# translation of juk.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-13 02:01-0500\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "ایجاد فهرست پخش جستجو" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "نام فهرست پخش:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "جستجوی معیارها" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "تطبیق هر کدام از موارد زیر" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "تطبیق تمام موارد زیر" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "بیشتر" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "کمتر" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "کارساز صوتی aRts را نمی‌توان یافت." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "خرابی در اتصال/آغاز کارساز صوتی aRts. مطمئن شوید که artsd درست پیکربندی شده " "باشد." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "نهانگاه دادۀ موسیقی خراب شده است. حالا لازم است که JuK آن را مجدداً پویش کند. " "ممکن است مقداری وقت‌گیر باشد." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "فهرست مجموعه" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "حذف یک فقره از مجموعه، آن را از تمام فهرست پخشتان هم حذف می‌کند. مطمئن هستید " "که می‌خواهید ادامه بدهید؟\n" "\n" "با وجود این، توجه داشته باشید که اگر فهرست راهنمایی که این پرونده‌ها در آن " "هستند در فهرست »پویش هنگام راه‌اندازی« شما باشد، هنگام راه‌اندازی مجدد افزوده " "می‌شوند." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "نمایش پخش" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr ">تمام هنرمندان<" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "حذف پوشش" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "%n پرونده، برگزیده شد." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "این فقره‌هابه طور دائماز دیسک سختتان حذف می‌شود." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "این فقره‌ها به لاوک زباله حرکت داده می‌شوند." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "در مورد حذف پرونده‌های برگزیده" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "&ارسال به زباله‌" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "فهرست پوشه" #: filerenamer.cpp:64 msgid "Warning" msgstr "" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "در شرف تغییر نام پرونده‌های زیر هستید. مطمئن هستید می‌خواهید ادامه بدهید؟" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "نام اصلی" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "نام جدید" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "بدون تغییر" #: filerenamer.cpp:361 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "&حذف‌" #: filerenamer.cpp:365 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "%1 گزینه" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "درج جداساز پوشه" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "پرونده‌ای برگزیده نشد، یا پروندۀ برگزیده برچسبی ندارد." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "مخفی کردن محاورۀ آزمون تغییردهندۀ نام" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "نمایش محاورۀ آزمون تغییردهندۀ نام" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 در %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "خرابی در عملیاتهای تغییر نام زیر:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "گزینه‌های تغییردهندۀ نام پرونده" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "تغییردهندۀ نام پرونده" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "زمان" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "حذف از فهرست پخش" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "پخش &تصادفی‌" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&غیرفعال کردن پخش تصادفی‌" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "استفاده از پخش &تصادفی‌" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "استفاده از پخش تصادفی &آلبوم‌" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&پخش‌" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "&مکث‌" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&ایست‌" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "قبلی" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&بعدی‌" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "فهرست پخش &حلقه‌ای‌" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&تغییر اندازۀ دستی ستونهای فهرست پخش‌" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "&تغییر اندازۀ سرآیندهای ستون به طور خودکار‌" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "بی‌‌‌صدا" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "حجم صدای بالا" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "حجم صدای پایین" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "پخش/ مکث" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "پیگردی پیش‌سو" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "پیگردی پس‌‌‌‌سو" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "نمایش رنگ‌پاشی پرده هنگام راه‌اندازی" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "مخفی کردن رنگ‌پاشی پرده هنگام راه‌اندازی" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&پیوستن به سینی سیستم‌" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&ماندن در سینی سیستم هنگام بستن‌" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "اعلان &شیار بالاپر‌" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "ذخیرۀ صف &پخش هنگام خروج‌" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "حدس‌زنندۀ &برچسب...‌" #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "تغییر‌دهندۀ نام &پرونده...‌" #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "موقعیت شیار" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "پخش" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "ایست در پخش" #: juk.cpp:232 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "پیگردی پس‌‌‌‌سو" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "پیش‌‌سو" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "نمایش/ مخفی کردن" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "پخش آلبوم جدید" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "بستن پنجرۀ اصلی، اجرای JuK را در سینی سیستم نگه می‌دارد. برای خارج شدن از " "کاربرد، خروج از گزینگان پرونده را استفاده کنید." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "در حال پیوستن به سینی سیستم" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "افزودن فقره‌های برگزیده به دیسک فشردۀ صوتی یا دیسک فشردۀ داده" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "قادر به آغاز K3b نیست." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "یک خطای ارتباطی DCOP در خصوص K3b وجود داشت." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "یک حالت صوتی مناسب دیسک فشرده برای پخش‌کننده‌های دیسک فشرده، یا یک حالت داده‌ای " "مناسب دیسک فشردۀ مناسب برای رایانه‌ها و دیگر پخش‌کننده‌های رقمی موسیقی ایجاد " "می‌‌‌کنید؟" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "ایجاد پروژۀ K3b" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "حالت صوتی" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "حالت داده‌ای" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "افزودن فهرست پخش به دیسک فشردۀ صوتی یا دیسک فشردۀ داده" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "پیکربندی میان‌برها" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "میان‌برهای سراسری" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&بدون کلید‌" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "کلیدهای &استاندارد‌" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "کلیدهای &چند رسانه‌‌‌ای‌" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "در اینجا می‌توانید کلیدهای استفاده‌شده به عنوان میان‌برهای سراسری برای کنترل " "پخش‌‌‌کننده را برگزینید" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "جعبۀ Juke و مدیر موسیقی برای TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "معاون قهرمان ارشد، دلال خیلی چیزها" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "پیوند سینی سیستم، ویرایش برچسب »درون برنامه‌‌‌ای«،\n" "رفع اشکالها، تبلیغ مسیحیت، پشتیبانی معنوی" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "درگاه GStreamer" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "پشتیبانی سراسری مقیدسازیهای کلیدی" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "بالاپرهای اعلان شیار" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "حدس دادۀ شیار دارای جادوی خودکار، رفع اشکالها" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "بیشتر چیزهای دارای جادوی خودکار، الان از MusicBrainz استفاده می‌کند" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "همدستی در جادوگری MusicBrainz" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "معلم صمیمی و محلی aRts" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "دوستانه‌‌‌تر کردن JuK برای افراد دارای\n" "ترابایتهای موسیقی" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "واسط DCOP" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "پشتیبانی FLAC و MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "مدیر پوشش آلبوم" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Gimper رنگ‌پاشی پرده" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "پرونده)ها( برای باز کردن" #: mediafiles.cpp:53 msgid "Open" msgstr "" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "فهرستهای پخش" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "در حال پرس‌وجوی کارساز MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "تطابقی یافت نشد." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "خطای اتصال به کارساز MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "پس‌‌سو به فهرست پخش" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&خروجی در‌" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "نتوانست در پروندۀ %1 ذخیره کند." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید این پوششها را حذف کنید؟" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "&حذف پوششها‌" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "هیچ‌کدام از فقره‌‌هایی که برگزیده‌اید را نمی‌توان به یک پوشش اختصاص داد. برای این " "که یک شیار به یک پوشش اختصاص داده شود، باید هر دو سری برچسب هنرمند و آلبوم " "را داشته باشد." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "برگزیدن پروندۀ تصویر پوشش" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "این پرونده‌ها را نمی‌توان حذف کرد" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "این پرونده‌ها را نمی‌توان به زباله حرکت داد" #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "نام شیار" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "هنرمند" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "آلبوم" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "پوشش" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "شیار" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "دسته" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "سال" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "طول" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "میزان ارسال بیت" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "نام پرونده" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "نام پرونده )مسیر کامل(" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "&نمایش ستونها‌" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "نمایش" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "افزودن به صف پخش" #: playlist.cpp:2093 playlist.cpp:2243 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "ویرایش »%1«" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "ایجاد فهرست پخش از فقره‌های برگزیده..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "ویرایش »%1«" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "پرونده‌های چندگانه را ویرایش می‌کند. مطمئن هستید؟" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "ایجاد فهرست پخش جدید" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "عرض ستونهای دستی، فعال شده‌اند. می‌توانید به اندازه‌های ستون خودکار در گزینگان " "نما سودهی کنید." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "عرض ستونهای دستی، فعال شد" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "حالتهای نما" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "تکثیر" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "می‌خواهید این پرونده‌ها را از دیسک هم حذف کنید؟" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "نگه ‌داشتن" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "این پرونده‌ها را نتوانست حذف کند." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید این فهرست پخشها را از مجموعۀ خود حذف کنید؟" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "فقره‌ها حذف شوند؟" #: playlistbox.cpp:313 tagguesserconfigdlgwidget.ui:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "&حذف‌" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "&مخفی کردن‌" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "&حذف‌" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "فهرست پویا" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "اکنون در حال پخش است" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "می‌خواهید این فقره‌ها را به فهرست جاری اضافه کنید، یا به فهرست مجموعه؟" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "جاری" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "مجموعه" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "تغییر نام" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "جستجوی فهرست پخش" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "ایجاد فهرست پخش پوشه" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "لطفاً، برای این فهرست پخش، یک نام وارد کنید:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&جدید‌" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&خالی کردن فهرست پخش...‌" #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&جستجوی فهرست پخش...‌" #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "فهرست پخش از &پوشه...‌" #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&حدس زدن اطلاعات برچسب‌" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "از نام &پرونده‌" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "از &اینترنت‌" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "حدس زدن اطلاعات برچسب از نام &پرونده‌" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "پخش اولین شیار" #: playlistcollection.cpp:871 msgid "Open..." msgstr "" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "افزودن &پوشه...‌" #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&تغییر نام...‌" #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "&تکثیر...‌" #: playlistcollection.cpp:875 msgid "Save" msgstr "" #: playlistcollection.cpp:876 msgid "Save As..." msgstr "" #: playlistcollection.cpp:878 msgid "Reload" msgstr "" #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "ویرایش جستجو..." #: playlistcollection.cpp:881 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&حذف پوشش‌" #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "بازآوری" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&تغییر نام پرونده‌" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "مدیر پوشش" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&مشاهدۀ پوشش‌" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "گرفتن پوشش از &پرونده...‌" #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "گرفتن پوشش از &اینترنت...‌" #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&حذف پوشش‌" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "نمایش &مدیر پوشش‌" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "نمایش &تاریخچه‌" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "مخفی کردن &تاریخچه‌" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "نمایش صف &پخش‌" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "مخفی کردن صف &پخش‌‌" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "فهرست پخش" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "نمایش میلۀ &جستجو‌" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "مخفی کردن میلۀ &جستجو‌" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "ویرایش جستجوی شیار" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "تطابق عادی" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "حساس به حالت" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "تطابق الگو" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "تمام مرئی" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "پاک کردن جستجو" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "جستجو:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "موقعیت شیار" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "حجم صدا" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "بارگذاری" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "پرش به فقره‌ای که در حال حاضر پخش می‌‌شود" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "%n روز" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "%n فقره" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "نمایش مجدد بالاپر" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "نمایش ویرایشگر &برچسب‌" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "مخفی کردن ویرایشگر &برچسب‌" #: tageditor.cpp:476 msgid "&Save" msgstr "" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "نام &هنرمند:‌" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "نام &شیار:‌" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "&نام آلبوم:‌" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&دسته:‌" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "نام &پرونده:‌‌" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "&شیار:‌" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "&سال:‌" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "طول:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "میزان ارسال بیت:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&توضیح:‌" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "ذخیرۀ تغییرات شما در:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "ذخیرۀ تغییرات" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "فعال‌‌سازی" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "پیکربندی حدس‌زنندۀ برچسب" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "عنوان" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "این پرونده از قبل وجود داشته است.\n" "می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "پرونده موجود است" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "Replace" msgstr "" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "پرونده‌های زیر قادر به تغییر نبودند." #: tagtransactionmanager.cpp:206 msgid "Error" msgstr "" #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "حدس‌‌زنندۀ برچسب اینترنتی" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "هنرمند" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "دسته" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "آلبوم" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "در شرف تغییر %1 در این پرونده‌ها هستید." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "تغییر برچسبهای شیار" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "صف پخش" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "هنرمندان" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "آلبومها" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "دسته‌ها" #: viewmode.h:38 msgid "Default" msgstr "" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "چکیده" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "جانگه‌دار" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "در حال جستجوی تصاویر. لطفاً، منتظر بمانید..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "بارگیری‌کنندۀ پوشش" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "تصاویر تطابقی یافت نشد، لطفاً، اصطلاحات جدید جستجو را وارد کنید:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "وارد کردن اصطلاحات جدید جستجو:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "جستجوی جدید" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "پوششی که برگزیده‌اید، موجود نیست. لطفاً، پوشش دیگری برگزینید." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "پوشش موجود نیست" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "پاک کردن جستجوی پوشش جاری." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "جاگیرندۀ شمایل، نه در ونک" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید این فقره‌ها را حذف کنید؟" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "جاگیرندۀ روش حذف، هرگز برای کاربر نمایش داده نمی‌شود." #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "فهرست پرونده‌هایی که در شرف حذف شدن می‌باشند." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "این فهرست فقره‌هایی است که در شرف حذف شدن می‌باشند." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "جاگیرنده برای تعداد پرونده‌ها، نه در ونک" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&حذف پرونده‌ها به جای حرکت آنها به زباله" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "اگر علامت زده شود، پرونده‌ها به جای این که در لاوک زباله جای داده شوند، به " "طور دائم حذف می‌شوند" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

اگر این جعبه علامت زده شود، پرونده‌هابه جای این که در لاوک زباله " "جای داده شوندبه طور دائم حذف می‌شوند.

\n" "\n" "

از این گزینه با احتیاط استفاده کنید: اغلب سیستمهای پرونده قادر " "به بازگرداندن موثق پرونده‌های حذف‌شده نمی‌باشند.

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "پوشه‌ها" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "افزودن پوشه..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "حذف پوشه" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "این پوشه‌ها هنگام راه‌اندازی برای پرونده‌های جدید پویش می‌شوند." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "واردات فهرستهای پخش" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "مثال" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "گزینش برچسب مثال" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "گرفتن برچسبهای مثال از این پرونده:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "وارد کردن برچسبهای مثال به طور دستی:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "برچسبهای مثال" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "هنرمند:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "آلبوم:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "دسته:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "شمارۀ شیار:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "سال:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "پیکربندی تغییر‌دهندۀ نام پرونده" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr "" #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "پوشۀ موسیقی:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "برچسب آلبوم" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "برچسب هنرمند" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "برچسب دسته" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "برچسب عنوان" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "برچسب شیار" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "برچسب سال" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "درج طبقه" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "/home/kde-cvs/music" msgstr "" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "افزودن طبقه:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "جداساز:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 گزینه" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "%1 قالب" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "هنگام استفاده از تغییر‌دهندۀ نام پرونده، پرونده‌هایتان بر حسب مقادیری که در " "%1 برچسب شیارتان دارید به علاوۀ هر متن اضافی که در زیر مشخص می‌کنید، تغییر " "نام داده می‌شوند." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "مثال جانشینی" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "هنگامی که %1 شیار خالی است" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "به هر حال در نام &پرونده قرار می‌گیرد‌" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&چشم‌پوشی از این برچسب هنگام تغییر نام پرونده‌" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "استفاده از &این مقدار:‌" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "خالی" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "گزینه‌های عرض شیار" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK می‌تواند شیار استفاده‌شده در نام پرونده را مجبور به داشتن کمینۀ تعداد " "رقمها نماید. ممکن است بخواهید این کار را برای مرتب‌‌‌سازی بهتر در مدیر " "پرونده‌ها انجام دهید." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "&عرض کمینۀ شیار:‌" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "۰۱۴" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "۰۰۳" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "۳ ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "۱۴ ->" #: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "نام &پرونده:‌‌" #: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "&مشاهدۀ پوشش‌" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&پخش‌کننده‌" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&برچسب‌زن‌" #: jukui-rtl.rc:66 jukui.rc:68 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: jukui-rtl.rc:78 jukui.rc:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "نمایش میله ابزار" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "نمایش میله ابزار" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "طرحوارۀ نام پرونده" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "طرحوارۀ نام پرونده‌هایی که اخیراً استفاده‌شده" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "در اینجا می‌توانید طرحوارۀ نام پرونده‌هایی که اخیراً پیکربندی‌شده را ببینید، که " "دکمۀ »پیشنهاد« در ویرایشگر برچسب برای استخراج اطلاعات برچسب از نام پرونده از " "آن استفاده می‌کند. ممکن است هر رشته حاوی یکی از جانگه‌دار‌های زیر باشد:

    \n" "
  • %t: عنوان
  • \n" "
  • %a: هنرمند
  • \n" "
  • %A: آلبوم
  • \n" "
  • %T: شیار
  • \n" "
  • %c: توضیح
  • \n" "
\n" "برای مثال، طرحوارۀ نام پرونده »[%T] %a - %t« با »]۰۱[ زرشکی تیره - مه غلیظ " "روی آب« اما نه »)زرشکی تیره( مه غلیظ روی آب« تطبیق می‌کند. برای آن دومین نام، " "از طرحوارۀ »(%a) %t« استفاده می‌کنید.

\n" "توجه داشته باشید که ترتیبی که طرحواره‌ها طبق آن در فهرست ظاهر می‌شوند، مناسب " "است؛ به طوری که حدس‌زنندۀ برچسب از بالا به پایین فهرست حرکت می‌کند و از اولین " "طرحوارۀ تطابق استفاده می‌کند. " #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "افزودن یک طرحوارۀ جدید" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "برای افزودن یک طرحوارۀ جدید نام پرونده به انتهای فهرست، این دکمه را فشار " "دهید." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "حرکت طرحواره به بالا" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "برای این که طرحواره‌ای که اخیراً برگزیده‌شده را یک گام رو به بالا حرکت دهید، " "این دکمه را فشار دهید." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "حرکت طرحواره به پایین" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "برای این که طرحواره‌ای که اخیراً برگزیده‌شده را یک گام رو به پایین حرکت دهید، " "این دکمه را فشار دهید." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Modify" msgstr "تغییر طرحواره" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "تغییر طرحواره" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "برای تغییر طرحواره‌ای که اخیراً برگزیده‌شده، این دکمه را فشار دهید." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "حذف طرحواره" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "برای حذف طرحواره‌ای که اخیراً برگزیده‌شده، این دکمه را فشار دهید." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "گزینش بهترین تطبیق احتمالی" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "اندازۀ تصویر:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "تمام اندازه‌ها" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "خیلی کوچک" #~ msgid "Small" #~ msgstr "کوچک" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "متوسط" #~ msgid "Large" #~ msgstr "بزرگ" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "خیلی بزرگ"