# translation of knewsticker.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Nooshin Asiaie , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-22 13:35+0330\n" "Last-Translator: Nooshin Asiaie \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# .r1608 (knewsticker) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "#-#-#-#-# .mine (knewsticker) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "#-#-#-#-# .r1625 (knewsticker) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نوشین آسیایی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "asiaie@itland.ir" #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "یک برنامک تیکر اخبار." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "نمایش گزینگان" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "عناوین ابرمتن و بیشتر" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "پشتیبانی چرخ موشی" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "حالتهای متن لغزان چرخش‌یافته" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'." "
The supplied resource file is probably invalid or broken.
" msgstr "" "نتوانست پایگاه اخبار »%1« را به‌روزرسانی کند." "
پروندۀ منبع موجود احتمالاً نامعتبر یا ناقص است
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken." "
    " msgstr "" "پایگاههای اخبار زیر مسائلی دارند. احتمالاً، پرونده‌های منبع موجود نامعتبر و " "یا ناقص هستند." "
      " #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" " خرابی به‌روزرسانی بسیاری از پایگاههای اخبار. ممکن است اتصال اینترنت قطع شده " "باشد.." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "بررسی اخبار" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "هم اکنون به‌روزرسانی شد، هیچ مقاله‌ای در دسترس نیست" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "هیچ مقاله‌ای در دسترس نیست" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "حالت برون‌خط" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "دربارۀ KNewsTicker‌" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "پیکربندی KNewsTicker..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "فاصلۀ پرس‌وجوی اخبار‌:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "همۀ متنهای اخبار" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "%1‌‌ ناشناخته" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n: " "

      Do you really want to remove %n news source?

      \n" "

      Do you really want to remove these %n news sources?

      " msgstr "

      آیا واقعاًُ مایل به حذف این %n متن اخبار هستید؟

      " #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

      Do you really want to remove the selected filter?

      " msgstr "

      آیا واقعاًُ مایل به حذف پالایۀ برگزیده هستید؟

      " #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "ویرایش متن اخبار" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "&افزودن‌ متن اخبار‌" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&تغییر‌ »%1«‌" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&حذف‌ »%1«‌" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "&حذف‌ متنهای اخبار‌" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&تغییر‌ متن اخبار‌" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "&حذف ‌متن اخبار‌" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

      Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

      " msgstr "

      آیا واقعاً مایل به افزودن »%1« به فهرست متنهای اخبار هستید؟

      " #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ هیچ اخباری در دسترس نیست +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "بارگیری داده" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest " "reasonable values." "
      " "
      This will not take longer than one minute.
      " msgstr "" "لطفاً، تا زمانی که KNewsTicker بعضی از داده‌های لازم را برای پیشنهاد مقادیر " "منطقی بارگیری کند، منتظر بمانید." "
      " "
      این کار بیش از یک دقیقه طول نمی‌کشد.
      " #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "نتوانست پروندۀ متن مشخص‌شده را بازیابی کند." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "برای استفاده از این متن اخبار، باید نامی برای آن مشخص کنید." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "هیچ نامی مشخص نشده است" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use it." msgstr "برای استفاده از این متن اخبار، باید پروندۀ متنی برای آن مشخص کنید." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "هیچ پروندۀ متنی مشخص نشده است" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsTicker برای پیشنهاد مقادیر محسوس، نیاز به پرونده‌های معتبر RDF یا RSS " "دارد.‌ پروندۀ متن مشخص‌شده نامعتبر است." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "پروندۀ متن نامعتبر" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عمومی" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96 #: rc.cpp:9 rc.cpp:533 #, no-c-format msgid " min" msgstr " دقیقه" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99 #: rc.cpp:12 rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "هرگز" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102 #: rc.cpp:15 rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "فاصلۀ پرس‌وجوهای اخبار" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108 #: rc.cpp:18 rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to " "hear about news and how much load you want to put on the network:" "
        \n" "
      • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases " "the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should " "not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or " "Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
      • \n" "
      • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load " "is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system " "administrators of the news sites you query.
      \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" " اینجا می‌توانید فاصله‌ای را که KNewsTicker، اخبار پیکربندی‌شده را برای عناوین " "جدید پرس‌وجو می‌کند، تعریف کنید. عموماً به سرعت دلخواه شما برای شنیدن اخبار و " "میزان باری که می‌خواهید روی شبکه بگذارید، بستگی دارد." "
        \n" "‌ " "
      • یک مقدار کمتر )کمتر از ۱۵ دقیقه( اگر بخواهید یا نیاز داشته‌ باشید، " "شما را قادر به دریافت بسیار سریع اخطار دربارۀ اخبار می‌کند. لطفاً، توجه داشته " "باشید که به هر جهت به طور قابل توجهی باعث افزایش شدآمد شبکه می‌شود. بنابراین، " "اگر پایگاههای اخبار عمومی را پرس‌وجو می‌کنید، چنین مقادیر کمی نباید استفاده " "شود. )مثل Slashdot " "یا Freshmeat) چنان که عموماً عمل پردازش " "پرس‌وجوی واردشونده را از قبل دارند.
      • \n" "
      • یک مقدار بالاتر )بالاتر از ۴۵ دقیقه) باعث می‌شود شما اخبار کم سرعت " "را بشنوید. در هر صورت برای کاربردهای بدون بحران زمانی مناسب است. از جنبه‌های " "مثبت فاصله‌های طولانی‌تر، بار بسیار کمتری است که روی شبکه قرار می‌گیرد و باعث " "ذخیرۀ منابع و اعصاب برای شما و سرپرستهای سیستم پایگاههای اخباری که پرس‌وجو " "کرده‌اید می‌شود.
      \n" "مقدار پیش‌فرض )۳۰ دقیقه( باید در بیشتر موارد، مناسب و منطقی باشد." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:24 rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "غیرحساس" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "حساسیت چرخ موشی" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136 #: rc.cpp:30 rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "این لغزان، اجازۀ تعریف اینکه متن هنگام استفاده از چرخ موشی، چگونه باید به " "کندی/به سرعت بلغزد را می‌دهد." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when " "using the mousewheel." msgstr "" "این لغزان، اجازۀ تعریف این که متن هنگام استفاده از چرخ موشی، چگونه باید " "سریع/کند بلغزد را می‌دهد." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "حساس" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183 #: rc.cpp:48 rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "حساسیت &چرخ موشی:‌" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200 #: rc.cpp:57 rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&استفاده ‌از نامهای سفارشی برای پایگاههای اخبار‌" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:60 rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "استفاده از نامهای تعریف‌شده در فهرست متنهای اخبار" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206 #: rc.cpp:63 rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list " "of news sources (available on the tab labeled News sources" ") instead of the ones the news sites themselves report." "
      This can be handy for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "برای استفادۀ تیکر اخبار از نامهای مشخص‌شده در فهرست متنهای اخبار، این جعبه را " "علامت بزنید )در تب متنهای اخبار قابل دسترس است( به جای اینکه پایگاههای " "اخبار، خودشان گزارش کنند." "
      این می‌تواند برای پایگاههای اخباری که یک گزارش خیلی طولانی یا نام " "بلااستفاده را گزارش می‌کنند، مفید باشد." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235 #: rc.cpp:66 rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "متنهای اخبار" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:69 rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "نام پایگاه" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261 #: rc.cpp:72 rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "پروندۀ متن" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272 #: rc.cpp:75 rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "بیشینۀ مقالات" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291 #: rc.cpp:78 rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "متنهای اخبار برای پرس‌وجو" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298 #: rc.cpp:81 rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for " "headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by " "topic." "
      The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached " "for the news sites (read: how many articles will be accessible through the " "context menu)." "
        \n" "
      • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this " "list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
      • \n" "
      • To modify a site, just double-click on the particular news source you would " "like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective " "property.
      • \n" "
      • To remove a site, simply select a news source in the list and click on the " "Remove button in the lower right corner.
      \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed " "by KNewsTicker." msgstr "" "این فهرست، اجازه می‌دهد فهرست پایگاههای اخباری را که تیکر اخبار برای عناوین " "پرس‌وجو خواهد کرد، مدیریت کنید. متنهای اخبار، شبیه یک درخت سلسله مراتبی و " "مرتب‌شده بر اساس سرفصل آراسته شده است." "
      ستونهای »بیشینۀ مقاله‌ها« بیانگر تعداد مقالات ذخیره‌شده برای پایگاههای " "اخبار است )خواندن: تعداد مقالات قابل دسترسی از طریق گزینگان متن(" "
        \n" "
      • برای افزودن یک پایگاه، می‌توانید نشانی وب RDF یا پروندۀ RSS را به این " "فهرست از Konqueror یا هر کاربرد دیگری بکشید، یا از دکمۀ افزودن... " "در گوشۀ پایین سمت راست استفاده کنید.
      • \n" "
      • برای تغییر یک پایگاه، متن اخبار ویژه‌ای که مایل به ویرایش آن هستید را دو " "بار فشار دهید، حوزۀ ورودی بالا خواهد آمد و اجازۀ ویرایش خاصیت مربوطه را " "می‌دهد.
      • \n" "
      • برای حذف یک پایگاه، متن اخباری را از فهرست انتخاب کنید و دکمۀ حذف " "را در گوشۀ پایین سمت راست فشار دهید.
      \n" "همچنین، توجه داشته باشید که می‌توانید برای باز شدن گزینگان، که اجازۀ افزودن یا " "حذف متنهای اخبار را می‌دهد، دکمۀ سمت راست موشی را روی فهرست فشار دهید. همچنین، " "با علامت زدن یا نزدن جعبۀ کنار آن می‌توانید متنهای اخبار معین را به طور موقت " "فعال یا غیرفعال کنید، جعبۀ متنهای اخباری که علامت زده شده، فعال در نظر گرفته " "شده و توسط تیکر اخبار پردازش می‌شود.‌" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309 #: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&حذف‌" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312 #: rc.cpp:91 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "حذف پایگاه برگزیده" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315 #: rc.cpp:94 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "برای حذف پایگاه اخبار برگزیده از این فهرست، این دکمه را فشار دهید." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340 #: rc.cpp:97 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "افزودن..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343 #: rc.cpp:100 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "افزودن یک پایگاه جدید" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346 #: rc.cpp:103 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a " "RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "برای افزودن یک پایگاه جدید به فهرست، این دکمه را فشار دهید. همچنین، توجه داشته " "باشید برای افزودن به فهرست )برای مثال از Konqueror( می‌توانید پروندۀ RDF یا " "RSS را به فهرست بکشید." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357 #: rc.cpp:106 rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&تغییر‌...‌" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360 #: rc.cpp:109 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "تغییر متن اخبار برگزیده" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363 #: rc.cpp:112 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as " "the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source." msgstr "" "برای باز شدن محاوره‌ای که اجازۀ ویرایش ویژگیهای متن اخبار برگزیده )مثل نام، " "پروندۀ متن، یا تصویر( را می‌دهد، این دکمه را فشار دهید." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373 #: rc.cpp:115 rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "پالایه‌ها" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388 #: rc.cpp:118 rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "کنش" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410 #: rc.cpp:121 rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "تأثیرات" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432 #: rc.cpp:124 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "شرط" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443 #: rc.cpp:127 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "عبارت" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462 #: rc.cpp:130 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "هم اکنون پالایه‌ها پیکربندی شد" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470 #: rc.cpp:133 rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:" "
        \n" "
      • To add a new filter, specify its properties in the box below labeled " "Filter properties and press the Add button in the lower right " "corner.
      • \n" "
      • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its properties " "in the box below.
      • \n" "
      • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
      \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker." "
      \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two " "filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain TDE\" " "and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list will take " "effect." msgstr "" "اینجا می‌توانید پالایه‌های پیکربندی‌شدۀ جاری را مشاهده و آنها را مشابه " "پالایه‌های جدید مدیریت کنید. مدیریت آنها نسبتاً ساده است:" "
        \n" "
      • برای افزودنیک پالایۀ جدید، ویژگیهای آن را در جعبۀ زیر، که " "ویژگیهای پالایهدر آن برچسب زده شده، معین کنید، و دکمۀ افزودن " "در گوشۀ پایین سمت راست را فشار دهید.
      • \n" "
      • تغییرپالایۀ موجود به روش مشابه انجام می‌شود: پالایه‌ای که مایل به " "ویرایش آن در فهرست هستید را انتخاب کنید، و ویژگیهای آن را در جعبۀ زیر تغییر " "دهید.
      • \n" "
      • در نهایت، برای حذف یک پالایه، آن را در فهرست انتخاب کنید و دکمۀ " "حذفرا در گوشۀ پایین سمت راست فشار دهید.
      \n" "با علامت زدن یا نزدن دکمۀ کنار آنها هم می‌توانید پالایه‌های معین را موقتاً فعال " "یا غیرفعال کنید، پالایه‌هایی که جعبۀ آنها علامت خورده، فعال در نظر گرفته شده، و " "توسط KNewsTicker پذیرفته خواهند شد." "
      \n" "توجه داشته باشید که پالایه‌ها از بالا به پایین پردازش می‌شوند؛ بنابراین، دو " "پالایه ممکن است باعث باطل شدن همدیگر شوند )مانند »نمایش...شامل TDE نیست« و " "»نمایش...شامل TDE است«( فقط پالایۀ پایین‌تر اثر می‌پذیرد." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501 #: rc.cpp:144 rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "حذف پالایۀ برگزیده" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504 #: rc.cpp:147 rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "برای حذف پالایۀ برگزیده از فهرست، این دکمه را فشار دهید." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512 #: rc.cpp:150 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&افزودن‌" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515 #: rc.cpp:153 rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "افزودن پالایۀ پیکربندی‌شده" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518 #: rc.cpp:156 rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "برای افزودن پالایۀ پیکربندی‌شده به فهرست، این دکمه را فشار دهید." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526 #: rc.cpp:159 rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "ویژگیهای پالایه" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541 #: rc.cpp:162 rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "مخفی کردن" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546 #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 rc.cpp:165 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "نمایش" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553 #: rc.cpp:168 rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "کنش برای این پالایه" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556 #: rc.cpp:171 rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the " "matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "اینجا می‌توانید تعریف کنید، اگر این پالایه تطبیق پیدا کند چه اتفاقی باید " "بیفتد)برای مثال، نمایش یا مخفی شدن مقالات تطبیق‌یافته(‌.." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581 #: rc.cpp:174 rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "مقالات از" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587 #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 rc.cpp:177 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "همۀ متنهای اخبار" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594 #: rc.cpp:180 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "متنهای اخبار متأثر" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597 #: rc.cpp:183 rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources " "tab are shown in this combo box." msgstr "" "اینجا می‌توانید مشخص کنید که کدام یک از متنهای اخبار )یا همۀ آنها( تأثیر " "بپذیرند. توجه داشته باشید، فقط متنهای اخباری که در تب متنهای اخبار " "فعال شده‌اند در جعبه ترکیب نمایش داده خواهند شد." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605 #: rc.cpp:186 rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "مال چه کسی" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613 #: rc.cpp:189 rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "کلیدواژه/عبارت" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619 #: rc.cpp:192 rc.cpp:716 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:" "
        \n" "
      • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".
      • \n" "
      • equals, does not equal - enter a phrase or expression here to " "have the filter match only those articles whose headlines match exactly " "the text you typed. The phrase you type will be considered to be " "case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
      • \n" "
      • matches - a regular expression is expected. Recommended only if you " "are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users " "only.
      " msgstr "" "اینجا می‌توانید یک کلیدواژه یا عبارت را در جعبه ترکیبی سمت راست، وابسته به شرطی " "که برای پالایه مورد استفاده قرار خواهد گرفت، انتخاب کنید:" "
        \n" "
      • شامل است، شامل نیست - احتمالاً، باید یک کلیدواژه مثل »TDE«، " "»Baseball« یا »Business« را در اینجا وارد کنید. کلیدواژه حساس به حالت نیست " "بنابراین، اهمیت ندارد که »kde» ،«TDE« یا »kDe« را تحریر کنید.
      • \n" "
      • برابر است، برابر نیست - برای داشتن پالایه‌ای که فقط با " "مقالاتی که عناوین آنها دقیقاً با متنی که شما وارد کرده‌اید مطابقت کند، " "اصطلاح یا عبارتی را در اینجا وارد کنید. عبارتی که تحریر کرده‌اید، حساس به حالت " "در نظر گرفته خواهد شد؛ بنابراین، نمایش مقالات شامل »Boeing« یا »BOEING« متفاوت " "خواهند بود.
      • \n" "
      • تطبیق می‌کند - عبارتی منظم مورد انتظار است. فقط زمانی که با عبارتهای " "منظم آشنایی دارید توصیه می‌شود، یعنی فقط باید توسط کاربران پیشرفته استفاده " "شود.
      " #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644 #: rc.cpp:198 rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "عناوین" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650 #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 rc.cpp:201 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "شامل بودن" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655 #: common/configaccess.cpp:266 rc.cpp:204 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "شامل نبودن" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660 #: common/configaccess.cpp:268 rc.cpp:207 rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "برابر" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665 #: common/configaccess.cpp:270 rc.cpp:210 rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "نابرابر" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670 #: rc.cpp:213 rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "match" msgstr "تطبیق" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677 #: rc.cpp:216 rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "شرط برای این پالایه" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685 #: rc.cpp:219 rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the " "keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You " "can select one of the following values:" "
        \n" "
      • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
      • \n" "
      • does not contain - the filter matches if the headline does not contain the " "keyword.
      • \n" "
      • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
      • \n" "
      • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
      • \n" "
      • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
      • " msgstr "" "این جعبه ترکیب اجازۀ مشخص کردن شرایطی را می‌دهد، که تحت آنها کلیدواژه/عبارتی که " "در حوزۀ ورودی سمت راست تحریر کرده‌اید را تطبیق خواهد کرد. می‌توانید یکی از " "مقادیر زیر را انتخاب کنید:" "
          \n" "
        • شامل است - اگر عنوان شامل کلیدواژه باشد، پالایه تطابق می‌کند.‌
        • \n" "
        • شامل نیست - اگر عنوان شامل کلید واژه نباشد، پالایه تطابق می‌کند.‌
        • \n" "
        • برابر است - اگر عنوان با عبارت برابر باشد، پالایه تطابق می‌کند.‌
        • \n" "
        • برابر نیست - اگر عنوان با عبارت برابر نباشد، پالایه تطابق می‌کند.‌
        • \n" "
        • تطبیق می‌کند - اگر عنوان با عبارت تطبیق کند، پالایه مطابقت می‌کند. در این " "حالت عبارتی را که سمت راست تحریر کرده‌اید، به عنوان عبارتی منظم در نظر گرفته " "خواهد شد.
        • " #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697 #: rc.cpp:227 rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "لغزاننده" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714 #: rc.cpp:230 rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "رفتار" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745 #: rc.cpp:233 rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "سرعت &لغزاندن:‌" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751 #: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769 #: rc.cpp:775 rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "سرعت لغزاندن" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754 #: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772 #: rc.cpp:778 rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a " "little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you " "should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read " "the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is " "probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next " "headline." msgstr "" "اینجا می‌توانید سرعت لغزش متن را مشخص کنید. اگر فقط یک فضای بسیار کم در میله " "تکلیف خود دارید )و بنابراین یک تیکر اخبار نسبتاً کوچک(، احتمالاً، باید سرعت " "کمتری را تنظیم کنید تا شانس خواندن عناوین را داشته باشید. برای تیکر اخبار " "عریض‌تر )و دید بهتر(، احتمالاً لغزاندن سریع مناسب‌تر خواهد بود؛ بنابراین، نباید " "زمان زیادی را برای عنوان بعدی منتظر بمانید.‌" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776 #: rc.cpp:242 rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "کند" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813 #: rc.cpp:257 rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "سریع" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831 #: rc.cpp:266 rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "&جهت‌ لغزاندن:‌" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837 #: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "جهت لغزاندن" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840 #: rc.cpp:272 rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "این گزینه، اجازۀ تعیین جهتی که متن باید لغزانده شود را می‌دهد، برای مثال به چپ " "یا به راست، بالا یا پایین." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846 #: rc.cpp:275 rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "به سمت چپ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851 #: rc.cpp:278 rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "به سمت راست" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856 #: rc.cpp:281 rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "رو به بالا" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861 #: rc.cpp:284 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "رو به پایین" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866 #: rc.cpp:287 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "رو به بالا، چرخش‌یافته" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871 #: rc.cpp:290 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "رو به پایین، چرخش‌یافته" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881 #: rc.cpp:296 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means " "the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "این گزینه، اجازۀ تعیین جهتی که متن باید لغزانده شود را می‌دهد، برای مثال به چپ " "یا به راست، بالا یا پایین.‌ چرخش‌یافته یعنی متن ۹۰ درجه چرخیده است." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911 #: rc.cpp:302 rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "رنگ &مشخص‌شده:‌" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917 #: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "رنگ مشخص‌شده" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920 #: rc.cpp:308 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you " "move the mouse over them)." msgstr "" " برای باز شدن محاورۀ گزینش رنگ مناسب، دکمۀ سمت راست را فشار دهید. این کار، " "اجازۀ انتخاب رنگ برای عناوین را، زمانی که مشخص می‌شوند، )زمانی که موشی را روی " "آنها تکان می‌دهید( می‌دهد." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934 #: rc.cpp:314 rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the " "mouse over them)." msgstr "" " برای باز شدن محاورۀ گزینش رنگ مناسب، این دکمه را فشار دهید. این کار، اجازۀ " "انتخاب رنگ برای عناوین، زمانی که مشخص می‌شوند، )زمانی که موشی را روی آنها تکان " "می‌دهید( را می‌دهد." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942 #: rc.cpp:317 rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "رنگ &زمینه:‌" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948 #: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "رنگ زمینه" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951 #: rc.cpp:323 rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" " برای باز شدن محاورۀ گزینش رنگ مناسب، دکمۀ سمت راست را فشار دهید. این کار، " "اجازۀ انتخاب رنگ زمینۀ متن لغزان را می‌دهد." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965 #: rc.cpp:329 rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" " برای باز شدن محاورۀ گزینش رنگ مناسب، این دکمه را فشار دهید. این کار، اجازۀ " "انتخاب رنگ زمینۀ متن لغزان را می‌دهد." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973 #: rc.cpp:332 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "رنگ &پیش‌زمینه:‌" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979 #: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "رنگ پیش‌زمینه" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982 #: rc.cpp:338 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" " برای باز شدن محاورۀ گزینش رنگ مناسب، دکمۀ سمت راست را فشار دهید. این کار، " "اجازۀ انتخاب رنگ متن لغزان را می‌دهد." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996 #: rc.cpp:344 rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "برای باز شدن محاورۀ گزینش رنگ مناسب، این دکمه را فشار دهید. این کار، اجازۀ " "انتخاب رنگ متن لغزان را می‌دهد." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004 #: rc.cpp:347 rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "&قلم:‌" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010 #: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "قلم متن لغزاندن" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013 #: rc.cpp:353 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... " "to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that " "certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" " برای انتخاب قلمی که برای متن لغزان مورد استفاده قرار خواهد گرفت، دکمۀ سمت راست " "با برچسب انتخاب قلم... را فشار دهید. لطفاً، توجه داشته باشید که خواندن " "برخی از قلمها نسبت به سایرین دشوارتر است، به ویژه زمانی که به عنوان متن لغزان " "مورد استفاده قرار بگیرند. احتمالاً باید قلمی را انتخاب کنید، که خواندن آن موقع " "حرکت آسان باشد." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021 #: rc.cpp:356 rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "انتخاب قلم..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027 #: rc.cpp:362 rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please " "note that certain fonts are harder to read than others, especially when they " "are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be " "easily read while it is moving." msgstr "" "برای انتخاب قلمی که برای متن لغزان مورد استفاده قرار خواهد گرفت، اینجا را فشار " "دهید. لطفاً، توجه داشته باشید که خواندن برخی از قلمها نسبت به سایرین دشوارتر " "است، به ویژه زمانی که به عنوان متن لغزان مورد استفاده قرار بگیرند. احتمالاً " "باید قلمی را انتخاب کنید، که خواندن آن موقع حرکت آسان باشد." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054 #: rc.cpp:368 rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "&فقط‌ لغزاندن جدیدترین عناوین‌" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057 #: rc.cpp:371 rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "فقط نمایش اخیرترین عنوان برای هر پایگاه اخبار در لغزاننده" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060 #: rc.cpp:374 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "برای فقط نمایش عنوان برای هر پایگاه اخبار، این دکمه را علامت بزنید." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068 #: rc.cpp:377 rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "نمایش شمایلها" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071 #: rc.cpp:380 rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "نمایش شمایلها در متن لغزان" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074 #: rc.cpp:383 rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which " "each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very " "easy but takes up some space in the text." msgstr "" "این دکمه را فشار دهید تا KNewsTicker تصاویر پایگاه اخبار که به هر عنوان تعلق " "دارد را نمایش دهد. این کار به سادگی، عنوانی را به پایگاه اخباری متناظر کرده، " "اما مقداری فضا در متن اشغال می‌کند." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082 #: rc.cpp:386 rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "&کند کردن موقتی لغزاندن‌" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085 #: rc.cpp:389 rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "زمانی که موشی به لغزاننده اشاره می‌کند، سرعت لغزاندن را کاهش دهید" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088 #: rc.cpp:392 rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging " "the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "این جعبه را علامت بزنید، تا زمانی که مکان‌نمای موشی را روی متن لغزان تکان " "می‌دهید، KNewsTicker سرعت لغزاندن را کاهش دهد. این کار فشار دادن فقره‌ها و " "کشاندن تصاویر را )اگر فعال باشند( بسیار آسان‌تر می‌کند." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096 #: rc.cpp:395 rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "&زیر‌خط‌دار کردن عنوان مشخص‌شده‌" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099 #: rc.cpp:398 rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "زیرخط‌دار کردن عنوان مشخص‌شدۀ جاری" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102 #: rc.cpp:401 rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" " برای زیرخط‌دار کردن عنوان مشخص‌شدۀ جاری )برای مثال، عنوانی که هم اکنون " "مکان‌نمای موشی زیر آن است( این جعبه را علامت بزنید." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 26 #: rc.cpp:404 rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "افزودن متن اخبار" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 50 #: rc.cpp:407 rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "ویژگیهای متن اخبار" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 71 #: rc.cpp:410 rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&نام‌:‌" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 77 #: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "نام متن اخبار" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 80 #: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file below." msgstr "" "اینجا می‌توانید نام متن اخبار را وارد کنید." "
          توجه داشته باشید که می‌توانید از دکمۀ پایین سمت راست با برچسب پیشنهاد" "هم استفاده کنید، و به KNewsTicker اجازۀ پر کردن این حوزه را بعد از وارد کردن " "پروندۀ متنی در پایین بدهید.‌" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 99 #: rc.cpp:425 rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "&پروندۀ متن:‌" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 105 #: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "پروندۀ متن برای این متن اخبار" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 108 #: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If " "you specified a source file here, you can use the button at the bottom right " "labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "مسیر را در پروندۀ متن برای متن اخباری که مایل به افزودن آن هستید وارد کنید. اگر " "پروندۀ متنی را در اینجا مشخص کنید، می‌توانید از دکمۀ پایین سمت راست با برچسب " "پیشنهاد استفاده کنید، و به KNewsTicker اجازۀ پر کردن خودکار مقادیر " "باقی‌مانده را بدهید.‌" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 116 #: rc.cpp:434 rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&شمایل:‌" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 122 #: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "مسیر شمایل برای این متن اخبار" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 125 #: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons " "make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines " "scroll by." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "اینجا می‌توانید مسیر تصویری را که برای این متن اخبار استفاده می‌شود مشخص کنید. " "زمانی که عناوین لغزانده می‌شود، این تصاویر موجب تشخیص راحت‌تر آن در بین متنهای " "اخبار چندگانه می‌گردد." "
          توجه داشته باشید که می‌توانید از دکمۀ سمت راست پایین با برچسب پیشنهاد " "هم استفاده کنید، و به KNewsTicker اجازۀ پر کردن این حوزه را بعد از وارد کردن " "پروندۀ متنی در بالا بدهید." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 158 #: rc.cpp:449 rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "شمایل مورد استفاده برای این متن اخبار" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 161 #: rc.cpp:452 rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. To " "change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "این شمایل پیکربندی‌شدۀ جاری برای این متن اخبار است.‌ برای تغییر این تصویر، از " "حوزۀ ورودی سمت چپ استفاده کنید." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 169 #: rc.cpp:455 rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "&دسته‌:‌" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 175 #: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "این متن اخبار به کدام دسته تعلق دارد؟" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 178 #: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists " "of news sources." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "اینجا می‌توانید مشخص کنید متن اخبار به کدام دسته تعلق دارد. مرتب کردن متنهای " "اخبار در دسته‌ها نگهداری فهرستهای بزرگ متنهای اخبار را ساده‌تر می‌کند. توجه " "داشته باشید که می‌توانید از دکمۀ سمت راست پایین با برچسب پیشنهاد " "هم استفاده کنید، و به KNewsTicker اجازۀ پر کردن این حوزه را بعد از وارد کردن " "پروندۀ متنی در بالا بدهید." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 208 #: rc.cpp:470 rc.cpp:994 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "مقالات &بیشینه:‌" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 214 #: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "تعداد بیشینۀ مقالات" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 217 #: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this " "news source. This value will never be exceeded." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "این گزینه، اجازۀ تعریف تعداد مقالاتی را که KNewsTicker باید برای این متن اخبار " "ذخیره کند را می‌دهد. این مقدار هرگز تجاوز نخواهد کرد. " "
          توجه داشته باشید که می‌توانید از دکمۀ پایین سمت راست، که با پیشنهاد " "برچسب زده شده، استفاده کنید، و به KNewsTicker اجازۀ پر کردن خودکار این حوزه را، " "بعد از وارد کردن پروندۀ متن در بالا بدهید.‌" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 242 #: rc.cpp:485 rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "پرونده یک &برنامه است‌" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 245 #: rc.cpp:488 rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "آیا پروندۀ متن مشخص‌شده یک برنامه است؟" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 248 #: rc.cpp:491 rc.cpp:1015 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS file. " "KNewsTicker will then process the output (as received on stdout" ") of that program." msgstr "" "این جعبه را علامت بزنید، تا به KNewsTicker بفهمانید که پرونده‌ای را که در حوزۀ " "ورودی بالا، با برچسب پروندۀ متن مشخص کردید، یک برنامه است و نه یک پروندۀ " "RDF یا RSS. بعد از آن، KNewsTicker خروجی )دریافت‌شده از stdout" "( را پردازش خواهد کرد.‌" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 272 #: rc.cpp:503 rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "لغو این پیکربندی" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 275 #: rc.cpp:506 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "برای بستن این محاوره، این دکمه را فشار دهید؛ دور انداختن تمام اطلاعات واردشده." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 286 #: rc.cpp:509 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&پیشنهاد‌" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 289 #: rc.cpp:512 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "پیشنهاد مقادیر مناسب" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 292 #: rc.cpp:515 rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for " "some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles)." "
          Note that you have to supply a source file in order to use this function." msgstr "" "برای حدس مقادیر منطقی بیشتر یا کمتر برای بعضی از ویژگیهای اخبار )مثل نام، شمایل " "یا بیشینۀ تعداد مقالات( این دکمه را فشار دهید. " "
          توجه داشته باشید که برای استفاده از این تابع، باید پروندۀ متنی را فراهم " "کنید." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 306 #: rc.cpp:521 rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "تصدیق این مقادیر" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 309 #: rc.cpp:524 rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous " "configuration dialog." msgstr "" "برای اعمال مقادیر این محاوره و بازگشت به محاورۀ پیکربندی قبل، این دکمه را فشار " "دهید." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "شمایل این پایگاه اخبار" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "اینجا می‌توانید تصویر این پایگاه اخبار را مشاهده کنید." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75 #: rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "اخبار برخط heise‌" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86 #: rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "توصیف:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89 #: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "توصیف مختصر دربارۀ پایگاه اخبار" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92 #: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "" "اینجا می‌توانید توصیف مختصری را دربارۀ پایگاه اخبار و محتویات آن مشاهده کنید." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "نام:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "نام پایگاه اخبار" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "این نام پایگاه اخبار است." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "مقالات قابل دسترس:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "مقالات موجود در این پروندۀ متن" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173 #: rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " "which have been stored in the source file whose properties you are watching." msgstr "" "این فهرست، عناوین و پیوندهای مربوط به مقالات کامل که در پروندۀ متن ذخیره شده و " "ویژگیهای آنها را دیده‌اید، نمایش می‌دهد." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " "which have been stored in the source file whose properties you are watching." "

          You can open the corresponding full article for each headline by, depending " "on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a headline" msgstr "" "این فهرست، عناوین و پیوندهای مربوط به مقالات کامل که در پروندۀ متن ذخیره شده و " "ویژگیهای آنها را دیده‌اید، نمایش می‌دهد. " "

          می‌توانید مقالۀ مربوط به هر عنوان را، بسته به تنظیمات سراسری TDE، با یک یا " "دو بار فشار دادن عنوان باز کنید‌" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "هنرها" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "تجارت" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "رایانه‌ها" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "بازیها" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "تندرستی" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "آغازه" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "ایجاد مجدد" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "مرجع" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "علم" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "خرید" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "جامعه" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "ورزشها" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "مجلات" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

          The program '%1' was terminated abnormally." "
          This can happen if it receives the SIGKILL signal.

          " msgstr "" "

          برنامۀ »%1« به طور غیر عادی خاتمه یافت." "
          این زمانی اتفاق می‌افتد که یک نشانک SIGKILL دریافت کند.

          " #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

          Program output:
          %1
          " msgstr "

          خروجی برنامه:
          %1
          " #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "هنگام به‌روزرسانی متن اخبار »%1« خطایی رخ داد." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "خطای KNewsTicker‌" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "برنامۀ »%1« به هیچ وجه نتوانست آغاز شود." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be " "found." msgstr "" "برنامۀ »%1« برای خواندن یا نوشتن پرونده یا فهرست راهنمایی که نتوانسته بود پیدا " "شود، تلاش کرد." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "هنگام تلاش برنامۀ »%1« برای خواندن و نوشتن داده، خطایی رخ داد." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line " "in the configuration dialog." msgstr "" "برنامۀ »%1« تعداد زیادی نشانوند را گذر داده است. لطفاً، خط فرمان را در محاورۀ " "پیکربندی میزان کنید." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "یک برنامۀ خارجی سیستم که برنامۀ »%1« به آن وابسته است، نتوانست اجرا شود." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "برنامۀ »%1« برای خواندن یا نوشتن پرونده یا فهرست راهنما تلاش کرد، اما مجوز " "انجام چنین کاری را ندارد." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "برنامۀ »%1« برای دستیابی به دستگاهی که در دسترس نیست، تلاش ‌کرد." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "" "فضای بیشتری روی دستگاهی که به وسیلۀ برنامۀ »%1« استفاده شده باقی نمانده است." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "برنامۀ »%1« برای ایجاد یک پروندۀ موقت روی سیستم فقط خواندنی تلاش کرد." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted " "to access an external resource which does not exist." msgstr "" "برنامۀ »%1« برای فراخوانی تابعی که اجرا نشده یا دستیابی به منبع خارجی که وجود " "ندارد، تلاش کرد." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to " "return any XML data." msgstr "" "برنامۀ »%1« قادر به بازیابی دادۀ ورودی و بازگرداندن هیچ دادۀ اکس‌ام‌ال نیست." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "برنامۀ »%1« برای دستیابی به میزبانی که به شبکه‌ای متصل نشده تلاش کرد." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr " برنامۀ »%1« برای دستیابی به قراردادی که پیاده‌سازی نشده تلاش کرد." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information on " "how to do that." msgstr "" "برنامۀ »%1« از شما تقاضای پیکربندی یک نشانی مقصد برای بازیابی داده از آن را " "دارد. لطفاً، برای اطلاعات دربارۀ انجام این کار، به مستندات این برنامه رجوع " "کنید." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "برنامۀ »%1« برای استفاده از یک نوع سوکت که توسط این سیستم پشتیبانی نمی‌شود، " "تلاش ‌کرد." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "برنامۀ »%1« برای دستیابی به شبکۀ غیرقابل دسترس تلاش کرد." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a " "reset." msgstr "تلاش برای دستیابی برنامۀ شبکۀ »%1« باعث افت اتصال با یک بازنشانی شد." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "اتصال برنامۀ »%1« به وسیلۀ جفت بازنشانی شد." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "اتمام وقت تلاش برای برقراری اتصال برنامۀ »%1«." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "تلاش برای برقراری اتصال برنامۀ »%1« پذیرفته نشد." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "تلاش برای رسیدن به میزبان برنامۀ »%1« از کار افتاد." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host." msgstr "" "تلاش برای رسیدن به میزبان برنامۀ »%1« قابل دسترسی نبود، هیچ مسیری به میزبان " "وجود ندارد." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was " "not set. You can mark that program as executable by executing the following " "steps:" "

            " "
          • Open a Konqueror window and browse to the program
          • " "
          • Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'
          • " "
          • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' " "and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to " "execute that file.
          " msgstr "" "KNewsTicker به دلیل تنظیم نشدن بیت اجرایی برنامۀ »%1« نتوانست آن را اجرا کند. " "می‌توانید با اجرای گامهای زیر، برنامه را به عنوان اجرایی نشان‌دار کنید:" "
            " "
          • پنجرۀ Konqueror را باز و برنامه را مرور کنید
          • " "
          • دکمۀ سمت راست موشی را روی پرونده فشار دهید، و »ویژگیها« را انتخاب کنید
          • " "
          • تب »مجوزها« را باز کنید، و مطمئن شوید جعبۀ ستون »اجرایی« و سطر »کاربر« برای " "تضمین مجوز اجرای آن پرونده، توسط کاربر جاری علامت زده شده است.‌
          " #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "برنامۀ »%1« درخواست نادرستی را که توسط کارساز فهمیده نشد، ارسال کرد." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some " "form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "خرابی برنامۀ »%1« جهت صدور مجوزی برای ناحیه‌ای که نیاز به برگۀ مجوز دارد، قبل " "از آنکه بتواند به آن دستیابی پیدا کند." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "برنامۀ »%1« به دلیل این که نتوانست بدون پرداخت برای داده به آن دستیابی پیدا " "کند، ساقط شد." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "برنامۀ »%1« برای دستیابی به یک متن ممنوع تلاش کرد." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "برنامۀ »%1« برای دستیابی به داده‌ای که پیدا نشده تلاش کرد." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "زمان تقاضای قام برنامۀ »%1« به پایان رسید." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything " "about it." msgstr "" "یک خطای کارساز به وقوع پیوست. به نظر می‌رسد نمی‌توانید کاری در مورد آن انجام " "دهید." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "نسخۀ قرارداد قام که برنامۀ »%1« استفاده می‌کند، به وسیلۀ کارساز قام یا متن " "فهمیده نشد." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker قادر به آشکار کردن دلایل دقیق برای بروز خطا نیست." #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "یک برنامۀ پیکربندی KNewsTicker‌" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr "افزودن پروندۀ RDF/RSS رجوع‌شده توسط" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "نویسنده" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "منبع اخبار"