# translation of kviewshell.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 11:19+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: documentWidget.cpp:548 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "پیوند به %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "چند صفحۀ خالی" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "اندازۀ صفحه و جای‌دهی" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "مرکزی کردن صفحه روی کاغذ" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "اگر این گزینه فعال شود، صفحه‌ها در مرکز کاغذ قرار می‌گیرند." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the " "paper; this makes more visually-appealing printouts.

If the option is " "not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper." msgstr "" "

اگر این گزینه فعال شود، صفحه‌ها به صورت مرکزی روی کاغذ چاپ می‌شوند؛ این " "کار باعث می‌شود که نتایج چاپی از نظر تصویری مطبوع‌تر شوند.

اگر گزینه " "فعال نشود، تمام صفحه‌ها در گوشۀ سمت چپ بالای کاغذ جای می‌گیرند.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "انتخاب خودکار جهت منظره یا تصویر طولی" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " "paper size." msgstr "" "اگر این گزینه فعال شود، ممکن است برخی صفحه‌ها برای این که با اندازۀ کاغذ بهتر " "متناسب شوند، چرخانده شوند." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

Note: This " "option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " "properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." "

" msgstr "" "

اگر این گزینه فعال شود، جهت طولی یا عرضی به طور خودکار بر مبنای صفحه " "به صفحه انتخاب می‌شوند. این کار باعث استفادۀ بهتر از صفحه می‌شود، و از نظر " "تصویری نتیجۀ چاپی مطبوع‌تری می‌دهد.

توجه: این گزینه، گزینۀ " "انتخاب‌شده در ویژگیهای چاپگر را لغو می‌کند. اگر این گزینه فعال شود، و اگر " "صفحه‌های موجود در سندتان اندازه‌های متفاوت داشته باشند، بنابراین، ممکن است " "برخی صفحه‌ها چرخانده شوند، در حالی که بقیه چرخانده نشوند.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "فشردن صفحه‌های بزرگ‌تر از اندازه برای متناسب شدن با اندازۀ کاغذ" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk." msgstr "" "اگر این گزینه فعال شود، صفحه‌های بزرگ که با اندازۀ کاغذ چاپگر متناسب نیستند، " "فشرده می‌شوند." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the " "printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during " "printing.

Note: If this option is enabled, and if the pages in " "your document have different sizes, then different pages might be shrunk by " "different scaling factors.

" msgstr "" "

اگر این گزینه فعال شود، صفحه‌های بزرگ که با اندازۀ کاغذ چاپگر متناسب " "نیستند فشرده می‌شوند، به طوری که لبه‌ها طی چاپ بریده نمی‌شوند.

توجه: اگر این گزینه فعال شود، و اگر صفحه‌های موجود در سندتان اندازه‌های متفاوت " "داشته باشند، در نتیجه، ممکن است صفحه‌های متفاوت توسط عوامل متفاوت مقیاس‌بندی " "فشرده شوند.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "بسط صفحه‌های کوچک برای متناسب شدن با اندازۀ کاغذ" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "اگر این گزینه فعال شود، صفحه‌های کوچک بزرگ می‌شوند تا با اندازۀ کاغذ چاپگر " "متناسب شوند." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they " "fit the printer's paper size.

Note: If this option is enabled, " "and if the pages in your document have different sizes, then different pages " "might be expanded by different scaling factors.

" msgstr "" "

اگر این گزینه فعال شود، صفحه‌های کوچک بزرگ می‌شوند تا با اندازۀ کاغذ " "چاپگر متناسب شوند.

توجه: اگر این گزینه فعال شود، و اگر صفحه‌های " "موجود در سندتان اندازه‌های متفاوت داشته باشند، در نتیجه، ممکن است صفحه‌های " "متفاوت توسط عوامل متفاوت مقیاس‌بندی بسط یابد.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "صفحه‌های چندگانه یافت نشد." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "هیچ خدمتی نوع مایم داده‌شده را اجرا نمی‌کند، و انجام عبارت معین قیدی را " "نمی‌توان یافت." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr " خدمت مشخص‌‌شدۀ هیچ کتابخانۀ مشترکی را فراهم نمی‌کند." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

کتابخانۀ مشخص‌شدۀ %1 را نتوانست بار کند. خطای پیام بازگشت شده " "بود:

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "کتابخانه، برای ایجاد مؤلفه‌ها کارخانه‌ای صادر نمی‌کند." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr " کارخانه از ایجاد مؤلفه‌های نوع مشخص‌‌شده پشتیبانی نمی‌کند." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

مسئله: سند %1 را نمی‌توان نمایش داد.

دلیل: " "مؤلفۀ نرم‌افزار %2 که برای نمایش پرونده‌هایتان لازم است را نتوانست " "مقداردهی اولیه کند. این می‌تواند به پیکربندی بد سیستم TDE شما، یا به " "پرونده‌های آسیب‌دیدۀ برنامه اشاره داشته باشد.

چه کار می‌توانید انجام " "دهید: می‌توانستید سعی کنید بسته‌های نرم‌افزاری مورد بحث را مجدداً نصب کنید. " "اگر این کار کمک نکند، می‌توانستید گزارش خطا را یا برای تهیه‌کنندۀ " "نرم‌افزارتان )برای مثال، فروشندۀ توزیع لینوکستان(، یا برای نویسندگان " "نرم‌افزار، پرونده کنید. مدخل گزارش اشکال... در گزینگان کمک به " "شما کمک می‌کند تا با برنامه‌سازان TDE تماس بگیرید.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "خطای مقداردهی اولیۀ مؤلفۀ نرم‌افزار" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "متن..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "نمایش &میله لغزان‌" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "مخفی کردن &میله لغزان‌" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&پایش‌ پرونده‌" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "نمایش میله‌های لغزش" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "مخفی کردن میله‌های لغزان" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "تک صفحه" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "پیوسته" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "رویۀ پیوسته" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "خلاصه" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "حالت نما" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "&جهت ارجح‌" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "&اندازۀ ارجح کاغذ‌" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "اندازۀ سفارشی..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&استفاده از اندازۀ مشخص‌شدۀ کاغذ سند‌" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "&متناسب با صفحه‌" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "متناسب با &عرض صفحه‌" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "متناسب با &ارتفاع صفحه‌" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "خواندن از بالای سند" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "خواندن از پایین سند" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "ابزار &حرکت‌" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "ابزار &گزینش‌" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "&پس‌‌سو‌" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "&پیش‌سو‌" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "در مورد KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "لغزش به بالا" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "لغزش به پایین" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "لغزش به چپ" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "لغزش به راست" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "لغزش به بالای صفحه" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "لغزش به پایین صفحه" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "لغزش به سمت چپ صفحه" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "لغزش به سمت راست صفحه" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "طولی" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "عرضی" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "سندتان تغییر یافته است. واقعاً می‌خواهید سند دیگری باز کنید؟" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "اخطار - سند تغییر داده شد" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "پروندۀ %1 موجود نیست." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "در حال بارگذاری »%1«..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "خطای پرونده! نتوانست پروندۀ موقت ایجاد کند." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "خطای پرونده! نتوانست پروندۀ موقت %1 را ایجاد کند." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "خطای پرونده! نتوانست پروندۀ %1 را برای عدم فشرده‌سازی باز کند. پرونده بار نمی‌شود." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." "" msgstr "" "در صورتی که برای خواندن پرونده مجوز کافی نداشته باشید، نوعاً این خطا رخ " "می‌دهد. اگر روی پرونده‌ای در مدیر پروندۀ Konqueror فشار راست کنید و بعد " "گزینگان »ویژگیها« را انتخاب کنید، می‌توانید مالکیت و مجوزها را بررسی کنید." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "عدم فشرده‌‌سازی..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "عدم فشرده‌‌سازی پروندۀ %1. لطفاً، صبر کنید." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "خطای پرونده! نتوانست پروندۀ %1 را از حالت فشرده خارج کند. پرونده بار نمی‌شود." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "نوعاً اگر پرونده خراب باشد،ً این خطا رخ می‌دهد. اگر می‌خواهید مطمئن باشید، " "سعی کنید با استفاده از ابزارهای خط فرما،ن پرونده را به طور دستی از حالت " "فشرده خارج کنید." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "سند %1 را نمی‌توان نمایش داد، زیرا از نوع پرونده‌اش پشتیبانی نمی‌شود." "" #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" " پرونده، نوع مایم %1 دارد که توسط هیچ یک از وصله‌های نصب‌شدۀ " "KViewShell پشتیبانی نمی‌شود." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

کتابخانۀ مشخص‌شدۀ %1 را نتوانست بار کند. پیام خطای بازگشتی بود:" "

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display files of type %3 could not be initialized. This could point " "to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files." "

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

مسئله: سند %1 را نمی‌توان نمایش داد.

دلیل: " "مؤلفۀ نرم‌افزاری %2 که برای نمایش پرونده‌های نوع %3 لازم است را " "نمی‌توان مقداردهی اولیه کرد. این کار می‌توانست به پیکربندی بد سیستم TDE شما، " "یا به پرونده‌های آسیب‌دیدۀ برنامه اشاره کند.

چه کار می‌توانید انجام " "دهید: می‌توانستید سعی کنید بسته‌های نرم‌افزاری مورد بحث را مجدداً نصب کنید. " "اگر آن کمک نکند، می‌توانید یک گزارش خطا، یا برای تهیه‌کنندۀ نرم‌افزارتان )برای " "مثال، فروشندۀ لینوکستان(، یا مستقیماً برای نویسندگان نرم‌افزار پرونده کنید. " "مدخل گزارش اشکال... در گزینگان کمک به شما کمک می‌کند تا با " "برنامه‌سازان TDE تماس بگیرید.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "سندتان تغییر یافته است. واقعاً می‌خواهید آن را ببندید؟" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "سند تغییر یافته بود" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "صفحۀ %1 از %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "رفتن به صفحه" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "صفحه:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "متناسب با عرض صفحه" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "متناسب با ارتفاع صفحه" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "متناسب با صفحه" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "جزء مشاهده‌گر سند" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "چارچوب" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "نگه‌دارندۀ سابق KGhostView" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "نویسندۀ KGhostView" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "ناوش عناصر" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "پایه برای پوسته" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "درگاه برای KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "جعبه‌های محاوره" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "واسط DCOP، اصلاحات عمده" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "بهبودهای واسط" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "واسط کاربر" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "دستیابی‌‌پذیری" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "مؤلفۀ مشاهده یافت نشد" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "استفاده از کلید گریز برای ترک حالت تمام پرده." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "وارد کردن حالت تمام پرده" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "اگر پرونده در kviewshell دیگری بار شود، علامت بزنید.\n" "اگر این چنین است، kviewshell دیگر را فرا خوانید. در غیر این صورت، پرونده را " "بار کنید." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "اگر این برنامه نصب شود، وصله‌ای بار می‌کند که از پرونده‌های نوع \n" "شتیبانی می‌کند." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "ناوش در این صفحه" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "پرونده‌ها برای بارگذاری" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "چارچوب عمومی برای کاربردهای مشاهده‌گر" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "قالبهای گوناگون سند را نمایش می‌دهد. بر اساس کد اصلی از KGhostView." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "نگه‌دارندۀ جاری" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "نگه‌دارندۀ KGhostView" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "نشانی وب %1 خوب شکل نمی‌گیرد." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " "if you are using the '--unique' option." msgstr "" "نشانی وب %1 به یک پروندۀ محلی اشاره نمی‌کند. اگر از گزینۀ »--یکتا« استفاده " "می‌کنید، فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را مشخص کنید." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "برگزیدن برای چاپ" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "برگزیدن صفحۀ &جاری‌" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "برگزیدن &تمام صفحه‌ها‌" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "برگزیدن صفحه‌های &زوج‌" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "برگزیدن صفحه‌های &فرد‌" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "&وارونه کردن گزینش‌" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "&از گزینش خارج کردن تمام صفحه‌ها‌" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "اندازۀ صفحه" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "اندازۀ سفارشی" #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "جستجو:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "یافتن قبلی" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "یافتن بعدی" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "حساس به حالت" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "سرفصل" #: tdemultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "ریزنقشها" #: tdemultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "ذخیرۀ پرونده به عنوان" #: tdemultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "پروندۀ %1\n" "موجود است. آن پرونده را جای‌نوشت کنم؟" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "جای‌نوشت پرونده" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌نوشت" #: tdemultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "چاپ %1" #: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "جستجو متوقف شد" #: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "جستجوی صفحۀ %1 از %2" #: tdemultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of " "the document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "رشتۀ جستجوی %1 را نمی‌توان تا انتهای سند پیدا کرد. آیا " "باید جستجو از ابتدای سند بازآغازی شود؟" #: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "متن یافت نشد" #: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr " رشتۀ جستجوی %1 را نتوانست پیدا کند." #: tdemultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the " "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " "the document?" msgstr "" " رشتۀ جستجوی %1 را نتوانست تا ابتدای سند پیدا کند. آیا " "باید جستجو از انتهای سند بازآغازی شود؟" #: tdemultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "بارگذاری مجدد پروندۀ %1" #: tdemultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "بارگذاری پروندۀ %1" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|متن ساده )لاتین ۱( (*.txt)" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "صادرات پرونده به عنوان" #: tdemultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "پروندۀ %1\n" "موجود است. می‌خواهید آن پرونده را جای‌نوشت کنید؟" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "در حال صادرات به متن..." #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "ساقط کردن" #: kviewerpart.rc:11 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "صادرات به عنوان" #: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&رفتن‌" #: kviewshell.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over " "the link
  • \n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " این که چطور زیر ابرپیوندها خط کشیده می‌شود را کنترل می‌کند:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled:همیشه زیر پیوندها خط کشیده می‌شود
  • \n" "
  • UL_Disabled:هرگز زیر پیوندها خط زیر کشیده نمی‌شود\n" "
  • UL_OnlyOnHover:هنگامی که موشی روی پیوند حرکت داده " "می‌شود، خط زیر کشیده می‌شود
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "تغییر &رنگها‌" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "اخطار: این گزینه‌ها می‌توانند اثر بدی بر سرعت ترسیم بگذارند." #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&وارونه کردن رنگها‌" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "تغییر رنگ &کاغذ‌" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "رنگ کاغذ:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&تغییر رنگهای تیره و روشن‌" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "رنگ روشن:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "رنگ تیره:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "تبدیل به &سیاه و سفید‌" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "سایه روشن:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "آستانه:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:25 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "فعال" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "غیرفعال" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "فقط هنگام پلکیدن" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link\n" "
" msgstr "" "این که چطور زیر فوق پیوندها خط کشیده می‌شود را کنترل می‌کند:\n" "
    \n" "
  • فعال:همیشه زیر پیوندها خط کشیده می‌شود
  • \n" "
  • غیرفعال:هرگز زیر پیوندها خط کشیده نمی‌شود
  • \n" "
  • فقط هنگام پلکیدن: هنگامی که موشی روی پیوند حرکت داده می‌شود، خط " "کشیده می‌شود
  • \n" "
" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "زیرخط‌دار کردن پیوندها:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "نمایش پیش‌نمایشهای &ریزنقش‌" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "حالت خلاصه" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "سطرها:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:136 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "ستونها:" #: pageSizeWidget_base.ui:47 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "قالب صفحه" #: pageSizeWidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "قالب:" #: pageSizeWidget_base.ui:72 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "عرض:" #: pageSizeWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "ارتفاع:" #: pageSizeWidget_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "عرض اندازۀ کاغذ انتخاب‌شده در جهت طولی" #: pageSizeWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "ارتفاع اندازۀ کاغذ انتخاب‌شده در جهت طولی" #: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "سانتی‌متر" #: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "میلی‌متر" #: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132 #, no-c-format msgid "in" msgstr "اینچ" #: pageSizeWidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "جهت:" #: pageSizeWidget_base.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "پیش‌نمایش صفحه" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "طولی" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "عرضی" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "صفحه:" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "پیوسته" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&پایش‌ پرونده‌"