# translation of kandy.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Nazanin Kazemi , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-01 08:01+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: src/atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "فرمان جدید" #: src/atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "نشانوند %1" #: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "وارد کردن نام پارامتر:" #: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513 #: src/mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr "قطع‌شده" #: src/kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr " پروندۀ %1 را نتوانست بارگذاری کند" #: src/kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr " پروندۀ %1 را نتوانست ذخیره کند." #: src/kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "ونک تلفن همراه" #: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491 #: src/mobilegui_base.ui:453 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "اتصال" #: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "قطع ارتباط" #: src/kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Profile جدید" #: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "تغییرات در گزارش %1 ذخیره شود؟" #: src/kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr " دستگاه مودم %1 را نمی‌توان باز کرد." #: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "خطای مودم" #: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr "متصل‌شده" #: src/kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "واسط متوالی" #: src/kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "کتاب نشانی" #: src/kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌ها" #: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "نام" #: src/kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "فرمان" #: src/kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "مبنای شانزده" #: src/kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "افزودن..." #: src/kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "ویرایش..." #: src/kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "اجرا" #: src/kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "ورودی:" #: src/kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "خروجی:" #: src/kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "نتیجه:" #: src/kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "وارد کردن مقدار برای %1:" #: src/main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "در حال ارتباط به وسیلۀ تلفن همراه خود." #: src/main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "نمایش پنجرۀ پایانه" #: src/main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "نمایش ونک تلفن همراه" #: src/main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "ونک نمایش داده نشود" #: src/main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "نام پروندۀ profile فرمان" #: src/main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "مودم قطع است." #: src/main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "مودم اشغال است." #: src/main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "" #: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "در حال خواندن دفتر راهنمای تلفن همراه..." #: src/mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "در حال نوشتن دفتر راهنمای تلفن همراه..." #: src/mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "دفتر راهنمای تلفن همراه نوشته‌ شد." #: src/mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "در حال خواندن کتاب نشانی TDE..." #: src/mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "کتاب نشانی TDE خوانده‌ شد." #: src/mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "کتاب نشانی TDE نوشته‌ شد." #: src/mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "دفتر راهنمای تلفن همراه خوانده‌ شد." #: src/mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "مدخل Kab:" #: src/mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "مدخل تلفن همراه:" #: src/mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "ناسازگار بودن مدخلها" #: src/mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "استفاده از مدخل Kab" #: src/mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "استفاده از مدخل تلفن همراه" #: src/mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "دفترهای راهنمای تلفن همگام‌ شد." #: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549 #: src/mobilegui_base.ui:156 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "کتاب نشانی TDE" #: src/mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "کتاب نشانی TDE )تغییر یافته است(" #: src/mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "کتاب نشانی TDEدارای تغییرات ذخیره‌نشده می‌باشد." #: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "تغییرات ذخیره‌نشده" #: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614 #: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "دفتر راهنمای تلفن همراه" #: src/mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "دفتر راهنمای تلفن همراه )تغییر یافته است(" #: src/mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "دفتر راهنمای تلفن همراه، دارای تغییرات ذخیره‌نشده می‌باشد." #: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "پایانه" #: src/modem.cpp:196 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" "قادر به باز کردن دستگاه »%1« نیست. لطفاً، بررسی کنید که مجوز کافی داشته باشید." #: src/modem.cpp:209 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr " خرابی در برپایی ارتباط )کد tcgetattr: %1(" #: src/modem.cpp:227 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "tcsetattr() خراب شد." #: src/modem.cpp:284 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "قادر به قفل دستگاه »%1« نیست." #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "ویژگیهای فرمان" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "نام:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "رشته:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "نتیجۀ مبنای شانزده" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "موقعیت" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "پارامتر" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "مقدار" #: src/kandy.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "دستگاه متوالی" #: src/kandy.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "میزان علامت در ثانیه" #: src/kandy.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "قفل فهرست راهنما" #: src/kandy.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "باز کردن مودم هنگام راه‌اندازی" #: src/kandy.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "تنظیم خودکار ساعت تلفن همراه، هنگام اتصال" #: src/kandy.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "استخراج شمارۀ آغازه" #: src/kandy.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "استخراج شمارۀ کار" #: src/kandy.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "استخراج شمارۀ پیام" #: src/kandy.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "استخراج شمارۀ دورنگار" #: src/kandy.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "استخراج شمارۀ سلول" #: src/kandy.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "استخراج شماره تلفن ویدیو" #: src/kandy.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "استخراج شمارۀ نامه‌دان" #: src/kandy.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "استخراج شمارۀ مودم" #: src/kandy.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "استخراج شمارۀ تلفن اتومبیل" #: src/kandy.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "استخراج شمارۀ ISDN" #: src/kandy.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "استخراج شمارۀ پی‌جو" #: src/kandy.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "استفاده از پسوند آغازه" #: src/kandy.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "استفاده از پسوند کار" #: src/kandy.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "استفاده از پسوند پیام" #: src/kandy.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "استفاده از پسوند دورنگار" #: src/kandy.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "استفاده از پسوند تلفن همراه" #: src/kandy.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "استفاده از پسوند ویدیو" #: src/kandy.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "استفاده از پسوند نامه‌دان" #: src/kandy.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "استفاده از پسوند مودم" #: src/kandy.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "استفاده از پسوند اتومبیل" #: src/kandy.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "استفاده از پسوند ISDN" #: src/kandy.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "استفاده از پسوند پی‌جو" #: src/kandy.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "پسوند آغازه" #: src/kandy.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "پسوند کار" #: src/kandy.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "پسوند پیام" #: src/kandy.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "پسوند دورنگار" #: src/kandy.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "پسوند سلول" #: src/kandy.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "پسوند ویدیو" #: src/kandy.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "پسوند نامه‌دان" #: src/kandy.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "پسوند مودم" #: src/kandy.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "پسوند اتومبیل" #: src/kandy.kcfg:159 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "پسوند ISDN" #: src/kandy.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "پسوند پی‌جو" #: src/kandy.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "باز کردن پنجرۀ پایانه هنگام راه‌‌‌‌اندازی" #: src/kandy.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "باز کردن پنجرۀ تلفن همراه هنگام راه‌‌اندازی" #: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&نمایش‌" #: src/mobilegui_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "دستگاه تلفن همراه" #: src/mobilegui_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "اطلاعات مدل" #: src/mobilegui_base.ui:50 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "مدل:" #: src/mobilegui_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "شمارۀ متوالی:" #: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86 #: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421 #, no-c-format msgid "x" msgstr "" #: src/mobilegui_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "سازنده:" #: src/mobilegui_base.ui:113 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "نسخۀ GSM:" #: src/mobilegui_base.ui:145 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "کتاب نشانیها" #: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "تلفن" #: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "خواندن" #: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "نوشتن" #: src/mobilegui_base.ui:276 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "ذخیره در پرونده..." #: src/mobilegui_base.ui:332 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "همگام‌سازی" #: src/mobilegui_base.ui:388 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: src/mobilegui_base.ui:405 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "بار باتری:" #: src/mobilegui_base.ui:413 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "کیفیت نشانک:" #: src/mobilegui_base.ui:429 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx ٪" #: src/mobilegui_base.ui:472 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "بازآوری" #: src/mobilegui_base.ui:483 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "تنظیم ساعت" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطای مودم" #~ msgid "Unable to open lock file '%1'." #~ msgstr "قادر به باز کردن قفل پروندۀ »%1« نیست." #~ msgid "Unable to read lock file '%1'." #~ msgstr "قادر به خواندن قفل پروندۀ »%1« نیست." #~ msgid "Unable to get PID from file '%1'." #~ msgstr "قادر نیست شناسۀ فرآیند را از پروندۀ »%1« به دست آورد." #~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." #~ msgstr "" #~ "پردازش به وسیلۀ شناسه فرآیند %1، که در حال قفل دستگاه است، هنوز در حال " #~ "اجراست." #~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." #~ msgstr "قادر به خارج کردن نشانک در شناسۀ فرآیند قفل پروندۀ موجود نیست." #~ msgid "" #~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "قادر به ایجاد قفل پروندۀ »%1« نیست. لطفاً، بررسی کنید که مجوز کافی را " #~ "دارید یا خیر."