# translation of kpdf.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 11:20+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "تا جای ممکن از حافظه کم استفاده می‌کند. مجدداً از چیزی استفاده نکنید. )در مورد " "سیستمهایی که حافظۀ کم دارند.(" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "یک سازش خوب بین کاربرد حافظه و بهرۀ سرعت. پیش بارگذاری صفحۀ بعدی و افزودن بر " "توان جستجوها. )در مورد سیستمهایی که نوعاً دارای ۲۵۶ مگابایت حافظه می‌باشند.(" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "همه چیز را در حافظه نگه می‌دارد. پیش بارگذاری صفحه‌های بعدی. افزودن بر توان " "جستجوها. )در مورد سیستمهایی که بیش از ۵۱۲ مگابایت حافظه دارند.(" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "عمومی" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "گزینه‌های عمومی" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "دستیابی‌پذیری" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "خواندن کمکها" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "کارایی" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "میزان‌‌سازی کارایی" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "ارائه" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "گزینه‌هایی برای حالت ارائه" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "به پایان سند رسید.\n" "از ابتدا ادامه می‌دهید؟" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "برای »%1«، تطبیقی یافت نشد." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your " "safety kpdf does not allow that." msgstr "" "پروندۀ pdf سعی در اجرای یک کاربرد خارجی دارد، و kpdf برای امنیت به شما اجازۀ " "این کار را نمی‌دهد." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "برای باز کردن پروندۀ نوع مایم %1، کاربردی یافت نشد." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "لطفاً برای خواندن سند، اسم‌ رمز را درج کنید:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "اسم ‌‌رمز نادرست. دوباره سعی کنید:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "موضوع" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "نویسنده" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "واژه‌های کلیدی" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "ایجاد‌کننده" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "تولید‌کننده" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "ایجاد‌‌شده" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "تغییریافته" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF در برابر %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "قالب" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "رمزبندی‌‌شده" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "رمزبندی‌‌‌ نشده" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "امنیت" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "بهینه‌‌‌شده" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "صفحه‌‌‌ها" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "رمز‌بندی ناشناخته" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "بهینه‌سازی ناشناخته" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "نام" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "نوع" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "نهفته" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so " "that the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "حاشیه‌هایی که مشخص کردید، ضریب نسبت صفحه را تغییر می‌دهند. می‌خواهید با ضریب " "نسبت تغییریافته چاپ کنید یا می‌خواهید حاشیه‌ها به طوری که ضریب نسبت حفظ شود، " "متناسب شوند؟" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "تغییر ضریب نسبت" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "چاپ با حاشیه‌های مشخص‌شده" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "چاپ حاشیه‌های متناسب برای حفظ ضریب نسبت" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713 msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714 msgid "Type 1" msgstr "نوع ۱" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715 msgid "Type 1C" msgstr "نوع 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717 msgid "Type 3" msgstr "نوع ۳" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718 msgid "TrueType" msgstr "نوع درست" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 msgid "CID Type 0" msgstr "نوع CID ۰" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "CID Type 0C" msgstr "نوع CID 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "CID TrueType" msgstr "نوع درست CID" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 msgid "-" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763 msgid "[none]" msgstr "]هیچ‌کدام[" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845 msgid "Unknown Date" msgstr "تاریخ ناشناخته" #: core/link.cpp:21 #, fuzzy, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "رفتن به صفحه" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "" #: core/link.cpp:39 #, fuzzy msgid "First Page" msgstr "متناسب کردن صفحه" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "" #: core/link.cpp:43 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "متناسب کردن صفحه" #: core/link.cpp:45 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "متناسب کردن صفحه" #: core/link.cpp:49 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "قالب" #: core/link.cpp:53 #, fuzzy msgid "Start Presentation" msgstr "ارائه" #: core/link.cpp:55 #, fuzzy msgid "End Presentation" msgstr "ارائه" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "" #: core/link.cpp:59 #, fuzzy msgid "Go To Page..." msgstr "رفتن به صفحه" #: part.cpp:82 #, fuzzy msgid "PDF Options" msgstr "گزینه‌های پالایش" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "نمایش تابلوی &ناوش‌" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "مخفی کردن تابلوی &ناوش‌" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "ریزنقشها" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "به صفحۀ قبلی سند حرکت می‌کند" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "به صفحۀ بعدی سند حرکت می‌کند" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "به اولین صفحۀ سند حرکت می‌کند" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "به آخرین صفحۀ سند حرکت می‌کند" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "به جایی که قبلاً بودید، بروید" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "به جایی که بعداً بودید، بروید" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "پیکربندی KPDF ..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&ویژگیها‌" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "&ارائه‌" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "در حال تبدیل از ps به pdf..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "ps2pdf را نصب نکرده‌اید، پس kpdf نمی‌تواند پرونده‌‌‌های postscript را باز کند." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "سند در حالت ارائۀ راه‌اندازی می‌باشد، زیرا پرونده، آن را درخواست کرد." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "%1 را نتوانست باز کند" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "در حال بارگذاری مجدد سند..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "این پیوند به کنش یک سند بسته اشاره دارد، که هنگام استفاده از مشاهده‌گر نهفته " "کار نمی‌کند." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "این پیوند به کنش یک کاربرد خروج اشاره دارد، که هنگام استفاده از مشاهده‌گر " "نهفته کار نمی‌کند." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "رفتن به صفحه" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&صفحه:‌" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "سعی می‌کنید »%1« را با خودش جای‌نوشت کنید. این کار، مجاز نیست. لطفاً، آن را در " "محل دیگری ذخیره کنید." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "پرونده‌ای با نام »%1« از قبل موجود است. مطمئن هستید می‌خواهید آن را جای‌نوشت " "کنید؟" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌نوشت" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "پرونده را نمی‌توان در »%1« ذخیره کرد. سعی کنید آن را در محل دیگری ذخیره کنید." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "صفحۀ %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "حذف چوب الف" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "افزودن چوب الف" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Width" msgstr "متناسب کردن عرض" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "ابزارها" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "چاپ این سند مجاز نمی‌‌باشد." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org" msgstr "سند را نتوانست ذخیره کند. لطفاً، به bugs.trinitydesktop.org گزارش دهید" #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "kpdf، یک مشاهده‌گر kde pdf بر اساس xpdf" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "سند برای باز کردن" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "نگه‌دارندۀ جاری" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "نویسندۀ Xpdf" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "شمایل" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "قادر به یافتن جزء kpdf نیست." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "فشار دهید تا یک پرونده باز شود\n" "فشار دهید و نگه دارید تا پروندۀ جاری باز شود" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "فشار دهید تا یک پرونده باز شود، یا فشار دهید و نگه دارید تا " "پروندۀ اخیر گزینش شود" #: ui/pageview.cpp:259 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "متناسب با &عرض صفحه‌" #: ui/pageview.cpp:262 msgid "Fit to &Page" msgstr "متناسب با &صفحه‌" #: ui/pageview.cpp:265 msgid "Fit to &Text" msgstr "متناسب با &متن‌" #: ui/pageview.cpp:270 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "درخشش راست" #: ui/pageview.cpp:273 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "پاک کردن چپ" #: ui/pageview.cpp:277 msgid "&Two Pages" msgstr "&دو صفحه‌" #: ui/pageview.cpp:281 msgid "&Continuous" msgstr "&پیوسته‌" #: ui/pageview.cpp:286 msgid "&Browse Tool" msgstr "ابزار &مرور‌" #: ui/pageview.cpp:290 msgid "&Zoom Tool" msgstr "ابزار &بزرگ‌نمایی‌" #: ui/pageview.cpp:293 msgid "&Select Tool" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: ui/pageview.cpp:301 msgid "Scroll Up" msgstr "لغزش به بالا" #: ui/pageview.cpp:304 msgid "Scroll Down" msgstr "لغزش به پایین" #: ui/pageview.cpp:364 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr " یک سند %n صفحه‌ای بارگذاری شد." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "متن یافت شد: »%1«." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "متن یافت نشد: »%1«." #: ui/pageview.cpp:716 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "آغاز -- یافتن متن همان‌طور که تحریر می‌کنید" #: ui/pageview.cpp:1127 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "متن )%n نویسه(" #: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "رونوشت در تخته یادداشت" #: ui/pageview.cpp:1132 msgid "Speak Text" msgstr "گفتن متن" #: ui/pageview.cpp:1134 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "تصویر )%1 با %2 تصویردانه(" #: ui/pageview.cpp:1136 msgid "Save to File..." msgstr "ذخیره در پرونده..." #: ui/pageview.cpp:1154 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "تصویر ]%1x%2[ در تخته یادداشت رونوشت شد." #: ui/pageview.cpp:1161 msgid "File not saved." msgstr "پروندۀ ذخیره‌نشده." #: ui/pageview.cpp:1168 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "تصویر ]%1x%2[ در پروندۀ %3 ذخیره شد." #: ui/pageview.cpp:1197 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "خرابی در آغاز KTTSD: %1" #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "متناسب کردن صفحه" #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Find stopped." msgstr "یافتن ایستاد." #: ui/pageview.cpp:2023 msgid "Welcome" msgstr "خوش آمدید" #: ui/pageview.cpp:2135 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "برگزیدن ناحیۀ بزرگ‌نمایی. برای کوچک‌نمایی فشار راست کنید." #: ui/pageview.cpp:2141 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "ترسیم یک مستطیل دور متن/نگاره‌‌سازی برای رونوشت." #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "عنوان: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "نویسنده: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "صفحه‌‌ها: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "فشار دهید تا شروع شود" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "دو راه برای حالت ارائۀ خروج وجود دارد؛ می‌توانید یا کلید گریز را فشار دهید، " "یا دکمۀ خروج را که هنگام جای دادن موشی در گوشۀ راست بالا ظاهر می‌‌شود را فشار " "دهید. البته می‌توانید پنجره‌ها را بچرخانید )پیش‌فرض دگرساز + تب(" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "پروندۀ ناشناخته" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "سندی باز نشد." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 ویژگی" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "صفحه‌ها:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "برای پالایش صفحه‌ها، حداقل ۳ حرف وارد کنید" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "پاک کردن پالایه" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "حساس به حالت" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "تطبیق عبارت" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "تطبیق تمام واژه‌ها" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "تطبیق هر واژه" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "گزینه‌های پالایش" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "فقط نمایش صفحه‌های چوب الف‌ شده" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "سرفصل" #: conf/dlgaccessibility.ui:27 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "ترسیم لبۀ دور &تصاویر‌" #: conf/dlgaccessibility.ui:35 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "ترسیم لبۀ دور &پیوندها‌" #: conf/dlgaccessibility.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "تغییر &رنگها‌" #: conf/dlgaccessibility.ui:83 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "اخطار: این گزینه‌ها بر ترسیم سرعت اثر بد می‌گذارند." #: conf/dlgaccessibility.ui:125 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&وارونه کردن رنگها‌" #: conf/dlgaccessibility.ui:136 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "تغییر رنگ &کاغذ‌" #: conf/dlgaccessibility.ui:172 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "رنگ کاغذ:" #: conf/dlgaccessibility.ui:213 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&تغییر رنگهای تیره و روشن‌" #: conf/dlgaccessibility.ui:308 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "رنگ روشن:" #: conf/dlgaccessibility.ui:336 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "رنگ تیره:" #: conf/dlgaccessibility.ui:346 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "تبدیل به &سیاه و سفید‌" #: conf/dlgaccessibility.ui:365 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "سایه روشن:" #: conf/dlgaccessibility.ui:488 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "آستانه:" #: conf/dlggeneral.ui:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "ظاهر برنامه" #: conf/dlggeneral.ui:49 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "نمایش میلۀ &جستجو در فهرست ریزنقش‌" #: conf/dlggeneral.ui:60 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "پیوند &ریزنقشها با صفحه‌" #: conf/dlggeneral.ui:68 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "نمایش &میله‌های لغزش‌" #: conf/dlggeneral.ui:76 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "نمایش &نکته‌ها و پیامهای اطلاعات‌" #: conf/dlggeneral.ui:84 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&پیروی از محدودیتهای DRM‌" #: conf/dlggeneral.ui:92 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "&پایش‌ پرونده‌" #: conf/dlggeneral.ui:100 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #: conf/dlgperformance.ui:35 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "کاربرد واحد پردازش مرکزی" #: conf/dlgperformance.ui:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "فعال‌سازی جلوه‌های &شفافیت‌" #: conf/dlgperformance.ui:62 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "فعال‌‌‌سازی ایجاد &زمینه‌" #: conf/dlgperformance.ui:125 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "کاربرد حافظه" #: conf/dlgperformance.ui:158 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&کم‌" #: conf/dlgperformance.ui:166 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&عادی )پیش‌فرض(‌" #: conf/dlgperformance.ui:174 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&زیاد‌" #: conf/dlgpresentation.ui:27 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "ناوش" #: conf/dlgpresentation.ui:49 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " ثانیه" #: conf/dlgpresentation.ui:60 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "پیشرفت هر:" #: conf/dlgpresentation.ui:68 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "حلقه بعد از آخرین صفحه" #: conf/dlgpresentation.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "به طور عمودی مانع عبور نور می‌شود" #: conf/dlgpresentation.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "به طور افقی مانع عبور نور می‌شود" #: conf/dlgpresentation.ui:99 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "گیر انداختن" #: conf/dlgpresentation.ui:104 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "" #: conf/dlgpresentation.ui:109 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "حل کردن" #: conf/dlgpresentation.ui:114 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "درخشش پایین" #: conf/dlgpresentation.ui:119 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "درخشش راست" #: conf/dlgpresentation.ui:124 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "درخشش راست پایین" #: conf/dlgpresentation.ui:129 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "گذار تصادفی" #: conf/dlgpresentation.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "شکافتن افقی در" #: conf/dlgpresentation.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "شکافتن افقی بیرون از" #: conf/dlgpresentation.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "شکافتن عمودی در" #: conf/dlgpresentation.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "شکافتن عمودی بیرون از" #: conf/dlgpresentation.ui:159 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "پاک کردن پایین" #: conf/dlgpresentation.ui:164 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "پاک کردن راست" #: conf/dlgpresentation.ui:169 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "پاک کردن چپ" #: conf/dlgpresentation.ui:174 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "پاک کردن بالا" #: conf/dlgpresentation.ui:186 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #: conf/dlgpresentation.ui:194 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "مکان‌نمای موشی:" #: conf/dlgpresentation.ui:200 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "مخفی‌‌شده بعد از تأخیر" #: conf/dlgpresentation.ui:205 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "همیشه مرئی" #: conf/dlgpresentation.ui:210 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "همیشه مخفی" #: conf/dlgpresentation.ui:222 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "رنگ زمینه:" #: conf/dlgpresentation.ui:238 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "نمایش صفحۀ &خلاصه‌" #: conf/dlgpresentation.ui:246 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "نمایش شاخص &پیشرفت‌" #: part.rc:28 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&رفتن‌" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "&پیوسته‌" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&ویژگیها‌" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "صفحه‌‌‌ها" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "ابزارها"