# translation of kmobile.po to Persian # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmobile\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-01 09:12+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85 msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218 msgid "GNOKII isn't yet configured." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227 msgid "" "Lock file error.\n" " Please exit all other running instances of gnokii and try again." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240 #, c-format msgid "" "Mobile phone interface initialization failed:\n" "%1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787 msgid "MEETING" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789 msgid "PHONE CALL" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792 msgid "BIRTHDAY" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722 msgid "REMINDER" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:54 msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:67 msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed." msgstr "" #: kmobile.cpp:107 msgid "&Add Device..." msgstr "&افزودن دستگاه...‌" #: kmobile.cpp:109 msgid "&Remove Device" msgstr "&حذف دستگاه‌" #: kmobile.cpp:109 msgid "Remove this device" msgstr "حذف این دستگاه" #: kmobile.cpp:111 msgid "Re&name Device..." msgstr "&تغییر نام دستگاه...‌" #: kmobile.cpp:113 msgid "&Configure Device..." msgstr "&پیکربندی دستگاه...‌" #: kmobile.cpp:259 msgid "Add New Mobile or Portable Device" msgstr "افزودن دستگاه تلفن همراه یا قابل حمل جدید" #: kmobile.cpp:261 msgid "Please select the category to which your new device belongs:" msgstr "لطفاً، طبقه‌ای که دستگاه جدید شما به آن تعلق دارد را انتخاب کنید:" #: kmobile.cpp:262 msgid "&Scan for New Devices..." msgstr "&پویش برای دستگاه‌های جدید...‌" #: kmobile.cpp:266 msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #: kmobile.cpp:330 msgid "" "You have no mobile devices configured yet.

Do you want to add a device " "now ?" msgstr "" "هنوز هیچ دستگاه سیاری که پیکربندی شده باشد ندارید.

در حال حاضر " "می‌خواهید یک دستگاه اضافه کنید؟" #: kmobile.cpp:332 msgid "TDE Mobile Device Access" msgstr "دستیابی به دستگاه تلفن همراه TDE" #: kmobile.cpp:332 msgid "Do Not Add" msgstr "اضافه نشود" #: kmobiledevice.cpp:55 msgid "Unknown Device" msgstr "دستگاه ناشناخته" #: kmobiledevice.cpp:56 msgid "n/a" msgstr "" #: kmobiledevice.cpp:57 msgid "Unknown Connection" msgstr "اتصال ناشناخته" #: kmobiledevice.cpp:109 msgid "This device does not need any configuration." msgstr "این دستگاه به پیکربندی نیاز ندارد." #: kmobiledevice.cpp:148 msgid "Cellular Mobile Phone" msgstr "تلفن همراه سلولی" #: kmobiledevice.cpp:149 msgid "Organizer" msgstr "سازمان‌دهنده" #: kmobiledevice.cpp:150 msgid "Digital Camera" msgstr "دوربین رقمی" #: kmobiledevice.cpp:151 msgid "Music/MP3 Player" msgstr "پخش‌کنندۀ MP3 /موسیقی" #: kmobiledevice.cpp:153 msgid "Unclassified Device" msgstr "دستگاه طبقه‌بندی نشده" #: kmobiledevice.cpp:171 msgid "Contacts" msgstr "تماسها" #: kmobiledevice.cpp:172 msgid "Calendar" msgstr "تقویم" #: kmobiledevice.cpp:173 msgid "Notes" msgstr "یادداشتها" #: kmobiledevice.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: kmobiledevice.cpp:366 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" #: kmobiledevice.cpp:373 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "" #: kmobileview.cpp:76 msgid "Configuration saved" msgstr "پیکربندی ذخیره شد." #: kmobileview.cpp:89 msgid "Configuration restored" msgstr "پیکربندی بازگردانده شد." #: kmobileview.cpp:134 msgid "%1 removed" msgstr "%1 حذف شد" #: kmobileview.cpp:158 msgid "Connection to %1 established" msgstr "اتصال به %1 ایجاد شد" #: kmobileview.cpp:159 msgid "Connection to %1 failed" msgstr "خرابی در اتصال به %1" #: kmobileview.cpp:173 msgid "%1 disconnected" msgstr "%1 قطع شد" #: kmobileview.cpp:174 msgid "Disconnection of %1 failed" msgstr "خرابی در قطع %1" #: kmobileview.cpp:306 msgid "Read addressbook entry %1 from %2" msgstr "خواندن مدخل کتاب نشانی %1 از %2" #: kmobileview.cpp:328 msgid "Storing contact %1 on %2 failed" msgstr "خرابی در ذخیرۀ اتصال %1 در %2" #: kmobileview.cpp:329 msgid "Contact %1 stored on %2" msgstr "اتصال %1 روی %2 ذخیره شد" #: kmobileview.cpp:370 msgid "Read note %1 from %2" msgstr "خواندن نکته %1 از %2" #: kmobileview.cpp:387 msgid "Stored note %1 to %2" msgstr "نکتۀ ذخیره‌شدۀ %1 به %2" #: main.cpp:28 msgid "TDE mobile devices manager" msgstr "مدیر دستگاههای سیار TDE" #: main.cpp:34 msgid "Minimize on startup to system tray" msgstr "کمینه‌سازی هنگام راه‌اندازی در سینی سیستم" #: main.cpp:40 msgid "KMobile" msgstr "" #: pref.cpp:13 msgid "Preferences" msgstr "تنظیمات" #: pref.cpp:20 msgid "First Page" msgstr "صفحۀ اول" #: pref.cpp:20 msgid "Page One Options" msgstr "گزینه‌های صفحۀ یک" #: pref.cpp:23 msgid "Second Page" msgstr "صفحۀ دوم" #: pref.cpp:23 msgid "Page Two Options" msgstr "گزینه‌های صفحۀ دو" #: pref.cpp:33 pref.cpp:42 msgid "Add something here" msgstr "در اینجا چیزی اضافه کنید" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Gnokii Mobile Device" msgstr "&پیکربندی دستگاه...‌" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130 #, no-c-format msgid "Please configure your Gnokii mobile device" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connection:" msgstr "اتصال ناشناخته" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233 #, no-c-format msgid "Phone model:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249 #, no-c-format msgid "Baudrate:" msgstr "" #: kmobile_selectiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Mobile Device" msgstr "برگزیدن دستگاه تلفن همراه" #: kmobile_selectiondialog.ui:35 #, no-c-format msgid "Select mobile device:" msgstr "برگزیدن دستگاه تلفن همراه:" #: kmobile_selectiondialog.ui:65 #, no-c-format msgid "Add &New Device..." msgstr "افزودن دستگاه &جدید...‌" #: kmobile_selectiondialog.ui:73 #, no-c-format msgid "S&elect" msgstr "&برگزیدن‌" #: kmobile_selectiondialog.ui:101 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "&لغو‌" #: kmobileui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "&دستگاه‌" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&لغو‌" #~ msgid "Invalid device (%1)" #~ msgstr "دستگاه نامعتبر )%1(" #~ msgid "" #~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the " #~ "lockfile by hand." #~ msgstr "" #~ "قادر به خواندن قفل پروندۀ %s نیست. لطفاً، دلیل را بررسی کنید و به طور دستی " #~ "قفل پرونده را حذف کنید." #~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions." #~ msgstr "قفل پرونده %1 کهنه است. لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #~ msgid "Device %1 already locked." #~ msgstr "دستگاه %1 از قبل قفل شده بود." #~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process." #~ msgstr "به نظر می‌رسد که دستگاه %1 با فرآیند ناشناخته‌ای قفل شده باشد." #~ msgid "Please check permission on lock directory." #~ msgstr "لطفاً، مجوز موجود در فهرست راهنمای قفل را بررسی کنید." #~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path." #~ msgstr "" #~ "قفل پروندۀ %1 را نمی‌توان ایجاد کرد. لطفاً، بررسی کنید که مسیر وجود داشته " #~ "باشد." #~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2." #~ msgstr "قفل پروندۀ %1 را نتوانست ایجاد کند. کد خطا %2 است."