# translation of kcm_krfb.po to Persian # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 09:33+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: kcm_krfb.cpp:68 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "پیمانۀ کنترل اشتراک رومیزی" #: kcm_krfb.cpp:70 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "پیکربندی اشتراک رومیزی" #: kcm_krfb.cpp:99 msgid "You have no open invitation." msgstr "دعوت‌نامۀ باز ندارید." #: kcm_krfb.cpp:101 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "دعوت‌نامه‌های باز: %1" #: kcm_krfb.cpp:177 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the TDE desktop " "sharing." msgstr "" "

اشتراک رومیزی

این پیمانه، به شما اجازه می‌دهد که اشتراک رومیزی TDE " "را پیکربندی کنید." #: configurationwidget.ui:37 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "&دستیابی‌" #: configurationwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "دعوت‌نامه‌ها" #: configurationwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "هیچ دعوت‌نامۀ بازی ندارید." #: configurationwidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "ایجاد و &مدیریت دعوت‌نامه‌ها...‌" #: configurationwidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "برای حذف یا نمایش دعوت‌نامه‌های باز فشار دهید." #: configurationwidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "تماسهای ناخوانده" #: configurationwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "اجازه دادن به تماسهای &ناخوانده‌" #: configurationwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if " "you want to access your desktop remotely." msgstr "" "این گزینه را انتخاب کنید تا به تماسهای ناخوانده اجازه داده شود. این گزینه در " "صورتی مفید است که بخواهید از دور به رومیزی خود دست‌ یابید." #: configurationwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "اعلان خدمت &روی شبکه‌" #: configurationwidget.ui:148 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing " "will announce the service and your identity on the local network, so people " "can find you and your computer." msgstr "" "اگر تماسهای ناخوانده را مجاز کرده و این گزینه را فعال کنید، اشتراک رومیزی، " "خدمت و هویت شما را روی شبکۀ محلی اعلان می‌کند؛ در نتیجه، افراد، شما و " "رایانه‌تان را می‌توانند پیدا ‌کنند." #: configurationwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "تأیید تماسهای ناخوانده &پیش از پذیرش‌" #: configurationwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking " "you whether you want to accept the connection." msgstr "" "اگر فعال شد، هنگامی که کسی بخواهد تماس بگیرد، محاوره‌ای ظاهر می‌شود، و از شما " "سؤال می‌کند که آیا می‌خواهید تماس را بپذیرید یا خیر." #: configurationwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "&اجازه دادن به تماسهای ناخوانده برای کنترل رومیزی‌" #: configurationwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using " "mouse and keyboard)." msgstr "" "این گزینه را فعال کنید تا کاربر ناخوانده اجازه یابد که رومیزی شما را )با " "استفاده از موشی و تخته‌یادداشت( کنترل کند." #: configurationwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&اسم رمز:‌" #: configurationwidget.ui:233 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a " "password in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "در صورتی که به تماسهای ناخوانده اجازه می‌دهید، توصیۀ اکید می‌شود که اسم رمزی " "تنظیم کنید تا رایانۀ خود را از دستیابی بدون اجازه حفظ کنید." #: configurationwidget.ui:264 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "&نشست‌" #: configurationwidget.ui:281 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "تنظیمات نشست" #: configurationwidget.ui:298 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "غیرفعال‌سازی همیشگی تصویر &زمینه‌" #: configurationwidget.ui:304 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled " "or disabled." msgstr "" "این گزینه را علامت بزنید، تا تصویر زمینه در حین یک نشست دور همیشه غیرفعال " "باشد. در غیر این صورت، کارخواه تصمیم می‌گیرد که زمینه فعال یا غیرفعال باشد." #: configurationwidget.ui:333 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&شبکه‌" #: configurationwidget.ui:350 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "درگاه شبکه" #: configurationwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "&انتساب خودکار درگاه‌" #: configurationwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is " "recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for " "example because of a firewall." msgstr "" "این گزینه را علامت بزنید تا درگاه شبکه به طور خودکار اختصاص داده شود. این " "کار توصیه می‌شود، مگر در مواردی که لازم باشد برپایی شبکۀ شما، مثلا ًبه‌ خاطر یک " "بارو، از درگاهی ثابت استفاده کند." #: configurationwidget.ui:404 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "&درگاه:‌" #: configurationwidget.ui:424 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "عدد درگاه تی‌سی‌پی را در اینجا وارد کنید" #: configurationwidget.ui:427 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not " "be accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This " "display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display " "number 1." msgstr "" "از این حوزه برای تنظیم عدد درگاه ایستا، جهت خدمت اشتراک رومیزی استفاده کنید. " "توجه داشته باشید که، اگر درگاه قبلاً استفاده شده باشد، خدمت اشتراک رومیزی تا " "زمانی که آن را آزاد نکنید قابل دستیابی نیست. توصیه می‌شود که درگاه را به طور " "خودکار اختصاص دهید تا بدانید چه می‌کنید.\n" "اغلب کارخواههای VNC به جای درگاه واقعی از یک عدد نمایش استفاده می‌کنند. این " "عدد نمایش، انحراف به درگاه ۵۹۰۰می‌باشد. بنابراین، عدد نمایش درگاه ۵۹۰۱، ۱ " "است.‌ "