# #-#-#-#-# .r1140 (libkcal) #-#-#-#-# # Maryamsadat Razavi , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # translation of libkcal.po to # #-#-#-#-# .mine (libkcal) #-#-#-#-# # translation of libkcal.po to# # #-#-#-#-# .r1159 (libkcal) #-#-#-#-# # translation of libkcal.po to Persian # translation of libkcal.po to# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-01 10:56+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# .r1140 (libkcal) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "#-#-#-#-# .mine (libkcal) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "#-#-#-#-# .r1159 (libkcal) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "به کنش نیاز دارد" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "پذیرفته‌‌شده" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "مردود" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "آزمایشی" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "محوَل‌شده" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718 #: incidenceformatter.cpp:435 msgid "Completed" msgstr "کامل" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "در حال اجرا" #: attendee.cpp:143 msgid "Chair" msgstr "صندلی" #: attendee.cpp:147 msgid "Participant" msgstr "شرکت‌کننده" #: attendee.cpp:150 msgid "Optional Participant" msgstr "شرکت‌کنندۀ انتخابی" #: attendee.cpp:153 msgid "Observer" msgstr "مشاهده‌کننده" #: calendar.cpp:64 msgid "Unknown Name" msgstr "نام ناشناخته" #: calendar.cpp:64 msgid "unknown@nowhere" msgstr "" #: calendarlocal.cpp:581 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the " "pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?" msgstr "" "تنظیم ناحیۀ زمان تغییر کرده بود. برای نمایش تقویمی که در ناحیۀ زمانی جدید " "می‌بینید، لازم است که آن را ذخیره کنید. می‌خواهید تغییرات معلق را ذخیره کنید، " "یا بیشتر صبر کرده و ناحیۀ زمان جدید را روی بارگذاری مجدد اعمال کنید؟" #: calendarlocal.cpp:587 msgid "Save before applying timezones?" msgstr " پیش از اعمال نواحی زمان ذخیره شود؟" #: calendarlocal.cpp:589 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "اعمال تغییر ناحیۀ زمان روی بارگذاری مجدد بعدی" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "تأیید ذخیره" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "درخواست کرده‌اید که اشیای زیر را در »%1« ذخیره کنید:" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "عملیات" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "نوع" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "خلاصه" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "شناسۀ کاربر" #: convertqtopia.cpp:42 msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar" msgstr "تبدیل پروندۀ تقویم Qtopia به iCalendar" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "تبدیل iCalendar به iCalendar" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "پروندۀ خروجی" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "پروندۀ ورودی" #: convertqtopia.cpp:53 msgid "Qtopia calendar file converter" msgstr "مبدل پروندۀ تقویم Qtopia" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "لطفاً، فقط یکی از گزینه‌های تبدیل را مشخص کنید." #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "باید یک گزینۀ تبدیل مشخص کنید." #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "خطا: بدون پروندۀ ورودی." #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "خطای ذخیره در »%1«." #: exceptions.cpp:40 msgid "%1 Error" msgstr "%1 خطا" #: exceptions.cpp:57 msgid "Load Error" msgstr "بار کردن خطا" #: exceptions.cpp:60 msgid "Save Error" msgstr "ذخیرۀ خطا" #: exceptions.cpp:63 msgid "Parse Error in libical" msgstr "تجزیۀ خطا در libical" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "تجزیۀ خطا در libkcal" #: exceptions.cpp:69 msgid "No calendar component found." msgstr "مؤلفۀ تقویم یافت نشد." #: exceptions.cpp:72 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "نسخۀ ۰/۱ vCalendar آشکار شد." #: exceptions.cpp:75 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "نسخۀ ۰/۲ iCalendar آشکار شد." #: exceptions.cpp:78 msgid "Restriction violation" msgstr "نقض محدودیت" #: htmlexport.cpp:149 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "" #: htmlexport.cpp:224 msgid "Start Time" msgstr "زمان‌ آغاز" #: htmlexport.cpp:225 msgid "End Time" msgstr "زمان‌ پایان" #: htmlexport.cpp:226 msgid "Event" msgstr "رویداد" #: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334 #: incidenceformatter.cpp:413 msgid "Location" msgstr "محل" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368 msgid "Categories" msgstr "دسته‌ها" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158 msgid "Attendees" msgstr "شرکت‌دهنده‌ها" #: htmlexport.cpp:356 msgid "Task" msgstr "تکلیف" #: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426 msgid "Priority" msgstr "اولویت" #: htmlexport.cpp:360 msgid "Due Date" msgstr "تاریخ مقرر" #: htmlexport.cpp:391 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "زیر تکالیف:" #: htmlexport.cpp:441 msgid "Sub-Tasks" msgstr "زیر تکالیف" #: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436 msgid "%1 %" msgstr "%1 ٪" #: htmlexport.cpp:605 msgid "This page was created " msgstr "این صفحه ایجاد شد" #: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615 msgid "by %2 " msgstr "توسط %2" #: htmlexport.cpp:618 msgid "by %1 " msgstr "توسط %1" #: htmlexport.cpp:622 msgid "with %2" msgstr "با %2" #: htmlexport.cpp:626 #, c-format msgid "with %1" msgstr "با %1" #: htmlexport.cpp:701 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1، %2" #: icalformat.cpp:131 msgid "Could not save '%1'" msgstr "»%1« را نتوانست ذخیره کند" #: icalformat.cpp:269 msgid "libical error" msgstr "خطای libical" #: icalformatimpl.cpp:1990 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "قالب iCalendar مورد انتظار" #: incidence.cpp:716 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "آزمایشی" #: incidence.cpp:717 msgid "Confirmed" msgstr "مورد تأیید" #: incidence.cpp:719 msgid "Needs-Action" msgstr "به کنش نیاز دارد" #: incidence.cpp:720 msgid "Canceled" msgstr "لغوشده" #: incidence.cpp:721 msgid "In-Process" msgstr "در فرایند" #: incidence.cpp:722 msgid "Draft" msgstr "پیش‌نویس" #: incidence.cpp:723 msgid "Final" msgstr "نهایی" #: incidence.cpp:751 msgid "Public" msgstr "عمومی" #: incidence.cpp:753 msgid "Private" msgstr "خصوصی" #: incidence.cpp:755 msgid "Confidential" msgstr "محرمانه" #: incidence.cpp:757 msgid "Undefined" msgstr "تعریف‌نشده" #: incidenceformatter.cpp:151 msgid "Organizer" msgstr "سازمان‌دهنده" #: incidenceformatter.cpp:165 msgid " (delegated by %1)" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:168 msgid " (delegated to %1)" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:186 msgid "Show mail" msgstr "نمایش نامه" #: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295 #: incidenceformatter.cpp:300 msgid "Time" msgstr "زمان" #: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296 #: incidenceformatter.cpp:302 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:318 msgid "Birthday" msgstr "تولد" #: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420 #, c-format msgid "" "_n: 1 Category\n" "%n Categories" msgstr "%n دسته" #: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443 msgid "Next on" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464 #, c-format msgid "" "_n: 1 attachment\n" "%n attachments" msgstr "%n پیوست" #: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470 #, c-format msgid "Creation date: %1." msgstr "تاریخ ایجاد: %1." #: incidenceformatter.cpp:391 msgid "Due on" msgstr "مقرر در" #: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623 msgid "Unspecified" msgstr "مشخص‌نشده" #: incidenceformatter.cpp:484 #, c-format msgid "Journal for %1" msgstr "نشریه برای %1" #: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "اطلاعات آزاد/اشغال برای %1" #: incidenceformatter.cpp:498 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "مواقع اشغال در گسترۀ تاریخ %1 - %2:" #: incidenceformatter.cpp:504 msgid "Busy:" msgstr "اشغال:" #: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694 #: incidenceformatter.cpp:778 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "%n ساعت" #: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "%n دقیقه" #: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "%n ثانیه" #: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%1 برای %2" #: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1، %2 - %3" #: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:602 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:605 msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 )زمان مشخص‌نشده(" #: incidenceformatter.cpp:616 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:619 msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 )زمان مشخص‌نشده(" #: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726 #: incidenceformatter.cpp:749 msgid "Description:" msgstr "توصیف:" #: incidenceformatter.cpp:644 msgid "Comments:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716 #: incidenceformatter.cpp:738 msgid "Summary unspecified" msgstr "خلاصۀ مشخص‌نشده" #: incidenceformatter.cpp:667 msgid "Location unspecified" msgstr "محل مشخص‌نشده" #: incidenceformatter.cpp:678 msgid "What:" msgstr "چه:" #: incidenceformatter.cpp:679 msgid "Where:" msgstr "کجا:" #: incidenceformatter.cpp:682 msgid "Start Time:" msgstr "زمان آغاز:" #: incidenceformatter.cpp:685 msgid "End Time:" msgstr "زمان پایان:" #: incidenceformatter.cpp:700 msgid "Duration:" msgstr "مدت:" #: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739 msgid "Description unspecified" msgstr "توصیف مشخص‌نشده" #: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747 msgid "Summary:" msgstr "خلاصه:" #: incidenceformatter.cpp:748 msgid "Date:" msgstr "تاریخ:" #: incidenceformatter.cpp:762 msgid "Person:" msgstr "شخص:" #: incidenceformatter.cpp:763 msgid "Start date:" msgstr "تاریخ آغاز:" #: incidenceformatter.cpp:764 msgid "End date:" msgstr "تاریخ پایان:" #: incidenceformatter.cpp:782 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "%n دقیقه" #: incidenceformatter.cpp:818 msgid "This event has been published" msgstr "این رویداد منتشر شده است" #: incidenceformatter.cpp:821 #, fuzzy msgid "This meeting has been updated" msgstr "این تجمع لغو شده است" #: incidenceformatter.cpp:822 msgid "You have been invited to this meeting" msgstr "به این تجمع دعوت شده‌اید" #: incidenceformatter.cpp:824 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "این دعوت بازآوری شد" #: incidenceformatter.cpp:826 msgid "This meeting has been canceled" msgstr "این تجمع لغو شده است" #: incidenceformatter.cpp:828 msgid "Addition to the meeting invitation" msgstr "افزودن به دعوت تجمع" #: incidenceformatter.cpp:843 #, fuzzy msgid "Sender" msgstr "یادآور" #: incidenceformatter.cpp:852 #, fuzzy msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "فرستنده‌ای که این دعوت را آشکار می‌کند، هنوز به تعدادی کنش نیاز دارد" #: incidenceformatter.cpp:855 #, fuzzy msgid "%1 accepts this meeting invitation" msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را می‌پذیرد" #: incidenceformatter.cpp:856 #, fuzzy msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را می‌پذیرد" #: incidenceformatter.cpp:860 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation" msgstr "فرستنده، به صورت آزمایشی این دعوت به تجمع را می‌پذیرد" #: incidenceformatter.cpp:861 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "فرستنده، به صورت آزمایشی این دعوت به تجمع را می‌پذیرد" #: incidenceformatter.cpp:865 #, fuzzy msgid "%1 declines this meeting invitation" msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را رد می‌کند" #: incidenceformatter.cpp:866 #, fuzzy msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را رد می‌کند" #: incidenceformatter.cpp:874 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2" msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را محول کرده است" #: incidenceformatter.cpp:876 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this meeting invitation" msgstr "فرستنده، این دعوت به تجمع را محول کرده است" #: incidenceformatter.cpp:879 msgid "This meeting invitation is now completed" msgstr "هم اکنون، این دعوت به تجمع کامل است" #: incidenceformatter.cpp:881 #, fuzzy msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "فرستنده، هنوز در حال پردازش دعوت است" #: incidenceformatter.cpp:883 msgid "Unknown response to this meeting invitation" msgstr "پاسخ ناشناخته به این دعوت به تجمع" #: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952 #: incidenceformatter.cpp:1009 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "فرستنده، برای این شمارشگر پیشنهاد می‌دهد" #: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954 #: incidenceformatter.cpp:1011 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "فرستنده، پیشنهاد شمارشگر را رد می‌کند" #: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956 #: incidenceformatter.cpp:1013 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "خطا: پیام iMIP با روش ناشناخته: »%1«" #: incidenceformatter.cpp:903 msgid "This task has been published" msgstr "این تکلیف منتشر شده است" #: incidenceformatter.cpp:906 #, fuzzy msgid "This task has been updated" msgstr "این تکلیف منتشر شده است" #: incidenceformatter.cpp:907 msgid "You have been assigned this task" msgstr "برای این تکلیف انتساب شده‌اید" #: incidenceformatter.cpp:909 msgid "This task was refreshed" msgstr "این تکلیف بازآوری شد" #: incidenceformatter.cpp:911 msgid "This task was canceled" msgstr "این تکلیف لغو شد" #: incidenceformatter.cpp:913 msgid "Addition to the task" msgstr "افزودن به تکلیف" #: incidenceformatter.cpp:927 msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action" msgstr "" "فرستنده‌ای که این انتساب تکلیف را آشکار می‌کند، هنوز به تعدادی کنش نیاز دارد" #: incidenceformatter.cpp:929 msgid "Sender accepts this task" msgstr "فرستنده، این تکلیف را می‌پذیرد" #: incidenceformatter.cpp:931 msgid "Sender tentatively accepts this task" msgstr "فرستنده، به طور آزمایشی این تکلیف را می‌پذیرد" #: incidenceformatter.cpp:933 msgid "Sender declines this task" msgstr "فرستنده، این تکلیف را رد می‌کند" #: incidenceformatter.cpp:940 #, fuzzy, c-format msgid "Sender has delegated this request for the task to %1" msgstr "فرستنده، این درخواست تکلیف را محول کرده است" #: incidenceformatter.cpp:941 msgid "Sender has delegated this request for the task " msgstr "فرستنده، این درخواست تکلیف را محول کرده است" #: incidenceformatter.cpp:944 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "هم اکنون درخواست این تکلیف کامل است" #: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "فرستنده، هنوز در حال پردازش دعوت است" #: incidenceformatter.cpp:948 msgid "Unknown response to this task" msgstr "پاسخ ناشناخته به این تکلیف" #: incidenceformatter.cpp:969 msgid "This journal has been published" msgstr "این نشریه منتشر شده است" #: incidenceformatter.cpp:971 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "برای این نشریه انتساب شده‌اید" #: incidenceformatter.cpp:973 msgid "This journal was refreshed" msgstr "این نشریه بازآوری شد" #: incidenceformatter.cpp:975 msgid "This journal was canceled" msgstr "این نشریه لغو شد" #: incidenceformatter.cpp:977 msgid "Addition to the journal" msgstr "افزودن به نشریه" #: incidenceformatter.cpp:991 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "" "فرستنده‌ای که این انتساب نشریه را آشکار می‌کند، هنوز به تعدادی کنش نیاز دارد" #: incidenceformatter.cpp:993 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "فرستنده، این نشریه را می‌پذیرد" #: incidenceformatter.cpp:995 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "فرستنده، این نشریه را به صورت آزمایشی می‌پذیرد" #: incidenceformatter.cpp:997 msgid "Sender declines this journal" msgstr "فرستنده، این نشریه را رد می‌کند" #: incidenceformatter.cpp:999 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "فرستنده این درخواست نشریه را محول کرده است" #: incidenceformatter.cpp:1001 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "هم اکنون، درخواست این نشریه کامل است" #: incidenceformatter.cpp:1005 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "پاسخ ناشناخته به این نشریه" #: incidenceformatter.cpp:1025 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "این فهرست آزاد/اشغال منتشر شده است" #: incidenceformatter.cpp:1027 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "فهرست آزاد/اشغال درخواست شده است" #: incidenceformatter.cpp:1029 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "این فهرست آزاد/اشغال بازآوری شد" #: incidenceformatter.cpp:1031 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "این فهرست آزاد/اشغال لغو شد" #: incidenceformatter.cpp:1033 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "افزودن به فهرست آزاد/اشغال" #: incidenceformatter.cpp:1036 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "خطا: پیام آزاد/اشغال iMIP با روش ناشناخته: »%1«" #: incidenceformatter.cpp:1155 #, fuzzy msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "این تجمع لغو شده است" #: incidenceformatter.cpp:1158 #, fuzzy msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "این تجمع لغو شده است" #: incidenceformatter.cpp:1167 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1169 #, fuzzy msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "این تجمع لغو شده است" #: incidenceformatter.cpp:1171 #, fuzzy msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "این تجمع لغو شده است" #: incidenceformatter.cpp:1177 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1180 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1187 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1279 msgid "" "

The following changes have been made by the organizer:

" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307 #: incidenceformatter.cpp:1352 msgid "[Enter this into my calendar]" msgstr "]این را در تقویمم وارد کن[" #: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350 msgid "[Enter this into my task list]" msgstr "]این را در فهرست تکلیفم وارد کن[" #: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357 msgid "[Accept]" msgstr "]پذیرش[" #: incidenceformatter.cpp:1318 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "]پذیرش بر حسب شرایط[" #: incidenceformatter.cpp:1321 #, fuzzy msgid "[Counter proposal]" msgstr "شمارشگر" #: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359 msgid "[Decline]" msgstr "]رد[" #: incidenceformatter.cpp:1328 #, fuzzy msgid "[Delegate]" msgstr "محوَل‌شده" #: incidenceformatter.cpp:1332 msgid "[Forward]" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361 #, fuzzy msgid "[Check my calendar]" msgstr "]تقویمم را بررسی کن...[" #: incidenceformatter.cpp:1344 msgid "[Remove this from my calendar]" msgstr "]این را از تقویمم حذف کن[" #: incidenceformatter.cpp:1707 msgid "Reminder" msgstr "یادآور" #: incidenceformatter.cpp:1876 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "From: %1" msgstr "از: %1" #: incidenceformatter.cpp:1882 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "To: %1" msgstr "به: %1" #: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "تاریخ: %1" #: incidenceformatter.cpp:1897 #, c-format msgid "" "_: time for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1" msgstr "زمان: %1" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "" "_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1 - %2" msgstr "زمان: %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:1919 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "آغاز: %1" #: incidenceformatter.cpp:1924 #, c-format msgid "Due: %1" msgstr "مقرر: %1" #: incidenceformatter.cpp:1929 #, c-format msgid "Completed: %1" msgstr "کامل: %1" #: incidenceformatter.cpp:1931 msgid "%1 % completed" msgstr "%1 ٪ کامل شده" #: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949 #, c-format msgid "Period start: %1" msgstr "آغاز دوره: %1" #: incidenceformatter.cpp:1994 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "محل: %1" #: incidenceformatter.cpp:2002 msgid "Description:
" msgstr "توصیف:
" #: incidenceformatter.cpp:2040 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "این یک شیء آزاد/اشغال است" #: incidenceformatter.cpp:2050 msgid "" "Summary: %1\n" msgstr "" "خلاصه: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2053 msgid "" "Organizer: %1\n" msgstr "" "سازمان‌دهنده: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2056 msgid "" "Location: %1\n" msgstr "" "محل: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2063 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Minutely" msgstr "دقیقه‌ای" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Hourly" msgstr "ساعتی" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Daily" msgstr "روزانه" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Weekly" msgstr "هفتگی" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Day" msgstr "ماهانه در همان روز" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Position" msgstr "ماهانه در همان محل" #: incidenceformatter.cpp:2066 msgid "Yearly" msgstr "سالانه" #: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117 msgid "" "Start Date: %1\n" msgstr "" "تاریخ آغاز: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119 msgid "" "Start Time: %1\n" msgstr "" "زمان آغاز: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2074 msgid "" "End Date: %1\n" msgstr "" "تاریخ پایان: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2077 msgid "" "End Time: %1\n" msgstr "" "زمان پایان: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2082 msgid "" "Recurs: %1\n" msgstr "" "تکرارها: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2084 msgid "" "Frequency: %1\n" msgstr "" "بسامد: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2088 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "%n بار تکرار می‌کند" #: incidenceformatter.cpp:2099 msgid "" "Repeat until: %1\n" msgstr "" "تکرار تا: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2101 msgid "" "Repeats forever\n" msgstr "" "برای همیشه تکرار می‌کند\n" #: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "جزئیات:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2123 msgid "" "Due Date: %1\n" msgstr "" "تاریخ مقرر: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2125 msgid "" "Due Time: %1\n" msgstr "" "زمان مقرر: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2138 msgid "" "Date: %1\n" msgstr "" "تاریخ: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2140 msgid "" "Time: %1\n" msgstr "" "زمان: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2143 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "متن نشریه:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180 #, fuzzy msgid "No recurrence" msgstr "هیچ‌کدام" #: incidenceformatter.cpp:2183 msgid "" "_n: Recurs every minute until %1\n" "Recurs every %n minutes until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2185 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "%n دقیقه" #: incidenceformatter.cpp:2188 msgid "" "_n: Recurs hourly until %1\n" "Recurs every %n hours until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2190 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "%n ساعت" #: incidenceformatter.cpp:2193 msgid "" "_n: Recurs daily until %1\n" "Recurs every %n days until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2195 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2198 msgid "" "_n: Recurs weekly until %1\n" "Recurs every %n weeks until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2200 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2204 #, fuzzy, c-format msgid "Recurs monthly until %1" msgstr "" "تکرار تا: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2205 msgid "Recurs monthly" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2210 #, fuzzy, c-format msgid "Recurs yearly until %1" msgstr "" "تکرار تا: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2211 msgid "Recurs yearly" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2213 msgid "Incidence recurs" msgstr "" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "پروندۀ »%1« را نمی‌توان باز کرد" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "نام کامل مالک تقویم" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "این متن برای تنظیم نام کامل چیست" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "رایانامۀ مالک تقویم" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "این متن برای تنظیم رایانامه چیست" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "کاربرد ایجاد‌کننده" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "کاربرد ایجاد‌کنندۀ تقویم" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "نشانی وب ایجاد‌کننده" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "نشانی وب کاربرد ایجاد‌کنندۀ تقویم." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "عنوان صفحه" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "آغاز تاریخ" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "اولین روز از گستره‌ای که باید به زنگام صادر شود." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "پایان تاریخ" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "آخرین روزی که باید به زنگام صادر شود." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "نام پروندۀ خروجی" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "نام پروندۀ خروجی برای صادرات زنگام." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "صفحه سبک" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "صفحه سبک CSS که به وسیلۀ صفحۀ زنگام نهایی استفاده می‌شود. این رشته حاوی محتوای " "واقعی CSS است، نه مسیری برای صفحه سبک." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "استخراج وقایع خصوصی از صادرات" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "استخراج وقایع محرمانه از صادرات" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "صادرات رویدادها به عنوان فهرست" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "صادرات در نمای ماه" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "صادرات در نمای هفته" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "عنوان تقویم" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "صادرات محل رویدادها" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "صادرات دسته‌ رویدادها" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "صادرات نکات مورد توجه‌ رویدادها" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "صادرات فهرست کار انجامی" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "عنوان فهرست کار انجامی" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "صادرات تاریخهای مقرر کارهای انجامی" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "صادرات محل کارهای انجامی" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "صادرات دستۀ کارهای انجامی" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "صادرات نکات مورد توجه در کارهای انجامی" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127 #: rc.cpp:99 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "صادرات نشریه‌ها" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "عنوان فهرست نشریه‌ها" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "عنوان فهرست آزاد/اشغال" #: resourcecached.cpp:630 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "آخرین بارشده: %1" #: resourcecached.cpp:635 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "آخرین ذخیره‌شده: %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "بارگذاری مجدد به طور خودکار" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "هرگز" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "در راه‌اندازی" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "فاصلۀ منظم" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "فاصله به دقیقه" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "ذخیرۀ خودکار" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "در خروج" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "دارای تأخیر پس از تغییرات" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "در هر تغییر" #: resourcecalendar.cpp:57 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "نوع: %1" #: resourcecalendar.cpp:149 msgid "" "Error while loading %1.\n" msgstr "" "خطا هنگام بار کردن %1.\n" #: resourcecalendar.cpp:186 msgid "" "Error while saving %1.\n" msgstr "" "خطا هنگام ذخیرۀ %1.\n" #: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "محل:" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "قالب تقویم" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "برای این منبع نشانی وب مشخص نکردید. بنابراین، منبع در %1 ذخیره می‌شود. هنوز " "ممکن است این محل با ویرایش ویژگیهای منبع تغییر کند." #: scheduler.cpp:50 msgid "Updated Publish" msgstr "انتشار به‌روزشده" #: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154 msgid "Publish" msgstr "انتشار" #: scheduler.cpp:54 msgid "Obsolete" msgstr "منسوخ" #: scheduler.cpp:56 msgid "New Request" msgstr "درخواست جدید" #: scheduler.cpp:58 msgid "Updated Request" msgstr "درخواست به‌روزشده" #: scheduler.cpp:60 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "وضعیت ناشناخته: %1" #: scheduler.cpp:156 msgid "Request" msgstr "درخواست" #: scheduler.cpp:158 msgid "Refresh" msgstr "بازآوری" #: scheduler.cpp:164 msgid "Reply" msgstr "پاسخ" #: scheduler.cpp:166 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "شمارشگر" #: scheduler.cpp:168 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "رد شمارشگر" #: scheduler.cpp:170 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: scheduler.cpp:341 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "" #: scheduler.cpp:344 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "" #: scheduler.cpp:347 msgid "Uninvited attendee" msgstr "" #: scheduler.cpp:348 #, fuzzy msgid "Accept Attendance" msgstr "پذیرفته‌‌شده" #: scheduler.cpp:348 msgid "Reject Attendance" msgstr "" #: scheduler.cpp:353 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr ""