# translation of korn.po to Persian # translation of korn.po to # # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # zahra dadkhah , 2006. # maryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korn\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 09:53+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: boxcontaineritem.cpp:204 msgid "&Recheck" msgstr "&بررسی مجدد‌" #: boxcontaineritem.cpp:205 msgid "R&eset Counter" msgstr "&بازنشانی شمارشگر‌" #: boxcontaineritem.cpp:206 msgid "&View Emails" msgstr "&مشاهدۀ رایانامه‌ها‌" #: boxcontaineritem.cpp:207 msgid "R&un Command" msgstr "&اجرای فرمان‌" #: boxcontaineritem.cpp:219 msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)" msgstr "KOrn - %1/%2 (کل: %3)" #: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86 msgid "From" msgstr "از" #: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87 msgid "Subject" msgstr "موضوع" #: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: dcop_proto.cpp:53 msgid "DCOP name" msgstr "نام DCOP" #: dockeditem.cpp:84 msgid "Korn - %1/%2" msgstr "" #: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41 msgid "SSL" msgstr "" #: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42 msgid "TLS if possible" msgstr "TLS در صورت امکان" #: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43 msgid "Always TLS" msgstr "همیشه TLS" #: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44 msgid "Never TLS" msgstr "TLS هرگز" #: imap_proto.cpp:46 msgid "LOGIN" msgstr "ورود" #: imap_proto.cpp:47 msgid "Anonymous" msgstr "بی‌نام" #: imap_proto.cpp:48 msgid "CRAM-MD5" msgstr "" #: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50 msgid "Server" msgstr "کارساز" #: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51 msgid "Port" msgstr "درگاه" #: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52 msgid "Encryption" msgstr "رمز‌بندی" #: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56 msgid "Username" msgstr "نام کاربر" #: imap_proto.cpp:57 msgid "Mailbox" msgstr "نامه‌دان" #: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57 msgid "Password" msgstr "اسم رمز" #: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102 msgid "Save password" msgstr "ذخیرۀ اسم رمز" #: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62 msgid "Authentication" msgstr "احراز هویت" #: kmail_proto.cpp:199 msgid "KMail name" msgstr "نام KMail" #: kornboxcfgimpl.cpp:52 msgid "" "_: Left mousebutton\n" "Left" msgstr "چپ" #: kornboxcfgimpl.cpp:55 msgid "" "_: Right mousebutton\n" "Right" msgstr "راست" #: kornboxcfgimpl.cpp:62 msgid "Accounts" msgstr "حسابها" #: kornboxcfgimpl.cpp:244 msgid "Box Configuration" msgstr "پیکربندی جعبه" #: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299 msgid "Normal animation" msgstr "پویانمایی عادی" #: korncfgimpl.cpp:48 msgid "Boxes" msgstr "جعبه‌ها" #: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81 #, no-c-format msgid "Korn Configuration" msgstr "پیکربندی Korn" #: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50 msgid "Path:" msgstr "مسیر:" #: maildlg.cpp:11 msgid "Mail Details" msgstr "جزئیات نامه" #: maildlg.cpp:11 msgid "&Full Message" msgstr "پیام &کامل‌" #: maildlg.cpp:41 msgid "Loading full mail. Please wait..." msgstr "در حال بارگذاری نامۀ کامل. لطفاً، منتظر بمانید..." #: mailsubject.cpp:55 msgid "Subject:" msgstr "موضوع:" #: mailsubject.cpp:56 msgid "Sender:" msgstr "فرستنده:" #: mailsubject.cpp:56 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: mailsubject.cpp:57 msgid "Date:" msgstr "تاریخ:" #: main.cpp:13 msgid "TDE mail checker" msgstr "بازبین نامۀ TDE" #: main.cpp:19 msgid "Korn" msgstr "" #: main.cpp:21 msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers" msgstr "" #: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44 msgid "File:" msgstr "پرونده:" #: pop3_proto.cpp:47 msgid "Plain" msgstr "ساده" #: pop3_proto.cpp:48 msgid "APOP" msgstr "" #: process_proto.cpp:37 msgid "Program:" msgstr "برنامه:" #: process_proto.h:40 msgid "Program: " msgstr "برنامه:" #: subjectsdlg.cpp:67 msgid "&Invert Selection" msgstr "&وارونه کردن گزینش‌" #: subjectsdlg.cpp:68 msgid "&Remove Selection" msgstr "&حذف گزینش‌" #: subjectsdlg.cpp:70 msgid "&Show" msgstr "&نمایش‌" #: subjectsdlg.cpp:89 msgid "Size (Bytes)" msgstr "اندازه )بایت(" #: subjectsdlg.cpp:207 #, c-format msgid "Mails in Box: %1" msgstr "نامه‌ها در جعبه: %1" #: subjectsdlg.cpp:251 msgid "Rechecking box..." msgstr "در حال بررسی مجدد جعبه..." #: subjectsdlg.cpp:267 msgid "Fetching messages..." msgstr "در حال واکشی پیامها..." #: subjectsdlg.cpp:325 msgid "Downloading subjects..." msgstr "در حال بارگیری موضوعها..." #: subjectsdlg.cpp:419 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete %n message?\n" "Do you really want to delete %n messages?" msgstr "واقعاً می‌خواهید %n پیام را حذف کنید؟" #: subjectsdlg.cpp:421 msgid "Confirmation" msgstr "تأیید" #: subjectsdlg.cpp:427 msgid "Deleting mail; please wait...." msgstr "در حال حذف نامه؛ لطفاً، منتظر بمانید..." #: tdeio.cpp:211 msgid "url is not valid" msgstr "نشانی وب معتبر نیست" #: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90 #, c-format msgid "Not able to open a tdeio slave for %1." msgstr "قادر به باز کردن پی‌رو tdeio برای %1 نیست." #: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254 msgid "Got unknown job; something must be wrong..." msgstr "کار ناشناخته به دست آورد؛ احتمالاً چیزی اشتباه است..." #: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211 #, c-format msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1" msgstr "خطای TDEIO بعدی با شمارش رخ داد: %1" #: tdeio_delete.cpp:110 msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..." msgstr "نتوانست پی‌رو متصل شده‌ای به دست بیاورد؛ نمی‌توانم این راه را حذف کنم..." #: tdeio_delete.cpp:185 #, c-format msgid "An error occurred when deleting email: %1." msgstr "هنگام حذف رایانامه، خطایی رخ داد: %1." #: tdeio_proto.h:97 msgid "Server:" msgstr "کارساز:" #: tdeio_proto.h:98 msgid "Port:" msgstr "درگاه:" #: tdeio_proto.h:99 msgid "Username:" msgstr "نام کاربر:" #: tdeio_proto.h:100 msgid "Mailbox:" msgstr "نامه‌دان:" #: tdeio_proto.h:101 msgid "Password:" msgstr "اسم رمز:" #: tdeio_proto.h:103 msgid "Authentication:" msgstr "احراز هویت:" #: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91 msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... " msgstr "کار ناشناخته بازگشت؛ اگر این یکی انجام شود، امتحان خواهم کرد..." #: tdeio_read.cpp:80 #, c-format msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1." msgstr "هنگام واکشی رایانامۀ درخواست‌شده، خطایی رخ داد: %1." #: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137 msgid "Got invalid job; something strange happened?" msgstr "کار نامعتبری به دست آورد؛ چیز عجیبی رخ داد؟" #: tdeio_single_subject.cpp:141 msgid "Error when fetching %1: %2" msgstr "خطا هنگام واکشی %1: %2" #: tdeio_subjects.cpp:66 msgid "Already a slave pending." msgstr "در حال حاضر، پی‌رو معلق است." #: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105 #, c-format msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1." msgstr "قادر به باز کردن پی‌رو tdeio برای %1 نیست." #: kornaccountcfg.ui:28 #, no-c-format msgid "&Server" msgstr "&کارساز‌" #: kornaccountcfg.ui:43 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&قرارداد:‌" #: kornaccountcfg.ui:68 #, no-c-format msgid "&Account" msgstr "&حساب‌" #: kornaccountcfg.ui:87 #, no-c-format msgid "C&heck every (sec):" msgstr "&بررسی هر) ثانیه(:‌" #: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&رویدادها‌" #: kornaccountcfg.ui:118 #, no-c-format msgid "&Use settings of box" msgstr "&استفاده از تنظیمات جعبه‌" #: kornaccountcfg.ui:132 #, no-c-format msgid "On New Mail" msgstr "در نامۀ جدید" #: kornaccountcfg.ui:156 #, no-c-format msgid "Run &command:" msgstr "اجرای &فرمان:‌" #: kornaccountcfg.ui:172 #, no-c-format msgid "Play sou&nd:" msgstr "پخش &صدا:‌" #: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404 #, no-c-format msgid "Show &passive popup" msgstr "نمایش بالاپر &منفعل‌" #: kornaccountcfg.ui:196 #, no-c-format msgid "Add &date to passive popup" msgstr "افزودن &تاریخ به بالاپر منفعل‌" #: kornboxcfg.ui:114 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "شمایل:" #: kornboxcfg.ui:122 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "زمینه:" #: kornboxcfg.ui:162 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "عادی" #: kornboxcfg.ui:202 #, no-c-format msgid "New Mail" msgstr "نامۀ جدید" #: kornboxcfg.ui:213 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "متن:" #: kornboxcfg.ui:361 #, no-c-format msgid "Animation:" msgstr "پویانمایی:" #: kornboxcfg.ui:369 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "قلم:" #: kornboxcfg.ui:738 #, no-c-format msgid "Reset counter:" msgstr "بازنشانی شمارشگر:" #: kornboxcfg.ui:746 #, no-c-format msgid "Mousebutton" msgstr "دکمۀ موشی" #: kornboxcfg.ui:861 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "میانی" #: kornboxcfg.ui:924 #, no-c-format msgid "Popup:" msgstr "بالاپر:" #: kornboxcfg.ui:984 #, no-c-format msgid "View emails:" msgstr "مشاهدۀ رایانامه‌ها:" #: kornboxcfg.ui:1044 #, no-c-format msgid "Recheck:" msgstr "بررسی مجدد:" #: kornboxcfg.ui:1260 #, no-c-format msgid "Run command:" msgstr "اجرای فرمان:" #: kornboxcfg.ui:1330 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&فرمان:‌" #: kornboxcfg.ui:1351 #, no-c-format msgid "On &New Mail" msgstr "در نامۀ &جدید‌" #: kornboxcfg.ui:1375 #, no-c-format msgid "&Run command:" msgstr "&اجرای فرمان:‌" #: kornboxcfg.ui:1391 #, no-c-format msgid "Play &sound:" msgstr "پخش &صدا:‌" #: kornboxcfg.ui:1415 #, no-c-format msgid "Add da&te to passive popup" msgstr "افزودن &تاریخ به بالاپر منفعل‌" #: kornboxcfg.ui:1427 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "&حسابها‌" #: kornboxcfg.ui:1443 #, no-c-format msgid "E&dit" msgstr "&ویرایش‌" #: kornboxcfg.ui:1453 #, no-c-format msgid "&DCOP" msgstr "" #: kornboxcfg.ui:1464 #, no-c-format msgid "DCO&Objects" msgstr "&اشیای DCO‌" #: kornboxcfg.ui:1467 #, no-c-format msgid "" "The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add " "'virtual' emails to the box." msgstr "" "نامهای اشیای DCOP توسط این جعبه. اشیای DCOP اجازه می‌دهند که برنامه‌های دیگر " "رایانامه‌های »مجازی« را به جعبه اضافه کنند." #: korncfg.ui:31 #, no-c-format msgid "&Boxes" msgstr "&جعبه‌ها‌" #: korncfg.ui:55 #, no-c-format msgid "Use &TDEWallet if possible" msgstr "استفاده از &TDEWallet در صورت امکان‌" #: korncfg.ui:93 #, no-c-format msgid "&Horizontal" msgstr "&افقی‌" #: korncfg.ui:101 #, no-c-format msgid "&Vertical" msgstr "&عمودی‌" #: korncfg.ui:109 #, no-c-format msgid "&Docked" msgstr "&پیوند زده‌شده‌" #: progress_dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "پیشرفت"