# translation of kleopatra.po to Persian # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-01 09:01+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "مدیر کلید TDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "نگه‌دارندۀ جاری" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "نگه‌دارندۀ قبلی" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "چارچوب پیکربندی پایانۀ پشتیبانی، مجتمع‌سازی TDEIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "قلمها و رنگهای وابسته به وضعیت کلید در این فهرست کلید" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "مجتمع‌سازی KIOSK جادوگر گواهی‌نامه، زیرساخت" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "پشتیبانی برای EMAIL RDN در جادوگر گواهی‌نامه" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "زیرساختار، پشتیبانی ترتیب نمایش نام دامنه" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "معتبر" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "قابل استفاده برای امضا" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "قابل استفاده برای رمزبندی" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "قابل استفاده برای گواهی" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "قابل استفاده برای احراز هویت" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "اثر انگشت" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "فرستنده" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "عدد متوالی" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "کشور" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "واحد سازمانی" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "سازمان" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "محل" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "نام مشترک" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "رایانامه" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "موضوع" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 from the " "backend:

%2

" msgstr "" "

حین واکشی گواهی‌نامه %1 از پایانۀ پشتیبانی، خطایی رخ داد:

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "خرابی در فهرست کردن گواهی‌نامه" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "واکشی زنجیر گواهی‌نامه" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "خرابی در اجرای gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "برنامه یافت نشپ" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "برنامه را نمی‌توان اجرا کرد" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "گواهی‌نامۀ فرستنده یافت نشد )%1 (" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "اطلاعات اضافی برای کلید" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "%n بیت" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "تولید گواهی‌نامه را نتوانست آغاز کند: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "خطای مدیر گواهی‌نامه" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "تولید کلید" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "گواهی‌نامه را نتوانست تولید کند: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "خطای ارتباط DCOP، قادر به ارسال گواهی‌نامه با استفاده از KMail نیست.\n" " %1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "خطای ارتباط DCOP، قادر به ارسال گواهی‌نامه با استفاده از KMail نیست." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "یک پرونده با نام »%1« از قبل وجود داشته است. مطمئن هستید که می‌خواهید آن را " "جای‌نوشت کنید؟" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&جای‌نوشت‌" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "متوالی" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "ایست عمل" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "جفت کلید جدید..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "فهرست کلید سلسله مراتبی" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "بسط همه" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "فروپاشی همه" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "بازآوری CRLها" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "لغو" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "گسترده" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "معتبر" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "واردات گواهی‌نامه‌ها..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "واردات CRLs..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "صادرات گواهی‌نامه‌ها..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "صادرات کلید سری..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "جزئیات گواهی‌نامه..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "بارگیری" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "تخلیۀ نهانگاه CRL..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "پاک کردن نهانگاه CRL..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "مشاهده‌گر ثبت GnuPG..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "جستجو:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "در گواهی‌نامه‌های محلی" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "در گواهی‌نامه‌های خارجی" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "یافتن" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "پیکربندی پایانۀ پشتیبانی &GpgME‌" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "لغو‌شده." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "خراب‌شده." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "انجام‌شده." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "%n .کلید" #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "در حال بازآوری کلیدها..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "هنگام سعی برای بازآوری کلیدها، خطایی رخ داد:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "خرابی در بازآوری کلیدها" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

%1

" msgstr "" "

هنگام واکشی گواهی‌نامه‌ها از پایانۀ پشتیبانی، خطایی رخ داد:

" "%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "واکشی کلیدها..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "نتیجۀ پرس‌وجو برش داده شده است.\n" "حد محلی یا حد دور در مورد عدد بیشینۀ نکات بازگشتی، فراتر رفته است.\n" "می‌توانید حد محلی را در محاورۀ پیکربندی افزایش دهید، اما اگر یکی از کارسازهای " "پیکربندی‌شده عامل محدود است، باید جستجوی خود را پالایش کنید." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "برگزیدن پروندۀ گواهی‌نامه" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

%2

" msgstr "" "

هنگام سعی برای بارگیری گواهی‌نامۀ %1، خطایی رخ داد:

%2" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "خرابی در بارگیری گواهی‌نامه" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "در حال واکشی گواهی‌نامه از کارساز..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

هنگام سعی برای واردات گواهی‌نامۀ %1، خطایی رخ داد:

%2" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "خرابی در واردات گواهی‌نامه" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "واردات گواهی‌نامه‌ها..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "تعداد کل پردازش‌شده:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "وارد‌شده:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "امضاهای جدید:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "شناسه‌های کاربر جدید:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "کلیدها بدون شناسه‌های کاربر:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "زیرکلیدهای جدید:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "اخیراً فسخ‌شده:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "وارد نشده:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "بدون تغییر:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "کلیدهای سری پردازش‌شده:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "کلیدهای سری وارد‌شده:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "کلیدهای سری وارد نشده:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "کلیدهای سری بدون تغییر:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "

نتایج مشروح واردات %1:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "نتیجۀ واردات گواهی‌نامه" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "فرایند GpgSM که می‌خواست پروندۀ CRL را وارد کند، به علت یک خطای غیرمنتظره " "زودتر از موعد به پایان رسید." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "هنگام سعی برای واردات پروندۀ CRL خطایی رخ داد. خروجی GpgSM این‌ گونه بود:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "پروندۀ CRL با موفقیت وارد شد." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "اطلاعات مدیر گواهی‌نامه" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "فهرست فسخ گواهی‌نامه )*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der(" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "برگزیدن پروندۀ CRL" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "قادر به آغاز فرایند %1 نیست. لطفاً، نصب خود را بررسی کنید." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "فرایند DirMngr که سعی در پاک کردن نهانگاه CRL دارد، به علت یک خطای " "غیرمنتظره پیش از موعد به پایان رسید." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "هنگام سعی برای پاک کردن نهانگاه CRL، خطایی رخ داد. خروجی از DirMngr این‌ گونه " "بود:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "نهانگاه CRL با موفقیت پاک شد." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

هنگام سعی برای حذف گواهی‌نامه‌ها، خطایی رخ داد:

%1

" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "خرابی در حذف گواهی‌نامه‌ها" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "در حال بررسی وابستگیهای کلید..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "برخی یا تمام گواهی‌نامه‌های برگزیده، فرستنده‌های )گواهی‌نامه‌های CA( گواهی‌نامه‌های " "برگزیده‌نشدۀ دیگر می‌باشند.\n" "با حذف گواهی‌نامۀ CA، همۀ گواهی‌نامه‌هایی که با آن فرستاده شده‌اند نیز حذف " "می‌شوند." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "حذف گواهی‌نامه‌های CA" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "واقعاً می‌خواهید این %n گواهی‌نامه و %1 گواهی‌نامه‌ای که گواهی می‌کنند را حذف " "کنید؟" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "واقعاً می‌خواهید این %n گواهی‌نامه را حذف کنید؟" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "حذف گواهی‌نامه‌ها" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

هنگام سعی برای حذف گواهی‌نامه‌، خطایی رخ داد:

%1

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

هنگام سعی برای حذف گواهی‌نامه‌ها، خطایی رخ داد:

%1

" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "عدم پشتیبانی عملیات به وسیلۀ پایانۀ پشتیبانی." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "در حال حذف کلیدها..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

هنگام سعی برای صادرات گواهی‌نامه، خطایی رخ داد:

%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "خرابی در صادرات گواهی‌نامه" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "صادرات گواهی‌نامه‌..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "کلافهای گواهی‌نامۀ حفاظ‌دار اسکی )*.pem(" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "ذخیرۀ گواهی‌نامه" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "صادرات کلید سری" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "برگزیدن کلید سرَی برای صادرات )اخطار: قالب PKCS#۱۲ ایمن نیست؛ صادرات " "کلیدهای سری توصیه نمی‌شود(:" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

%1

" msgstr "" "

هنگام سعی برای صادرات کلید سری، خطایی رخ داد:

%1

" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "خرابی در صادرات کلید سری" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "صادرات کلید سری..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "کلاف کلید PKCS#۱۲ )*.p12(" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "مشاهده‌گر ثبت GnuPG )( kwatchgnupgرا نمی‌توان آغاز کرد. لطفاً، نصب خود را بررسی " "کنید!" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "خطای Kleopatra" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "&اتمام وقت LDAP )دقیقه:ثانیه(‌" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "تعداد &بیشینۀ فقره‌های بازگشتی از طریق پرس‌وجو‌" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "افزودن خودکار کارسازهای &جدید کشف‌شده در نقاط توزیع CRL‌" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "خطای پایانۀ پشتیبانی: به نظر نمی‌رسد که gpgconf پرس‌وجو برای %1/%2/%3 را " "بشناسد" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "خطای پایانۀ پشتیبانی: gpgconf نوع نادرست برای %1/%2/%3 را دارد: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "تخلیۀ نهانگاه CRL:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "قادر به آغاز فرآیند gpgsm نیست. لطفاً، نصب خود را بررسی کنید." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "به علت یک خطای غیرمنتظره، فرایند GpgSM پیش از موعد به پایان رسید." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "جستجوی آغازین برای گواهی‌نامه‌های خارجی" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "رشتۀ پرس‌وجوی آغازین" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "نام پروندۀ گواهی‌نامه برای واردات" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized.
Certificate Manager will " "terminate now.
" msgstr "" "به وصلۀ رمز نمی‌توان مقدار اولیه داد.
هم‌ اکنون، مدیر گواهی‌نامه پایان " "می‌دهد.
" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&جزئیات‌" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "توصیف" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&زنجیر‌" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "مسیر" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "&تخلیه‌" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&واردات به محلی‌" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "اطلاعات گواهی‌نامه" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "جادوگر تولید کلید" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "به جادوگر تولید کلید خوش آمدید.\n" "
\n" "
\n" "این جادوگر، در چند گام آسان به شما کمک می‌کند که یک جفت کلید جدید ایجاد کرده " "و برای آن یک گواهی‌نامه درخواست کنید. سپس، می‌توانید به منظور امضای پیامها از " "گواهی‌نامۀ خود استفاده کنید تا پیامهایی که دیگران به فرم رمزبندی‌شدۀ شما ارسال " "کرده‌اند، رمزبندی شوند.\n" "

\n" "جفت کلید، به روش غیر متمرکز تولید می‌شود. لطفاً، اگر از چگونگی فراهم کردن یک " "گواهی‌نامه برای کلید جدید خود در سازمانتان مطمئن نیستید، با میز کمک محلی خود " "تماس بگیرید." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "پارامترهای کلید" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "در این صفحه، طول کلید رمزنگاری و نوع گواهی‌نامه‌ای که ایجاد می‌شود را پیکربندی " "می‌کنید." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "طول کلید رمزنگاری" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "انتخاب طول &کلید:‌" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "کاربرد گواهی‌نامه" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "فقط برای &امضا‌" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "فقط برای &رمزبندی‌" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "برای امضا &و رمزبندی‌" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "دادۀ شخصی شما" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "در این صفحه، تعدادی دادۀ شخصی وارد می‌کنید که در گواهی‌نامۀ شما ذخیره می‌شود، و " "به افراد دیگر کمک می‌کند که مشخص نمایند که در حقیقت شمایید که پیام را ارسال " "می‌کنید." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&درج نشانی من‌" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "اگر اطلاعات »من کیستم« را در کتاب نشانی درج کرده باشید، نشانی شما را درج " "می‌کند" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "تولید غیر متمرکز کلید" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.

" msgstr "" "

در این صفحه، به روش غیر متمرکز یک جفت کلید ایجاد می‌کنید.\n" "

می‌توانید درخواست گواهی‌نامه را برای انتقال بعدی در یک پرونده ذخیره " "کنید، یا \n" "مستقیماً آن را به حق گواهی‌نامه )CA( ارسال نمایید. اگر مطمئن نیستید که\n" "می‌خواهید چه چیزی انتخاب کنید، لطفاً، با میز کمک محلی خود بررسی کنید.

\n" "یک ‌بار که با تنظیمات خود کار می‌کنید،\n" "ایجاد جفت کلید و درخواست گواهی‌نامه را فشار دهید، تا جفت کلید و " "درخواست گواهی‌نامۀ مربوطۀ شما ایجاد شود.

\n" "

نکته: اگر ارسال مستقیم از طریق رایانامه را انتخاب کنید، \n" "یک مؤلف kmail باز می‌شود؛ می‌توانید اطلاعات مشروح CA\n" "را در آنجا اضافه کنید.

" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "گزینه‌های درخواست گواهی‌نامه" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&ذخیره در یک پرونده:‌" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "ارسال به CA به عنوان یک پیام &رایانامه:‌" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "افزودن رایانامه به نام دامنه در درخواست برای CAهای شکسته" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&تولید جفت کلید و درخواست گواهی‌نامه‌" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "درخواست گواهی‌نامۀ شما آمادۀ ارسال است" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "هم ‌اکنون، جفت کلید شما ایجاد شده و به صورت محلی ذخیره شده است. درخواست " "گواهی‌نامۀ مربوطه آمادۀ ارسال به CA )حق گواهی‌نامه( می‌باشد، که برای شما " "گواهی‌نامه‌ای ایجاد می‌کند و آن را از طریق رایانامه برمی‌‌‌‌‌گرداند )مگر این‌ که " "ذخیره در یک پرونده را انتخاب کرده باشید(. لطفاً، جزئیات گواهی‌نامه‌ای که در زیر " "نمایش داده شده‌ را مرور کنید.\n" "

\n" "اگر می‌خواهید چیزی را تغییر دهید، پس‌سو را فشار داده و تغییرات خود را ایجاد " "کنید؛ در غیر این‌ صورت، اتمام را فشار دهید تا درخواست گواهی‌نامه به CA ارسال " "شود.\n" "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "پیکربندی قلم و رنگ" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "دسته‌های کلید" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "تنظیم رنگ &متن...‌" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "تنظیم رنگ &زمینه...‌" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "تنظیم &قلم...‌" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "توپر" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "شروع به ضربه" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "ظاهر پیش‌فرض" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&گواهی‌نامه‌ها‌" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RLها‌" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "میله ابزار جستجو" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "اطلاعات گواهی‌نامه"