمئن هستید که می‌‌خواهید گزینش را مقیاس‌بندی " "کنید؟

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "گزینش مقیاس‌بندی شود؟" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "&مقیاس‌بندی گزینش‌" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

ممکن است مقیاس‌بندی هموار تصویر تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را " "اشغال کند. این مسئله می‌تواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به " "مسائل متنهای کاربردی دیگر شود.

مطمئن هستید که می‌‌خواهید تصویر را " "مقیاس‌بندی هموار کنید؟

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "تصویر مقیاس‌بندی هموار شود؟" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "&مقیاس‌بندی هموار‌ تصویر‌" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

ممکن است مقیاس‌بندی هموار گزینش تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را " "اشغال کند. این مسئله می‌تواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به " "مسائل متنهای کاربردی دیگر شود.

مطمئن هستید که می‌‌خواهید گزینش را " "مقیاس‌بندی هموار کنید؟

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "گزینش مقیاس‌بندی هموار شود؟" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "&مقیاس‌بندی هموار گزینش‌" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "چرخش" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "چرخش گزینش" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "چرخش تصویر" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "بعد از چرخش:" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "&پادساعت‌ گرد‌" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "&ساعت‌ گرد‌" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "زاویه" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "۹۰ &درجه‌" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "۱۸۰ &درجه‌" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "۲۷۰ &درجه‌" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "&سفارشی‌:‌" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "درجه" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

ممکن است چرخش گزینش تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را اشغال کند. " "این مسئله می‌تواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به مسائل متنهای " "کاربردی دیگر شود.

مطمئن هستید که می‌‌خواهید گزینش بچرخد؟

" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "گزینش بچرخد؟" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "&چرخش گزینش‌" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

ممکن است چرخش تصویر تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را اشغال کند. " "این مسئله می‌تواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به مسائل متنهای " "کاربردی دیگر شود.

مطمئن هستید که می‌‌خواهید تصویر بچرخد؟

" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "تصویر بچرخد؟" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "&چرخش تصویر‌" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "مستطیلها و مربعهایی با گوشه‌های گرد‌شده ترسیم می‌کند" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "برای تغییر اندازۀ جعبه متن، به چپ بکشید." #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "برای مقیاس‌بندی گزینش، به چپ بکشید." #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "برای تغییر موقعیت مکان‌نما، فشار چپ کنید." #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "برای حرکت جعبه متن، به چپ بکشید." #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "برای حرکت گزینش، به چپ بکشید." #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "برای ایجاد جعبه متن، به چپ بکشید." #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "برای ایجاد گزینش، به چپ بکشید." #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: لکه" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "متن: حرکت جعبه" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "گزینش: حرکت" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "گزینش: شفافیت" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "گزینش: غیرشفاف" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "گزینش: شفاف" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "گزینش: شفافیت رنگ" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "گزینش: شباهت شفافیت رنگ" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "اریب" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "اریب کردن گزینش" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "اریب کردن تصویر" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "بعد از اریب:" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "&افقی‌:‌" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "&عمودی‌:‌" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

ممکن است اریب کردن گزینش تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را اشغال " "کند. این مسئله می‌تواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به مسائل " "متنهای کاربردی دیگر شود.

مطمئن هستید که می‌‌خواهید گزینش را اریب کنید؟" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "گزینش اریب شود؟" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "&اریب کردن گزینش‌" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

ممکن است اریب کردن تصویر تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را اشغال " "کند. این مسئله می‌تواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به مسائل " "متنهای کاربردی دیگر شود.

مطمئن هستید که می‌‌خواهید تصویر را اریب کنید؟" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "تصویر اریب شود؟" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "&اریب کردن تصویر‌" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "متن را می‌نویسد" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "متن: خط جدید" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "متن: پس‌بر" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "متن: حذف" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "متن: نوشتن" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "متن: زمینۀ غیر شفاف" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "متن: زمینۀ شفاف" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "متن: مبادلۀ رنگها" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "متن: رنگ پیش‌زمینه" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "متن: رنگ زمینه" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "متن: قلم" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "متن: اندازۀ قلم" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "متن: توپر" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "متن: کج" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "متن: خط زیر" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "متن: ضربه زدن از طریق" #: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83 #, fuzzy msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "حالت &بزرگ‌نمایی‌شدۀ ریزنقش‌" #: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66 #, fuzzy msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "ریزنقش" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

To configure it, double click " "on the cube.

" msgstr "" "

شباهت رنگ این است که رنگها چقدر باید در مکعب رنگ RGB به هم " "نزدیک باشند تا یکسان در نظر گرفته شوند.

اگر آن را با چیزی غیر از " "دقیق تنظیم کنید، با تصاویر و عکسهای مات می‌توانید به طور مؤثرتری کار " "کنید.

این ویژگی در مورد گزینشهای شفاف، پر کردن کامل، رنگ پاک‌کن و " "ابزارهای برش خودکار هم اِعمال می‌شود.

برای پیکربندی آن، روی مکعب دو بار " "فشار دهید.

" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

" msgstr "" "

شباهت رنگ این است که رنگها چقدر باید در مکعب رنگ RGB به هم " "نزدیک باشند تا یکسان در نظر گرفته شوند.

اگر آن را با چیزی غیر از " "دقیق تنظیم کنید، با تصاویر و عکسهای مات می‌توانید به طور مؤثرتری کار " "کنید.

این ویژگی در مورد گزینشهای شفاف، پر کردن کامل، رنگ پاک‌کن و " "ابزارهای برش خودکار هم اِعمال می‌شود.

" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "شباهت رنگ" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "فاصلۀ مکعب رنگ RGB" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "تطبیق دقیق" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "شفاف" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "شباهت رنگ: %1٪" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "شباهت رنگ: دقیق" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "۱×۱" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "دایره" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "مربع" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "ممیز" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "ممیز وارونه" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "پر نشود" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "پر کردن با رنگ زمینه" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "پر کردن با رنگ پیش‌زمینه" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "غیر شفاف" #: kolourpaintui.rc:104 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "میله ابزار متن" #: kolourpaintui.rc:114 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "گزینش گزینگان ابزار RMB" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&واگرد: %1‌" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&قرمز‌" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "&واگرد: %1‌" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "&از نو: %1‌" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&صادرات‌...‌" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&بارگذاری مجدد‌" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "متن: اندازۀ قلم" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "متن: کج" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&پاک کردن‌" #~ msgid "" #~ "Support / Feedback:\n" #~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n" #~ msgstr "" #~ "پشتیبانی/بازخورد:\n" #~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For support, or to report bugs and feature requests, please email\n" #~ " - the free and friendly\n" #~ "KolourPaint support service.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "برای پشتیبانی یا گزارش اشکالها و درخواست ویژگیها، لطفاً رایانامه‌ا‌ی\n" #~ "به آدرس - خدمت پشتیبانی آزاد " #~ "و دوستانۀ\n" #~ "KolourPaint ارسال کنید.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "For support, or to report bugs and feature requests, please " #~ "email
kolourpaint-support@lists.sourceforge.net - the free and " #~ "friendly
KolourPaint support service.

" #~ msgstr "" #~ "برای پشتیبانی یا گزارش اشکال و درخواست ویژگی‌، لطفاً رایانامه‌ای به " #~ "
kolourpaint-support@lists.sourceforge.net - خدمت پشتیبانی آزاد و " #~ "دوستانۀ
KolourPaint ارسال کنید.

"