# translation of kscd.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-21 11:14+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "ویرایشگر دیسک فشرده" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "بارگذاری" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "واکشی اطلاعات" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "ضبط با موفقیت ارائه شد." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "ارائۀ ضبط" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "خطای ارسال ضبط.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "نام هنرمند دیسک باید وارد شود.\n" "لطفاً، مدخل را اصلاح کرده و دوباره سعی کنید." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "مدخل دادگان نامعتبر" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "عنوان دیسک باید وارد شود.\n" "لطفاً، مدخل را اصلاح کرده و دوباره سعی کنید." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "در نهایت یک عنوان شیار باید وارد شود.\n" "لطفاً، مدخل را اصلاح کرده و دوباره سعی کنید." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "فهرست پخش نامعتبر\n" "لطفاً، از شمارۀ شیارهای معتبر که با کاما از هم جدا شده‌اند استفاده کنید." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "پخش/مکث" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "قبلی" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "پس زدن" #: kcompactdisc.cpp:153 msgid "Back/Track Done" msgstr "" #: kcompactdisc.cpp:156 msgid "Playing" msgstr "پخش" #: kcompactdisc.cpp:159 msgid "Forward" msgstr "پیش‌سو" #: kcompactdisc.cpp:162 msgid "Paused" msgstr "مکث‌کرده" #: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "ایستاد" #: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "پس زده شد" #: kcompactdisc.cpp:171 msgid "No Disc" msgstr "بدون دیسک" #: kcompactdisc.cpp:174 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: kcompactdisc.cpp:177 msgid "CDDA Error" msgstr "خطای CDDA" #: kcompactdisc.cpp:180 msgid "CDDA Ack" msgstr "" #: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430 msgid "Unknown Artist" msgstr "هنرمند ناشناخته" #: kcompactdisc.cpp:413 msgid "Unknown Title" msgstr "عنوان ناشناخته" #: kcompactdisc.cpp:431 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "شیار %1" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "پخش‌کنندۀ دیسک فشردۀ TDE" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "حجم صدا: %02d٪٪" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "فهرست شیار" #. i18n: file panel.ui line 374 #: kscd.cpp:181 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "حلقه" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "افزایش حجم صدا" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "کاهش حجم صدا" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "بر زدن" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "پیکربندی میان‌برهای &سراسری...‌" #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "اطلاعات در مورد هنرمند" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "پخش" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "مکث" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "شیار جاری: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "تصادفی" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "گردانندۀ دیسک فشرده )برای تغییر این، باید پخش را متوقف کنید(" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "پخش‌کنندۀ دیسک فشرده" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "تنظیمات و رفتار" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "پیکربندی فقره‌های واکشی" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "دیسک فشرده خطا را می‌خواند یا به آن دسترسی دارد )یا در گرداننده، هیچ دیسک صوتی " "وجود ندارد(.\n" "لطفاً، مطمئن شوید که به مجوزها دسترسی دارید:\n" "%1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "بدون دیسک" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "آغاز مراجعه به freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "هیچ مدخل freedb تطابقی یافت نشد." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "خطای به دست آوردن مدخل freedb." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "برگزیدن مدخل CDDB" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "برگزیدن یک مدخل CDDB:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "آغاز پخش" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "دستگاه دیسک فشرده می‌تواند یک مسیر یا یک رسانه باشد:/ نشانی وب" #. i18n: file panel.ui line 16 #: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "نگه‌دارندۀ جاری" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "به‌روزرسانی کتابخانۀ نیروی کار، CDTEXT، CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "کتابخانۀ نیروی کار، نگه‌دارندۀ قبلی" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "کژنه‌های بسیار" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "کتابخانۀ نیروی کار" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "کار UI" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" "از freedb.org برای فراهم نمودن یک free CDDB مانند دادگان دیسک فشرده، کمال " "قدردانی را داریم" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "واسط" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "رنگ &زمینه:‌" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 52 #: rc.cpp:9 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "رنگ زمینه که برای صفحه نمایش LCD استفاده می‌شود." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 60 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "نمایش شمایل در سینی &سیستم‌" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 63 #: rc.cpp:15 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that " "KsCD will not quit when the window is closed if a system tray icon is " "displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on " "the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "در صورت انتخاب این گزینه، یک شمایل در سینی سیستم ظاهر می‌شود. توجه داشته باشید " "که اگر شمایل سینی سیستم نمایش داده شود، هنگامی که پنجره بسته است نمی‌توان از " "KsCD خارج شد . ممکن است با فشار دکمۀ خروج یا فشار راست روی شمایل سینی " "سیستم و برگزیدن مدخل مناسب، از KsCD خارج شوید." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 74 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "نمایش اعلان &شیار‌" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "رنگ &LCD:‌" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 113 #: rc.cpp:24 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "رنگ پیش‌زمینه که در صفحه نمایش LCD استفاده می‌شود." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 131 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "&قلم LCD:‌" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "پخش گزینه‌ها" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr "ثانیه" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "۱ ثانیه" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "این گزینه، هنگام فشار دکمه‌های پرش به پیش‌سو یا پس‌سو، تعداد ثانیه‌هایی که KsCD " "پرش می‌کند را کنترل می‌کند." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 175 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "&فاصلۀ پرش:‌" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 186 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "&پخش خودکار هنگامی که دیسک فشرده درج شد‌" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 189 #: rc.cpp:48 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon being " "inserted into the CD-ROM." msgstr "" "در صورت انتخاب این گزینه، دیسک فشرده در نتیجۀ درج شدن در دیسک فشرده، شروع به " "پخش خودکار می‌کند." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 197 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "&پس ‌زدن دیسک فشرده در صورت اتمام پخش‌" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 200 #: rc.cpp:54 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "در صورت انتخاب این گزینه، وقتی دیسک فشرده تمام می‌شود، به طور خودکار پس زده " "می‌شود." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 208 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "توقف پخش دیسک فشرده هنگام &خروج‌" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 211 #: rc.cpp:60 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "در صورت انتخاب این گزینه، دیسک فشرده در هنگام خروج از KsCD، به طور خودکار پخش " "را متوقف می‌کند." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 238 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "&دستگاه دیسک فشرده‌" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 249 #: rc.cpp:66 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something " "like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field " "empty." msgstr "" "دستگاه دیسک فشرده برای استفاده هنگام پخش دیسکهای فشرده. در حقیقت چیزی شبیه به " "«/dev/cdrom» می‌باشد. اگر می‌خواهید KsCD ،به طور خودکار دیسک فشردۀ شما را " "آشکارکند، این حوزه را خالی بگذارید." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 257 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "برگزیدن &دستگاه صوتی:‌" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 271 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "&استفاده از باز‌پخش رقمی مستقیم‌" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 277 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more " "system resources than the normal method of playback." msgstr "" "در صورت انتخاب این گزینه، KsCD تلاش می‌کند که دیسک فشرده را با استفاده از " "باز‌پخش رقمی مستقیم پخش کند. این گزینه در صورتی مفید است، که دیسک فشرده " "مستقیماً به خروجی صدا روی رایانه متصل نباشد. توجه داشته باشید که باز‌پخش رقمی " "نسبت به روش معمول باز‌پخش، از منابع سیستم بیشتری استفاده می‌کند." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 285 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "برگزیدن پشتیبان &صوتی:‌" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 314 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr "خدمات اطلاعات موسیقی" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 325 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "اجازه برای گزینش &کدبندی:‌" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 328 #: rc.cpp:87 rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for the " "results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "در صورت انتخاب این گزینه، می‌توانید برای نتایج درخواست CDDB، کدبندی را انتخاب " "کنید. استاندارد، نتایج CDDB را به عنوان لاتین۱ کاملاً توصیف می‌کند. درست نیست، " "زیرا کاربرانی که به زبان غیر انگلیسی صحبت می‌کنند، اغلب از کدبندیهای ۸ بیتی " "دیگر استفاده می‌کنند." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 334 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 339 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 344 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 349 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 354 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 359 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 364 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 369 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 374 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 379 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "" #. i18n: file panel.ui line 57 #: rc.cpp:123 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "پیشرفت شیار" #. i18n: file panel.ui line 110 #: rc.cpp:129 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "کنترل حجم صدا" #. i18n: file panel.ui line 145 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "&پس زدن‌" #. i18n: file panel.ui line 242 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "وضعیت" #. i18n: file panel.ui line 250 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "حجم صدا: --" #. i18n: file panel.ui line 263 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "" #. i18n: file panel.ui line 293 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "هنرمند" #. i18n: file panel.ui line 301 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "عنوان" #. i18n: file panel.ui line 313 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "&تصادفی‌" #. i18n: file panel.ui line 327 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "&اضافه‌ها‌" #. i18n: file panel.ui line 338 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "&پخش‌" #. i18n: file panel.ui line 363 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "" #. i18n: file panel.ui line 391 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&بعدی‌" #. i18n: file panel.ui line 402 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "&قبلی‌" #. i18n: file kscd.kcfg line 9 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "حجم صدای خروجی" #. i18n: file kscd.kcfg line 13 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "پخش شیارهای تصادفی." #. i18n: file kscd.kcfg line 15 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "وقتی این گزینه انتخاب می‌شود، ترتیب پخش\n" " شیارهای دیسک تصادفی انتخاب می‌شود." #. i18n: file kscd.kcfg line 19 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "نمایش یک شمایل در سینی سیستم." #. i18n: file kscd.kcfg line 27 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "آغاز پخش هنگامی که یک دیسک فشرده درج می‌شود." #. i18n: file kscd.kcfg line 32 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "توقف پخش دیسک فشرده هنگام خروج برنامه." #. i18n: file kscd.kcfg line 37 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "پس زدن دیسک فشرده هنگامی که پخش تمام می‌شود." #. i18n: file kscd.kcfg line 42 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "حلقه کردن شیارها." #. i18n: file kscd.kcfg line 46 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "فاصلۀ پرش." #. i18n: file kscd.kcfg line 60 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "نام دستگاه دیسک فشرده." #. i18n: file kscd.kcfg line 64 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "موارد استفاده از پشتیبان صوتی KsCD." #. i18n: file kscd.kcfg line 67 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "موارد استفاده از دستگاه صوتی KsCD." #. i18n: file kscd.kcfg line 70 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "استفاده از باز‌پخش رقمی مستقیم." #. i18n: file kscd.kcfg line 71 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than " "the normal method of playback." msgstr "" "در صورت انتخاب این گزینه، KsCD تلاش می‌کند که با استفاده از باز‌پخش رقمی " "مستقیم، دیسک فشرده را پخش کند. این گزینه زمانی مفید است، که دیسک فشرده مستقیماً " "به خروجی صدا روی رایانه وصل نیست. توجه داشته باشید که باز‌پخش رقمی کندتر از روش " "عادی باز‌پخش می‌باشد." #. i18n: file kscd.kcfg line 79 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "قلمی که برای صفحه نمایش LCD استفاده می‌شود." #. i18n: file kscd.kcfg line 87 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "اجازه برای گزینش کدبندی."