# translation of kdict.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Mahdi Foladgar , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdict\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 10:12+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# .r1575 (kdict) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "#-#-#-#-# .mine (kdict) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "#-#-#-#-# .r1578 (kdict) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: dict.cpp:207 msgid "No definitions found for '%1'." msgstr "تعریفی برای »%1« یافت نشد." #: dict.cpp:212 msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:" msgstr "تعریفی برای »%1« یافت نشد. شاید منظورتان:" #: dict.cpp:535 msgid "Available Databases:" msgstr "دادگان موجود:" #: dict.cpp:594 msgid "Database Information [%1]:" msgstr "اطلاعات دادگان ]%1[:" #: dict.cpp:635 msgid "Available Strategies:" msgstr "راهبردهای موجود:" #: dict.cpp:690 msgid "Server Information:" msgstr "اطلاعات کارساز:" #: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081 msgid "The connection is broken." msgstr "اتصال قطع می‌شود." #: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "خطای درونی:\n" "خرابی در باز کردن خط لوله‌‌ها برای ارتباط درونی." #: dict.cpp:1215 msgid "" "Internal error:\n" "Unable to create thread." msgstr "" "خطای درونی:\n" "قادر به ایجاد رشته نیست." #: dict.cpp:1387 options.cpp:177 msgid "All Databases" msgstr "تمام دادگان" #: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150 msgid "Spell Check" msgstr "غلط‌یاب" #: dict.cpp:1395 msgid " Received database/strategy list " msgstr "فهرست دادگان/راهبرد دریافت‌شده" #: dict.cpp:1404 msgid "No definitions found" msgstr "تعریفی یافت نشد" #: dict.cpp:1407 msgid "One definition found" msgstr "یک تعریف یافت شد" #: dict.cpp:1410 msgid "%1 definitions found" msgstr "%1 تعریف یافت شد" #: dict.cpp:1415 msgid " No definitions fetched " msgstr " تعریفی واکشی نشد" #: dict.cpp:1418 msgid " One definition fetched " msgstr "تعریف واکشی شد" #: dict.cpp:1421 msgid " %1 definitions fetched " msgstr " %1 تعریف واکشی شد" #: dict.cpp:1430 msgid " No matching definitions found " msgstr " تعریف مطابقی یافت نشد" #: dict.cpp:1433 msgid " One matching definition found " msgstr " تعریفی مطابق یافت شد" #: dict.cpp:1436 msgid " %1 matching definitions found " msgstr " %1 تعریف مطابق یافت شد" #: dict.cpp:1442 msgid " Received information " msgstr " اطلاعات دریافت‌شده" #: dict.cpp:1450 msgid "" "Communication error:\n" "\n" msgstr "" "خطای ارتباط:\n" "\n" #: dict.cpp:1454 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit of %1 seconds.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "تأخیری متجاوز از حد\n" " اتمام وقت جاری %1 ثانیه رخ داد.\n" "این حد را در محاورۀ تنظیمات می‌توانید تغییر دهید." #: dict.cpp:1457 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "Cannot resolve hostname." msgstr "" "قادر به اتصال به:\n" "%1:%2 نیست\n" "\n" "نام میزبان را نمی‌توان تفکیک کرد." #: dict.cpp:1460 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" msgstr "" "قادر به اتصال به:\n" "%1:%2 نیست\n" "\n" #: dict.cpp:1464 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "The server refused the connection." msgstr "" "قادر به اتصال به:\n" "%1:%2 نیست\n" "\n" "کارساز، اتصال را رد کرد." #: dict.cpp:1467 msgid "The server is temporarily unavailable." msgstr "کارساز، موقتاً در دسترس نیست." #: dict.cpp:1470 msgid "" "The server reported a syntax error.\n" "This shouldn't happen -- please consider\n" "writing a bug report." msgstr "" "کارساز، خطای نحوی را گزارش داد.\n" "این مسئله نباید رخ می‌داد -- لطفاً، نوشتن\n" "گزارش اشکالی را در نظر بگیرید." #: dict.cpp:1473 msgid "" "A command that Kdict needs isn't\n" "implemented on the server." msgstr "" "فرمانی که Kdict به آن نیاز دارد\n" "در کارساز پیاده‌سازی نشده است." #: dict.cpp:1476 msgid "" "Access denied.\n" "This host is not allowed to connect." msgstr "" "دستیابی رد شد.\n" "به این میزبان اجازۀ اتصال داده نمی‌شود." #: dict.cpp:1479 msgid "" "Authentication failed.\n" "Please enter a valid username and password." msgstr "" "خرابی در احراز هویت.\n" "لطفاً، نام کاربر و اسم رمز معتبری وارد کنید." #: dict.cpp:1482 msgid "" "Invalid database/strategy.\n" "You probably need to use Server->Get Capabilities." msgstr "" "دادگان/راهبرد نامعتبر.\n" "شاید به استفاده از کارساز-<به دست آوردن تواناییها نیاز دارید." #: dict.cpp:1485 msgid "" "No databases available.\n" "It is possible that you need to authenticate\n" "with a valid username/password combination to\n" "gain access to any databases." msgstr "" "دادگان موجود نمی‌باشد.\n" "امکان این که نیاز به احراز هویت،\n" "با ترکیبی از نام کاربر/اسم رمز معتبر\n" "برای به دست آوردن هر دادگانی داشته باشید، هست." #: dict.cpp:1488 msgid "No strategies available." msgstr "راهبردی موجود نیست." #: dict.cpp:1491 msgid "" "The server sent an unexpected reply:\n" "\"%1\"\n" "This shouldn't happen, please consider\n" "writing a bug report" msgstr "" "کارساز، پاسخی غیرمنتظره ارسال کرد:\n" "«%1»\n" "این مسئله نباید رخ دهد؛ لطفاً،\n" "نوشتن گزارش اشکال را در نظر بگیرید." #: dict.cpp:1494 msgid "" "The server sent a response with a text line\n" "that was too long.\n" "(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)" msgstr "" "کارساز، پاسخ را به وسیلۀ خط متنی\n" "که بسیار طولانی بود، ارسال کرد.\n" "(RFC ۲۲۲۹: بیشینۀ نویسه ۱۰۲۴/۶۱۴۴ هشت بیتی)" #: dict.cpp:1497 msgid "No Errors" msgstr "بدون خطا" #: dict.cpp:1499 msgid " Error " msgstr " خطا" #: dict.cpp:1504 msgid " Stopped " msgstr "متوقف شد" #: dict.cpp:1543 msgid "Please select at least one database." msgstr "لطفاً، حداقل یک دادگان برگزینید." #: dict.cpp:1587 msgid " Querying server... " msgstr " در حال پرس‌وجوی کارساز..." #: dict.cpp:1593 msgid " Fetching information... " msgstr " در حال واکشی اطلاعات..." #: dict.cpp:1596 msgid " Updating server information... " msgstr " در حال به‌روزرسانی اطلاعات کارساز..." #: main.cpp:26 msgid "Define X11-clipboard content (selected text)" msgstr "تعریف محتوای تخته یادداشت X11 ) متن برگزیده(" #: main.cpp:27 msgid "Lookup the given word/phrase" msgstr "مراجعه به واژه/عبارت داده‌شده" #: main.cpp:35 msgid "Dictionary" msgstr "واژه‌نامه" #: main.cpp:37 msgid "The TDE Dictionary Client" msgstr "کارخواه واژه‌نامۀ TDE" #: main.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "نگه‌دارنده" #: main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: matchview.cpp:116 msgid "Match List" msgstr "تطبیق فهرست" #: matchview.cpp:146 msgid "&Get Selected" msgstr "&به دست آوردن برگزیده‌" #: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406 msgid "Get &All" msgstr "به دست آوردن &همه‌" #: matchview.cpp:312 msgid "" "You have selected %1 definitions,\n" "but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "%1تعریف برگزیده‌اید،\n" "اما Kdict، فقط اولین %2 تعریف را واکشی می‌کند.\n" "می‌‌توانید این حد را در محاورۀ تنظیمات تغییر دهید." #: matchview.cpp:340 msgid " No Hits" msgstr " بدون ضربه" #: matchview.cpp:383 msgid "&Get" msgstr "&به دست آوردن‌" #: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384 msgid "&Match" msgstr "&تطبیق‌" #: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383 msgid "&Define" msgstr "&تعریف‌" #: matchview.cpp:399 msgid "Match &Clipboard Content" msgstr "تطبیق محتوای &تخته یادداشت‌" #: matchview.cpp:400 msgid "D&efine Clipboard Content" msgstr "&تعریف محتوای تخته یادداشت‌" #: matchview.cpp:404 msgid "Get &Selected" msgstr "به دست آوردن &برگزیده‌" #: matchview.cpp:411 msgid "E&xpand List" msgstr "&بسط فهرست‌" #: matchview.cpp:412 msgid "C&ollapse List" msgstr "&فشرده کردن فهرست‌" #: options.cpp:72 options.cpp:100 msgid "Text" msgstr "متن" #: options.cpp:76 msgid "Background" msgstr "زمینه" #: options.cpp:80 msgid "Heading Text" msgstr "متن عنوان" #: options.cpp:84 msgid "Heading Background" msgstr "زمینۀ عنوان" #: options.cpp:88 msgid "Link" msgstr "پیوند" #: options.cpp:92 msgid "Followed Link" msgstr "پیوند دنبال‌شده" #: options.cpp:105 options.cpp:648 msgid "Headings" msgstr "عنوانها" #: options.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "دقیق" #: options.cpp:147 msgid "Prefix" msgstr "پیشوند" #: options.cpp:496 msgid "Server" msgstr "کارساز" #: options.cpp:496 msgid "DICT Server Configuration" msgstr "پیکربندی کارساز DICT" #: options.cpp:501 msgid "Host&name:" msgstr "&نام میزبان:‌" #: options.cpp:509 msgid "&Port:" msgstr "&درگاه:‌" #: options.cpp:515 options.cpp:523 msgid " sec" msgstr " ثانیه" #: options.cpp:517 msgid "Hold conn&ection for:" msgstr "نگه داشتن &اتصال برای:‌" #: options.cpp:525 msgid "T&imeout:" msgstr "&اتمام وقت:‌" #: options.cpp:531 msgid " bytes" msgstr " بایت" #: options.cpp:533 msgid "Command &buffer:" msgstr "&میان‌گیر فرمان:‌" #: options.cpp:550 msgid "Encod&ing:" msgstr "&کدبندی:‌" #: options.cpp:555 msgid "Server requires a&uthentication" msgstr "کارساز به &احراز هویت نیاز دارد‌" #: options.cpp:563 msgid "U&ser:" msgstr "&کاربر:‌" #: options.cpp:571 msgid "Pass&word:" msgstr "&اسم رمز:‌" #: options.cpp:582 msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "سفارشی کردن ظاهر تصویری" #: options.cpp:592 msgid "&Use custom colors" msgstr "&استفاده از رنگهای سفارشی‌" #: options.cpp:597 msgid "Cha&nge..." msgstr "&تغییر...‌" #: options.cpp:601 msgid "Default&s" msgstr "&پیش‌‌‌‌فرضها‌" #: options.cpp:612 msgid "Use custom &fonts" msgstr "استفاده از &قلمهای سفارشی‌" #: options.cpp:617 msgid "Chang&e..." msgstr "&تغییر...‌" #: options.cpp:621 msgid "Defaul&ts" msgstr "&پیش‌فرضها‌" #: options.cpp:644 msgid "Layout" msgstr "طرح‌بندی" #: options.cpp:644 msgid "Customize Output Format" msgstr "سفارشی کردن قالب خروجی" #: options.cpp:652 msgid "O&ne heading for each database" msgstr "&یک عنوان‌‌‌گذاری برای هر دادگان‌" #: options.cpp:655 msgid "A&s above, with separators between the definitions" msgstr "&مانند بالا، به وسیلۀ جداسازهای بین تعریفها‌" #: options.cpp:658 msgid "A separate heading for &each definition" msgstr "یک عنوان‌گذاری جداگانه برای &هر تعریف‌" #: options.cpp:669 msgid "Various Settings" msgstr "تنظیمات گوناگون" #: options.cpp:673 msgid "Limits" msgstr "حدود" #: options.cpp:680 msgid "De&finitions:" msgstr "&تعریفها:‌" #: options.cpp:687 msgid "Cached &results:" msgstr "&نتایج نهانگاه‌شده:‌" #: options.cpp:694 msgid "Hi&story entries:" msgstr "مدخلهای &تاریخچه:‌" #: options.cpp:703 msgid "Other" msgstr "غیره" #: options.cpp:709 msgid "Sa&ve history on exit" msgstr "&ذخیرۀ تاریخچه هنگام خروج‌" #: options.cpp:714 msgid "D&efine selected text on start" msgstr "&تعریف متن برگزیده هنگام آغاز‌" #: queryview.cpp:57 msgid "Unable to save remote file." msgstr "قادر به ذخیرۀ پروندۀ دور نیست." #: queryview.cpp:77 msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "پرونده‌‌‌ای با نام %1 از قبل موجود است.\n" "می‌‌‌خواهید آن را جایگزین کنید؟" #: queryview.cpp:78 msgid "&Replace" msgstr "&جایگزینی‌" #: queryview.cpp:84 msgid "Unable to save file." msgstr "قادر به ذخیرۀ پرونده نیست." #: queryview.cpp:92 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "قادر به ایجاد پروندۀ موقت نیست." #: queryview.cpp:409 msgid "Define &Synonym" msgstr "تعریف &مترادف‌" #: queryview.cpp:411 msgid "M&atch Synonym" msgstr "&تطبیق مترادف‌" #: queryview.cpp:416 msgid "D&atabase Information" msgstr "اطلاعات &دادگان‌" #: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429 msgid "&Open Link" msgstr "&باز کردن پیوند‌" #: queryview.cpp:438 msgid "&Define Selection" msgstr "&تعریف گزینش‌" #: queryview.cpp:440 msgid "&Match Selection" msgstr "&تطبیق گزینش‌" #: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327 msgid "&Define Clipboard Content" msgstr "&تعریف محتوای تخته یادداشت‌" #: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329 msgid "&Match Clipboard Content" msgstr "&تطبیق محتوای تخته یادداشت‌" #: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570 msgid "&Back: Information" msgstr "&پس‌‌سو: اطلاعات‌" #: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572 msgid "&Back: '%1'" msgstr "&پس‌‌سو: »%1«‌" #: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334 msgid "&Back" msgstr "&پس‌‌سو‌" #: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594 msgid "&Forward: Information" msgstr "&پیش‌سو: اطلاعات‌" #: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596 msgid "&Forward: '%1'" msgstr "&پیش‌سو: »%1«‌" #: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339 msgid "&Forward" msgstr "&پیش‌سو‌" #. i18n: file kdictui.rc line 23 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Hist&ory" msgstr "&تاریخچه‌" #. i18n: file kdictui.rc line 31 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Ser&ver" msgstr "&کارساز‌" #. i18n: file kdictui.rc line 35 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Database &Information" msgstr "&اطلاعات دادگان‌" #: sets.cpp:33 msgid "Database Sets" msgstr "مجموعه‌های دادگان" #: sets.cpp:51 msgid "&Set:" msgstr "&مجموعه:‌" #: sets.cpp:58 msgid "S&ave" msgstr "&ذخیره‌" #: sets.cpp:62 msgid "&New" msgstr "&جدید‌" #: sets.cpp:85 msgid "S&elected databases:" msgstr "دادگان &برگزیده:‌" #: sets.cpp:113 msgid "A&vailable databases:" msgstr "دادگان &موجود:‌" #: sets.cpp:148 sets.cpp:150 msgid "New Set" msgstr "مجموعۀ جدید" #: toplevel.cpp:312 msgid "&Save As..." msgstr "&ذخیره به عنوان...‌" #: toplevel.cpp:316 msgid "St&art Query" msgstr "&آغاز پرس‌وجو‌" #: toplevel.cpp:318 msgid "St&op Query" msgstr "&ایست پرس‌وجو‌" #: toplevel.cpp:344 msgid "&Clear History" msgstr "&پاک کردن تاریخچه‌" #: toplevel.cpp:348 msgid "&Get Capabilities" msgstr "&به دست آوردن تواناییها‌" #: toplevel.cpp:350 msgid "Edit &Database Sets..." msgstr "ویرایش مجموعه‌های &دادگان...‌" #: toplevel.cpp:352 msgid "&Summary" msgstr "&خلاصه‌" #: toplevel.cpp:354 msgid "S&trategy Information" msgstr "اطلاعات &راهبرد‌" #: toplevel.cpp:356 msgid "&Server Information" msgstr "اطلاعات &کارساز‌" #: toplevel.cpp:363 msgid "Show &Match List" msgstr "نمایش فهرست &تطبیق‌" #: toplevel.cpp:365 msgid "Hide &Match List" msgstr "مخفی کردن فهرست &تطبیق‌" #: toplevel.cpp:373 msgid "Clear Input Field" msgstr "پاک کردن حوزۀ ورودی" #: toplevel.cpp:376 msgid "&Look for:" msgstr "&جستجو:‌" #: toplevel.cpp:377 msgid "Query" msgstr "پرس‌وجو" #: toplevel.cpp:380 msgid "&in" msgstr "&در‌" #: toplevel.cpp:381 msgid "Databases" msgstr "دادگان" #: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603 msgid " Ready " msgstr " آماده"