# translation of noatun.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 08:24+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "هم‌جوشی بسامدها" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "پرونده‌ها/نشانیهای وب برای باز کردن" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "توسعه‌دهنده Noatun" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "حامی aRts" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "پشتیبانی کدک MPEG و OGG Vorbis" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "پشتیبانی کنترل مادون قرمز و صادرات فهرست پخش زنگام" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "صادرات فهرست پخش زنگام و سیستم وصله" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "پشتیبانی پوسته Kaiman" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "پشتیبانی ممتد پوسته K-Jöfol، در حال بارگذاری فهرست پخش EXTM3U" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "کمک ویژه به وسیلۀ برابرساز" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "وصلۀ فهرست پخش یافت نشد. لطفاً، مطمئن شوید که Noatun به درستی نصب شده باشد." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "برگزیدن پرونده برای پخش" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "عمومی" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "گزینه‌های عمومی" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "&برگشتن به آغاز فهرست پخش هنگام پایان‌" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "هنگامی که اجرای فهرست پخش تمام می‌‌‌شود، به آغاز برگردید، اما پخش را آغاز نکنید." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "فقط به یک &نمونه از Noatun اجازه دهید‌" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the " "start to the current instance." msgstr "" "شروع noatunبرای دومین دفعه، باعث می‌شود که فقره‌ها درست از آغاز به نمونۀ جاری " "بپیوندند." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "پاک کردن فهرست پخش، &هنگام باز کردن یک پرونده‌" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "باز کردن یک پرونده به وسیلۀ فقرۀ سراسری گزینگان باز کردن، نخست فهرست پخش را " "پاک می‌کند." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "&استفاده از کنترل سریع حجم صدای سخت‌افزار‌" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "استفاده از مخلوط‌کن سخت‌افزار به جای مخلوط‌کن aRts. بر تمام جریانها اثر " "می‌گذارد، نه فقط بر جریان Noatun، اما کمی سریع‌تر است." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "نمایش زمان &باقی‌ماندۀ پخش‌" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "شمارشگرهایی که به سمت صفر شمارش معکوس می‌کنند، زمان باقی‌مانده را به جای زمان " "سپری‌شده نمایش می‌دهند." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "&قالب عنوان:‌" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). " "Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as " "given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: " "title, author, date, comments and album." msgstr "" "برگزیدن عنوان مورد استفاده برای هر پرونده )در فهرست پخش و واسط کاربر(. هر " "عنصر نظیر $ )عنوان( با نامی که در پرانتزها داده‌شده جایگزین ویژگی می‌شود. " "ویژگیها قرار داده می‌شوند، اما به موارد: عنوان، نویسنده، تاریخ، توضیحها و " "آلبوم محدود نمی‌‌شوند." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "&بارگیری پوشه:‌" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "" "هنگامی که یک پروندۀ غیر محلی را باز می‌کنید، آن را در پوشۀ برگزیده بارگیری " "کنید." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "رفتار بخش هنگام راه‌‌اندازی" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "بازگردانی وضعیت &پخش‌" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "پخش خودکار &اولین پرونده‌" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "پخش آغاز &نشود‌" #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "اثرها" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "اثرها - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "اثرهای موجود" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "اثرهای فعال" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "بالا" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "پایین" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "این، تمام اثرهای موجود را نمایش می‌‌دهد.\n" "\n" "برای فعال کردن یک وصله، پرونده‌ها را از اینجا به پنجرک فعال در سمت راست بکشید." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "این، اثر برگزیده را در پایین زنجیرتان جای می‌دهد." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects " "in any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You " "may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be " "performed with the buttons to the right." msgstr "" "این، زنجیر اثرتان را نمایش می‌دهد. Noatun، مقدار نامحدودی از اثرها را در هر " "ترتیبی پشتیبانی می‌‌کند. حتی می‌‌توانید همین اثر را دو مرتبه داشته باشید.\n" "\n" " به ترتیب فقره‌ها را برای افزودن به اینجا، و برای حذف فقره‌ها از اینجا بکشید. " "ممکن است مجدداً آنها را به وسیلۀ کشیدن و رها کردن هم مرتب کنید. این کنشها را " "هم می‌توان به وسیلۀ دکمه‌ها در سمت راست انجام داد." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "اثری که اخیراً برگزیده‌شده را به بالای زنجیر حرکت دهید." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "اثری که اخیراً برگزیده‌شده را به پایین زنجیر حرکت دهید." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "پیکربندی اثری که اخیراً برگزیده‌شده.\n" "\n" "می‌توانید چیزهایی نظیر شدت را از اینجا تغییر دهید." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "این، اثر برگزیده را از زنجیرتان حذف می‌کند." #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "خطایی وجود داشت که در حال ارتباط با شبح aRts بود." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "خطای aRts" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "خرابی در اتصال/آغاز کارساز صوتی aRts. مطمئن شوید که artsd به درستی پیکربندی " "شود." #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "برابرساز" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "پیش‌‌‌تنظیم جدید" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "نتوانست در %1 بنویسد." #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "پخش" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "مکث" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "نمایش فهرست پخش" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "مخفی کردن فهرست پخش" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&کنشها‌" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&تجسمها‌" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&حلقه‌" #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71 #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&هیچ‌کدام‌" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&ترانه‌" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&فهرست پخش‌" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&تصادفی‌" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&اثرات...‌" #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "&برابرساز...‌" #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "&پس‌‌سو‌" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "&پیش‌‌‌‌سو‌" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&پخش‌" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&مکث‌" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr " برچسب زدن به" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "تنظیمات برای بارکننده‌‌های برچسب" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "پویش مجدد تمام برچسبها" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "بارگذاری برچسبها &به‌ طور خودکار‌" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "فاصله:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr "میلی‌ثانیه" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "جریان از %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "جریان از %1 )درگاه: %2(" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "جریان از %1، )نشانی اینترنتی: %2، درگاه: %3(" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "وصله‌‌ها" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "وصله‌‌‌های خود را برگزینید" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr " یک یا چند واسط را برای استفاده برگزینید:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "نام" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "نویسنده" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "مجوز" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&واسطها‌" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr " یک فهرست پخش را برای استفاده برگزینید:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr " هر تجسمی را برای استفاده برگزینید: " #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr " هر وصلۀ دیگری را برای استفاده برگزینید:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "وصله‌های &دیگر‌" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists " "may use different methods of storing information, so after changing " "playlists you may have to recreate your playlist." msgstr "" " با تغییر وصلۀ فهرست پخشتان، پخش متوقف می‌شود. ممکن است فهرستهای متفاوت " "پخش، از روشهای متفاوت ذخیرۀ اطلاعات استفاده کنند، پس ممکن است بعد از تغییر " "فهرستهای پخش، مجبور به ایجاد مجدد فهرست پخش خود باشید." #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "تنظیمات - Noatun" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "دویدن با چالاکی" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "رقصیدن" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "فلز" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "جاز" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "صفر" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "گیتار التقاطی" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "ویدیو - Noatun" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "نمایش کنترل &حجم صدا‌" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "مخفی کردن کنترل &حجم صدا‌" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "حلقه‌سازی نکردن" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "حلقه‌‌‌سازی ترانه" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "حلقه‌سازی فهرست پخش" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "پخش تصادفی" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr " برای نمایش میله گزینگان %1 را فشار دهید. " #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&صادرات فهرست پخش...‌" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "صادرات فهرست پخش" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "فهرست پخش Noatun" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "صادرات فهرست پخش" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "رنگها و تنظیمات برای صادرات زنگام" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "تنظیمات رنگ زنگام" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "متن:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "زمینه:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "عنوان‌گذاری:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "پلکیدن پیوند:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "تصویر زمینه" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "مدخلهای فهرست پخش &فوق پیوند در نشانی وب آنها‌" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&شماره‌گذاری مدخلهای فهرست پخش‌" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "کنترل مادون قرمز" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "پیکربندی فرمانهای مادون قرمز" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr " &فرمانهای کنترل دور:‌" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr " &کنش:‌" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr " &تکرار‌" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr " &فاصله:‌" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "کنترل دور را پیکربندی نکرده‌‌اید." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "لطفاً، مطمئن شوید که lirc به درستی برپا می‌شود." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "اتصال را نمی‌توان برقرار کرد." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "" "لطفاً، مطمئن شوید lirc به درستی برپا می‌شود، و lircd در حال اجرا می‌‌باشد." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "دکمه" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "کنش" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "فاصله" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "حجم صدای پایین" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "حجم صدای بالا" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "بی‌‌‌صدا" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "پیگردی پس‌‌سو" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "پیگردی پیش‌‌‌سو" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "بخش بعدی" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "بخش قبلی" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "نتوانست برای دریافت نشانکهای مادون قرمز، سوکتی ایجاد کند. خطا:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "برای دریافت نشانکهای مادون قرمز نتوانست اتصالی برقرار کند. خطا:\n" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "پوسته‌های Kaiman" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "گزینش پوسته برای وصلۀ Kaiman" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "نمی‌توان سبک را بارگذاری کرد. سبک نصب نمی‌شود." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "نمی‌‌توان سبک را بارگذاری کرد. توصیف سبک عیب‌دار یا پشتیبانی‌‌نشده." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "نمی‌توان پوستۀ %1 را بارگذاری کرد. سودهی به پوستۀ پیش‌‌فرض." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "نمی‌توان پوستۀ پیش‌‌فرض %1 را بارگذاری کرد." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "سبک حلقه" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "پخش/مکث" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "ایست پخش" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "پیش‌‌سو" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "نمایش/مخفی کردن فهرست پخش" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "باز کردن پرونده برای پخش" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "پیکربندی اثرها" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "تنظیمات" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "رونوشت عنوان ترانه در تخته یادداشت" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "نمایش/مخفی کردن پنجرۀ اصلی" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "پیکربندی میان‌بر" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "کمینه‌سازی" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "فهرست پخش" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "حلقه" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "نمایش پنجرۀ برابرساز" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "روشن کردن برابرساز" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "خاموش کردن برابرساز" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "بازنشانی برابرساز" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "قبلی" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "بازپیچی" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "تنظیمات K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "سودهی به حالت پیوند" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "بازگشت از حالت پیوند" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "" "مشکل بارگذاری پوستۀ %1 وجود داشت. لطفاً، پروندۀ پوستۀ دیگری را برگزینید." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "پوسته‌های K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "گزینش پوسته برای وصلۀ K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "گزینندۀ &پوسته‌" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "تنظیمات &دیگر‌" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "پرونده‌های غیر محلی باز هم پشتیبانی نمی‌‌شوند" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "به نظر نمی‌‌آید که پروندۀ برگزیده، یک بایگانی فشردۀ معتبر باشد" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "خرابی در استخراج بایگانی پوسته" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "خرابی در نصب پوستۀ جدید: مسیر مقصد، نامعتبر است.\n" "لطفاً، اشکال را به نگه‌دارندۀ K-Jöfol گزارش دهید" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "خرابی در نصب پوستۀ جدید: یا مسیر منبع یا مسیر مقصد، نامعتبر است.\n" "لطفاً، اشکال را به نگه‌دارندۀ K-Jöfol گزارش دهید" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "پوستۀ جدیدی نصب نشده است.\n" "مطمئن شوید که بایگانی دارای یک پوستۀ معتبر K-Jöfol است" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "پوستۀ جدید با موفقیت نصب شده است" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "مطمئن هستید که می‌خواهید %1 را حذف کنید؟\n" "با این کار، پرونده‌هایی که توسط این پوسته نصب شده‌اند حذف می‌شوند" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "تأیید" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "حجم صدا" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "زیروبمی" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "به Noatun خوش آمدید" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "نام پرونده" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "زمان پخش باقی‌مانده" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "زمان پخش جاری" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "میزان نمونه بر حسب کیلوهرتز" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "میزان ارسال بیت بر حسب کیلوبیت در ثانیه" #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "ویرایشگر برچسب" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&عنوان‌" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&هنرمند‌" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "&آلبوم‌" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&تاریخ‌" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "&شیار‌" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&گونه‌" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "&توضیح‌" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "ویرایشگر &برچسب...‌" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "زدن ضامن Monoscope" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "تغییر سبک حلقه" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "پرونده‌ای بارگذاری نشد" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "ویژگیها برای %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&ویژگیها‌" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "پخش/مکث" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "یافتن" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&یافتن‌" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "عبارت &منظم‌" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "یافتن &پس‌‌سوها‌" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "زمان" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "افزودن &پرونده‌ها...‌" #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "افزودن &پوشه‌‌‌ها...‌" #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "به هم آمیختن" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "پایان فهرست پخش رسید. جستجو را از اول ادامه می‌دهید؟" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "آغاز فهرست پخش رسید. جستجو را از آخر ادامه می‌دهید؟" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "ذخیرۀ فهرست پخش" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "باز کردن فهرست پخش" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "برگزیدن پوشه" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "شمایل سینی سیستم" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "پیکربندی شمایل سینی سیستم" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "تبدیل" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "دگرساز" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "مهار" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - مکث‌کرده" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - در حال پخش" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - ایستاد" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "چاپ صوتی" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "گزینه‌هایی برای تجسم چاپ صوتی" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "رنگ &پیش‌زمینه:‌" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "رنگ &زمینه:‌" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "&زدودن رنگ:‌" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "حالت تجسم" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "حالت تحلیل‌کننده" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "تحلیل‌کننده" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "غیرفعال‌شده" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "عادی" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "آتش" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "خطوط عمودی" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "پیگردی در: %1/%2 )%3٪(" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "توازن: مرکز" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "توازن: %1٪ چپ" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "توازن: %1٪ راست" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "حجم صدا: %1٪" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "گزینش پوسته برای وصلۀ Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&نصب پوستۀ جدید...‌" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "&حذف پوسته‌" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "سرعت لغزاندن &عنوان:‌" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "سریع" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "نمی‌توانید این پوسته را حذف کنید." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr " مطمئن هستید که می‌خواهید پوستۀ %1 را حذف کنید؟ " #: library/equalizerwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "&تقویت‌کنندۀ اولیه:‌" #: library/equalizerwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "" #: library/equalizerwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&باندها‌" #: library/equalizerwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&پیش‌‌تنظیمات‌" #: library/equalizerwidget.ui:217 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&افزودن‌" #: library/equalizerwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&فعال‌‌‌شده‌" #: library/equalizerwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&تعداد باندها:‌" #: library/equalizerwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "&بازنشانی EQ‌" #: modules/excellent/excellentui.rc:12 modules/kaiman/kaimanui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&برو‌" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "تجسم" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "&نوسان‌نما‌" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&تحلیل‌کننده‌" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "&به‌‌روزرسانی هر:‌" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "میلی‌ثانیه" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "حد &پایینی:‌" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244 #, no-c-format msgid "%" msgstr "٪" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "حد &بالایی:‌" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "نمایش &نکته ابزارها:‌" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "نمایش رنگ‌پاشی &پرده‌" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "سرعت لغزاندن نمایش &عنوان:‌" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "آهسته" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "قلم سیستم" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "رنگ:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "قلم:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "استفاده از قلم سیستم" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "پیش‌‌نمایش" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "دربارۀ پوسته:" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting " "but still this will be shown." msgstr "" " تمام توضیحهایی که افراد در مورد پوسته‌شان نوشته‌اند را در اینجا می‌بینید.\n" "این توضیحها می‌توانند چندین خط باشند و معمولاً چیز جالبی ندارند، اما هنوز " "نمایش داده می‌شوند." #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "نصب پوسته" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "حذف پوسته" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&جزئیات‌" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "طول:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "صوتی:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:205 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "ویدیو:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&پخش شیء‌" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:257 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "توصیف:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:268 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "تواناییها" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "نمایش شمایل وضعیت" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show a tooltip for the current track" msgstr "نمایش یک &نکته ابزار برای شیار جاری‌" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Announce tracks with a popup window" msgstr "اعلان شیارها با یک پنجرۀ &بالاپر‌" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display popup window for x seconds" msgstr "نمایش &زمان پنجرۀ بالاپر:‌" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show covers in popup window and tooltip" msgstr "نمایش &پوششها در پنجرۀ بالاپر و نکته ابزار‌" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show buttons in popup window" msgstr "نمایش &دکمه‌ها در پنجرۀ بالاپر‌" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "نمایش یک &نکته ابزار برای شیار جاری‌" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "نمایش &پوششها در پنجرۀ بالاپر و نکته ابزار‌" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "پنجرۀ بالاپر" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "نمایش &زمان پنجرۀ بالاپر:‌" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "نمایش &دکمه‌ها در پنجرۀ بالاپر‌" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "s" msgstr "ثانیه" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "اعلان شیارها با یک پنجرۀ &بالاپر‌" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&پویا‌شده‌" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&درخشش‌" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&ایستا‌" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "&پیشرفته‌" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "کنش دکمۀ میانی موشی" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "مخفی کردن/نمایش &فهرست پخش‌" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&پخش/مکث‌" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "&چرخ موشی‌" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "تغییر‌دهندۀ &صفحه کلید:‌" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "کنش:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&هیچ چیز‌" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "تغییر &حجم صدا‌" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "سو‌دهی &شیار‌" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&افزودن‌" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "حذف پوسته" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "&پس‌‌سو‌" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "دربارۀ پوسته:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "نام پرونده" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&حذف پوسته‌" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "نام پرونده" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "تنظیمات" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&ویژگیها‌"