# translation of karm.po to Persian # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Nazanin Kazemi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-01 08:13+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: csvexportdialog.cpp:87 msgid "radioDecimal" msgstr "ده‌دهی رادیویی" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "&نام تکلیف:‌" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "ویرایش &مطلق‌" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "زمان &نشست:‌" #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "&زمان:‌" #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "ویرایش &نسبی )اعمال به زمان و زمان نشست(‌" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "ردگیری &خودکار‌" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "در رومیزی" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "نام تکلیف را در اینجا وارد کنید. این نام فقط برای چشمهای شماست." #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" "از این گزینه برای تنظیم زمان سپری شده روی این تکلیف بر اساس مقدار مطلق، " "استفاده کنید.\n" "\n" "مثلاً، اگر طی نشست جاری،کلاً روی این تکلیفً چهار ساعت کار کرده‌اید، باید زمان " "نشست را روی ۴ ساعت تنظیم کنید." #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its " "current value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer " "running, you would add 1 hr." msgstr "" "از این گزینه برای تغییر زمان سپری شده روی این تکلیف، به نسبت مقدار جاری آن " "استفاده کنید.\n" "\n" "مثلاً، اگر روی این تکلیف بدون اجرای زمان‌سنج یک ساعت کار کرده‌اید، باید ۱ ساعت " "اضافه کنید." #: edittaskdialog.cpp:241 msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "" "زمانی است که تکلیف از هنگامی که همۀ زمانها بازنشانی شدند، در حال اجرا بوده " "است." #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "زمانی است که تکلیف در حال اجرای این نشست بوده است." #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "مشخص نمودن مقدار زمان افزایش یا کاهش زمان نشست و کل زمان" #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you " "switch to the specified desktop(s)." msgstr "" "برای آغاز خودکار زمان سنج روی این تکلیف در هنگام سودهی به " "رومیزی)های( مشخص‌شده، از این گزینه استفاده کنید." #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "" "رومیزی)هایی( که زمان‌سنج را به طور خودکار روی این تکلیف آغاز می‌کنند را " "برگزینید." #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "آشکارسازی بی‌کار" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "رومیزی از %1 بی‌کار بوده است. باید چه کنیم؟" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "رجعت و ایست" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "رجعت و ادامه" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "ادامۀ زمان‌بندی" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "آغاز نشست &جدید‌" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "&بازنشانی همۀ زمانها‌" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "&ایست‌" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "ایست &همۀ زمان‌سنجها‌" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "&جدید...‌" #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "&زیرتکلیف جدید...‌" #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش...‌" #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "&نشان‌گذاری به عنوان کامل‌" #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "&نشان‌گذاری به عنوان ناقص‌" #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "&رونوشت نتایج در تخته یادداشت‌" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "رونوشت &تاریخچه در تخته یادداشت‌" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "واردات پروندۀ &Legacy Flat...‌" #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "&صادرات به پروندۀ CSV...‌" #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "صادرات &تاریخچه به پروندۀ CSV...‌" #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "واردات تکالیف از &Planner...‌" #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "پیکربندی KArm..." #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "پیکربندی مقیدسازیهای کلید" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "" "به شما اجازه می‌دهد که مقیدسازیهای کلید که مختص karm است را پیکربندی کنید" #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "آغاز یک نشست جدید" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "برای همۀ تکالیف، زمان نشست را به ۰ بازنشانی می‌کند، تا یک نشست جدید، بدون " "تأثیر بر نتایج آغاز شود." #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "بازنشانی همۀ زمانها" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "برای همۀ تکالیف، زمان نشست و زمان کل را به ۰ بازنشانی می‌کند تا خراش بازآغازی " "شود." #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "آغاز زمان‌بندی برای تکلیف برگزیده" #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse " "button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "زمان‌بندی برای تکلیف برگزیده را آغاز می‌کند.\n" "حتی ممکن است چندین تکلیف را به طور همزمان زمان‌بندی کنید.\n" "\n" "همچنین، ممکن است با دو بار فشار دکمۀ چپ موشی روی تکلیف داده شده، زمان‌بندی را " "آغاز کنید. گرچه، این کار باعث ایست زمان‌بندی تکالیف دیگر می‌شود." #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "ایست زمان‌بندی تکلیف برگزیده" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "ایست همۀ زمان‌سنجهای فعال" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "ایجاد تکلیف سطح پایین جدید" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "یک تکلیف سطح بالای جدید ایجاد می‌کند." #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "حذف تکلیف برگزیده" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "تکلیف برگزیده و همۀ زیرتکلیفهای آن را حذف می‌کند." #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "ویرایش نام یا زمانها برای تکلیف برگزیده" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "یک جعبه محاوره بالا می‌آورد، که در آنجا می‌توانید پارامترها را برای تکلیف " "برگزیده ویرایش کنید." #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "رونوشت نتایج در تخته یادداشت" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "رونوشت تاریخچۀ کارت زمان در تخته یادداشت." #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "تکلیف ــ بالاپر" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "عدد خطای نامعتبر: %1" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "بار کردن خطا »%1«: پدر را نمی‌توان یافت )شناسۀ کاربر=%2(" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "پروندۀ »%1« یافت نشد." #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "»%1« را نتوانست باز کند." #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "پیشرفت صادرات" #: karmstorage.cpp:918 msgid "Task History\n" msgstr "تاریخچۀ تکلیف\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "از %1 تا %2" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "چاپ شده در: %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "مجموع" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Total Sum" msgstr "جمع کل" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Task Hierarchy" msgstr "سلسله مراتب تکلیف" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr " ساعتی ثبت نشد." #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "کل" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr " ساعت" #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr " دقیقه" #: main.cpp:13 msgid "TDE Time tracker tool" msgstr "ابزار ردیاب زمان TDE" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "فقط گرفتن یک وقفۀ نرم‌افزاری‌." #: main.cpp:24 msgid "The iCalendar file to open" msgstr "پروندۀ iCalendar برای باز کردن" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "نگه‌دارندۀ جاری" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "خرابی در ذخیره، احتمالاً بدین دلیل که پرونده را نمی‌توان قفل کرد." #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "منبع تقویم را نتوانست تغییر دهد." #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "خارج از حافظه--شیء را نتوانست ایجاد کند." #: mainwindow.cpp:110 msgid "UID not found." msgstr "شناسۀ کاربر یافت نشد." #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "تاریخ نامعتبر--قالب سال-ماه-روز است." #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "زمان نامعتبر--قالب سال-ماه-روز ساعت:دقیقه:ثانیه است." #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "دوام تکلیف نامعتبر--باید از صفر بیشتر باشد." #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "تکالیف و تاریخچه با موفقیت ذخیره شد" #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "تاریخچه با موفقیت به پروندۀ CSV صادر شد" #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "نشست: %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "کل: %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "نشست" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "واقعاً می‌خواهید زمان را برای همۀ تکالیف به صفر بازنشانی کنید؟" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "نیاز به تأیید" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "بازنشانی همۀ زمانها" #: mainwindow.cpp:340 msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "&رونوشت زمان نشست در تخته یادداشت‌" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "تنظیمات" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "رفتار" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "تنظیمات رفتار" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "آشکارسازی رومیزی به عنوان بی‌کار پس از" #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr " دقیقه" #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "اعلان پیش از حذف تکالیف" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "تنظیمات نمایش" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "ستونهای نمایش داده‌شده:" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "زمان نشست" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "زمان تکلیف انباشتی" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "کل زمان نشست" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "کل زمان تکلیف" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "ذخیره‌گاه" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "تنظیمات ذخیره‌گاه" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "ذخیرۀ تکالیف هر" #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "پروندۀ iCalendar:" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "ثبت تاریخچه" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "زمانهای چاپ" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "نام تکلیف" #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "نام تکلیف" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "محاورۀ چاپ" #: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "گسترۀ تاریخ" #: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "از:" #: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "تا:" #: printdialog.cpp:79 msgid "Selected Task" msgstr "تکلیف برگزیده" #: printdialog.cpp:80 msgid "All Tasks" msgstr "همۀ تکالیف" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "خلاصه کردن در هر هفته" #: printdialog.cpp:85 msgid "Totals only" msgstr "فقط نتایج کل" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "زمان نشست" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "زمان" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "کل زمان نشست" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "زمان کل" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "" #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of " "a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that " "your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically " "from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." msgstr "" #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "تکلیف جدید" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "تکلیف بی‌نام" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " msgstr "" "خطا هنگام ذخیرۀ تکلیف جدید. تغییرات شما ذخیره نشده بود. مطمئن شوید که " "می‌توانید پروندۀ iCalendar خود را ویرایش کنید. همچنین، با استفاده از این " "پرونده، از همۀ کاربردها خارج شده و هر پروندۀ قفلی که به نام آن مربوط است را " "از ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ حذف کنید." #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "زیرتکلیف جدید" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "ویرایش تکلیف" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "تکلیفی برگزیده نشد." #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "مطمئنید می‌خواهید تکلیف با نام\n" "»%1« و تمام تاریخچۀ آن را حذف کنید؟" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "در حال حذف تکلیف" #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "مطمئن هستید که می‌خواهید تکلیف با نام\n" "»%1« و تمام تاریخچۀ آن را حذف کنید؟\n" "نکته: همۀ زیرتکلیفهای آن و تاریخچه‌هایشان هم حذف می‌شود." #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all " "tasks?" msgstr "" " نتایج کل فقط برای این تکلیف و زیرتکلیفهای آن رونوشت شود، یا نتایج کل برای " "همۀ تکالیف رونوشت شود؟" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "رونوشت نتایج کل در تخته یادداشت" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "رونوشت این تکلیف" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "رونوشت همۀ تکالیف" #: taskview.cpp:842 msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time " "for all tasks?" msgstr "" "زمان نشست فقط برای این تکلیف و زیرتکلیفهای آن رونوشت شود، یا زمان نشست برای " "همۀ تکالیف رونوشت شود؟" #: taskview.cpp:843 msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "رونوشت زمان نشست در تخته یادداشت" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "" "نام تکلیف، نام یک تکلیف یا زیرتکلیفی که روی آن کار می‌کنید را نمایش می‌دهد." #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" " زمان نشست: زمان برای این تکلیف از زمانی که »آغاز نشست جدید« را انتخاب " "می‌کنید.\n" "زمان کل نشست: زمان برای این تکلیف و همۀ زیرتکلیفهای آن، از زمانی که »آغاز " "نشست جدید« را انتخاب می‌کنید.\n" "زمان: کل زمان برای این تکلیف.\n" "زمان کل: کل زمان برای این تکلیف و همۀ زیرتکلیفهای آن." #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "نتایج کل تکلیف" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "تکلیف" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "بدون تکلیف." #: timekard.cpp:259 msgid "No hours logged." msgstr "ساعتی ثبت نشد." #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "تاریخچۀ تکلیف" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "هفتۀ %1" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "بدون تکالیف فعال" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr "، ..." #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr "، " #: csvexportdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "صادرات CSV" #: csvexportdialog_base.ui:64 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&صادرات‌" #: csvexportdialog_base.ui:83 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "صادرات به:" #: csvexportdialog_base.ui:91 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "پرونده‌ای که Karm، داده‌ها را در آن می‌نویسد." #: csvexportdialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "نقل قولها:" #: csvexportdialog_base.ui:116 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "»" #: csvexportdialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "'" msgstr "»" #: csvexportdialog_base.ui:139 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "همۀ حوزه‌ها در خروجی نقل قول می‌شوند." #: csvexportdialog_base.ui:153 #, no-c-format msgid "" "

An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.

" msgstr "" "

یک گسترۀ دادۀ شامل برای گزارش تاریخچۀ کارت زمان. هنگام گزارش نتایج کل " "فعال نیست.

" #: csvexportdialog_base.ui:214 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "قالب زمان" #: csvexportdialog_base.ui:217 #, no-c-format msgid "" "

You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.

\n" "

For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal " "option would output 5.75, and the Hours:Minutes option would output " "5:45

" msgstr "" "

می‌توانید انتخاب کنید که مقادیر زمان در کسرهای یک ساعت یا به دقیقه خارج " "شوند.

\n" "

مثلاً، اگر مقدار ۵ ساعت و ۴۵ دقیقه است، گزینۀ ده‌دهی به صورت ۵/۷۵ ، و گزینۀ ساعت:دقیقه به صورت ۵:۴۵ خارج می‌شود.

" #: csvexportdialog_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "ساعت:دقیقه" #: csvexportdialog_base.ui:240 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "ده‌دهی" #: csvexportdialog_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "جداساز" #: csvexportdialog_base.ui:264 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "نویسه‌ای که در خروجی، برای جداسازی یک حوزه از حوزۀ دیگر استفاده می‌شود." #: csvexportdialog_base.ui:275 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "تب" #: csvexportdialog_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "دیگر:" #: csvexportdialog_base.ui:291 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "فاصله" #: csvexportdialog_base.ui:299 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "کاما" #: csvexportdialog_base.ui:338 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "نقطه ویرگول" #: karmui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "&واردات/صادرات‌" #: karmui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "&ساعت‌" #: karmui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&تکلیف‌" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "تنظیمات نمایش"