# translation of libkleopatra.po to Persian # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-01 11:35+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr ")قرارداد ناشناخته‌(" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "خطا هنگام مقداردهی اولیۀ وصلۀ »%1«" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "افزایش یا تغییر خدمت فهرست راهنما" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "نام &کارساز:‌" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "389" msgstr "۳۸۹" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "نام &کاربر )اختیاری(:‌" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "&اسم رمز )اختیاری(:‌" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "نام دامنۀ &پایه:‌" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&درگاه:‌" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "پیکربندی خدمات فهرست راهنما" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "خدمات فهرست راهنمای X.&۵۰۰‌" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "نام کارساز" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "درگاه" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "نام دامنۀ پایه" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "نام کاربر" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "اسم رمز" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "برگزیدن خدمات فهرست راهنمای مورد استفاده در اینجا" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate " "revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if " "you want to make use of this feature and are unsure which directory service you " "can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

خدمات فهرست راهنمای X.500

\n" "می‌توانید از خدمات فهرست راهنمای X.500 برای بازیابی گواهی‌نامه‌ها و فهرستهای " "فسخ گواهی‌نامه که به صورت محلی ذخیره نشده‌اند، استفاده کنید. اگر می‌خواهید از " "این ویژگی استفاده کنید و مطمئن نیستید که از کدام خدمت فهرست راهنما می‌توان " "استفاده کرد، از سرپرست محلی خود سؤال کنید.\n" "

\n" "اگر از یک خدمت فهرست راهنما استفاده نمی‌کنید، هنوز می‌توانید از گواهی‌نامه‌های " "محلی استفاده کنید.\n" "" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "&افزودن خدمت...‌" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "برای افزودن خدمت، فشار دهید" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used for " "retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an " "optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

افزودن خدمت فهرست راهنما

\n" "با فشار این دکمه، می‌توانید خدمت فهرست راهنمای جدید برگزینید تا برای بازیابی " "گواهی‌نامه‌ها و CRLها استفاده شود. از شما، نام کارساز و یک توصیف اختیاری خواسته " "می‌شود.\n" "
" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "&حذف خدمت‌" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "فشار دهید تا خدمتی که اخیراً برگزیده شده، حذف شود" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

حذف خدمت فهرست راهنما

\n" "با فشار این دکمه، می‌توانید خدمت فهرست راهنمای برگزیدۀ جاری را از فهرست بالا " "حذف کنید. این شانس را دارید که پیش از این که مدخل از فهرست حذف شود، دربارۀ " "تصمیم خود فکر کنید.\n" "
" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "هنگام پویش برای %1 پشتیبانی در پایانۀ پشتیبانی %2:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "نام مشترک" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "نام خانوادگی" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "نام داده شده" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "محل" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "واحد سازمانی" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "سازمان" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "کد پستی" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "کد کشور" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "ایالت یا استان" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "مؤلفۀ دامنه" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "دستۀ تجارت" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "نشانی رایانامه‌ای" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "نشانی نامه" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "شمارۀ تلفن همراه" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "شماره تلفن" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "شمارۀ دورنگار" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "نشانی خیابان" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "شناسۀ یکتا" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP درون‌برنامه‌ای )قبیح(" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/مایم" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/مایم" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/مایم Opaque" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "هر" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "هرگز رمزبندی نکنید" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "رمزبندی همیشگی" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "رمزبندی همیشگی در صورت امکان" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "سؤال‌ کردن" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "سؤال، در صورت امکان" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "هرگز امضا نکنید" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "همیشه امضا کنید" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "در صورت امکان، همیشه امضا کنید" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "خراب‌شده" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation " "name)\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "پایانه‌های پشتیبان موجود" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "&پیکربندی...‌" #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "پویش مجدد" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "حین پویش، مسائل زیر رخ داده بودند:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "نتایج پویش" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "&بازنشانی‌" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:577 msgid "Edit..." msgstr "ویرایش..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "پیکربندی کارسازهای LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:628 msgid "No server configured yet" msgstr "هنوز کارسازی پیکربندی نشده" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "%n کارساز پیکربندی شده" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "خصیصه‌های موجود:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "ترتیب خصیصۀ جاری:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "همۀ موارد دیگر" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "حرکت به بالا" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "حرکت یکی به بالا" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "حذف از ترتیب جاری خصیصه" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "افزودن به ترتیب جاری خصیصه" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "حرکت یکی به پایین" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "حرکت به انتها" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "هرگز با این کلید رمزبندی نکنید" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "همیشه با این کلید رمزبندی کنید" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "رمزبندی، هر گاه که رمزبندی ممکن باشد" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "همیشه سؤال شود" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "سؤال در صورت امکان رمزبندی" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "تصویب کلید رمزبندی" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "کلیدهای زیر برای رمزبندی استفاده می‌شوند:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "کلیدهای شما:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "گیرنده:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "کلیدهای رمزبندی:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "تنظیم رمزبندی:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "تغییر..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:216 msgid "" msgstr "" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:180 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:520 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "

%1

" msgstr "" "" "

هنگام واکشی کلیدها از پایانۀ پشتیبانی، خطایی رخ داد:

" "

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:493 ui/keyselectiondialog.cpp:525 msgid "Key Listing Failed" msgstr "خرابی در فهرست کردن کلید" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "پایانۀ پشتیبانی OpenPGP از فهرست کردن کلیدها پشتیبانی نمی‌کند. نصب خود را بررسی " "کنید." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "پایانۀ پشتیبانی S/مایم از فهرست کردن کلیدها پشتیبانی نمی‌کند. نصب خود را بررسی " "کنید." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "گزینش کلید OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "لطفاً، کلید OpenPGP را برای استفاده برگزینید." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "گزینش کلید S/مایم" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "لطفاً، کلید S/مایم را برای استفاده برگزینید." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "گزینش کلید" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "لطفاً، کلید )OpenPGP یا S/مایم( برای استفاده برگزینید." #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 msgid "Key ID" msgstr "شناسۀ کلید" #: ui/keyselectiondialog.cpp:193 msgid "User ID" msgstr "شناسۀ کاربر" #: ui/keyselectiondialog.cpp:237 msgid "never" msgstr "هرگز" #: ui/keyselectiondialog.cpp:240 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "کلید OpenPGP برای %1\n" "ایجاد: %2\n" "انقضا: %3\n" "اثر انگشت: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:246 #: ui/keyselectiondialog.cpp:253 ui/keyselectiondialog.cpp:255 #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "کلید S/مایم برای %1\n" "ایجاد: %2\n" "انقضا: %3\n" "اثر انگشت: %4\n" "فرستنده: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:355 msgid "&Search for:" msgstr "&جستجو برای:‌" #: ui/keyselectiondialog.cpp:375 msgid "&Remember choice" msgstr "&یادآوری انتخاب‌" #: ui/keyselectiondialog.cpp:378 msgid "" "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " "again.

" msgstr "" "" "

در صورت علامت زدن این جعبه، انتخاب شما ذخیره شده و از شما دوباره سؤال " "نمی‌شود.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:394 msgid "&Reread Keys" msgstr "کلیدهای &بازخوانی‌" #: ui/keyselectiondialog.cpp:395 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:491 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "برای فهرست کردن کلیدها، پایانۀ پشتیبانی یافت نشد. نصب خود را بررسی کنید." #: ui/keyselectiondialog.cpp:509 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:511 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:558 msgid "Checking selected keys..." msgstr "در حال بررسی کلیدهای برگزیده..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:558 msgid "Fetching keys..." msgstr "در حال واکشی کلیدها..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output." "
Not all available keys are shown
\n" "%n backends returned truncated output." "
Not all available keys are shown
" msgstr "" "%n پایانۀ پشتیبانی، خروجی برش‌دار را بازگرداند." "
همۀ کلیدهای موجود نمایش داده نمی‌شوند
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:587 msgid "Key List Result" msgstr "نتایج فهرست کلید" #: ui/keyselectiondialog.cpp:694 msgid "Recheck Key" msgstr "کلید بررسی مجدد" #: ui/messagebox.cpp:60 msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:64 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:64 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:68 msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:75 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:94 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:106 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:108 msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:130 msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:136 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:137 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:153 ui/messagebox.cpp:158 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "خرابی در امضا: %1" #: ui/messagebox.cpp:164 msgid "Signing successful" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:173 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "خرابی در رمزبندی: %1" #: ui/messagebox.cpp:174 #, fuzzy msgid "Encryption successful" msgstr "کلیدهای رمزبندی:" #: ui/messagebox.cpp:191 #, fuzzy msgid "Signing Result" msgstr "نتایج پویش" #: ui/messagebox.cpp:201 msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:211 ui/messagebox.cpp:231 #, fuzzy msgid "Encryption Result" msgstr "کلیدهای رمزبندی:" #: ui/messagebox.cpp:221 ui/messagebox.cpp:241 #, fuzzy msgid "Encryption Error" msgstr "کلیدهای رمزبندی:" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "لطفاً، عبارت عبور خود را وارد کنید:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "عمومی" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "ابزار خط فرمان chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "قرارداد پشتیبانی‌نشدۀ »%1«" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "پروندۀ »%1« وجود ندارد، یا قابل اجرا نیست." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "خروجی از chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "خرابی در سرگشایی: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "موارد زیر روی stderr دریافت شده بود:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "خرابی در بار کردن %1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "کتابخانه، حاوی نماد »Chiasmus« نیست." #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "پویش فهرست راهنمای %1..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/نسخۀ ۲ pgp" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/نسخۀ ۵ pgp" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/نسخۀ ۶ pgp" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "این پایانۀ پشتیبانی S/مایم را پشتیبانی نمی‌کند" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME بدون پشتیبانی برای %1 ترجمه شده بود." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "موتور %1 درست نصب نمی‌شود." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "موتور %1 نسخۀ %2 نصب شد، اما در نهایت نسخۀ %3 لازم است." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "مسئلۀ ناشناخته در مورد موتور برای قرارداد %1." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "خرابی در اجرای gpgconf:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "برنامه یافت نشد" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "برنامه را نمی‌توان اجرا کرد" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" " gpgconf را نتوانست آغاز کند\n" "بررسی کنید که gpgconf در PATH باشد و بتوان آن را آغاز کرد" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "خطا از gpgconf هنگام ذخیرۀ پیکربندی: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:" "
%1 (retry)" msgstr "" "جهت باز کردن کلید سرَی برای کاربر، به عبارت عبور نیاز دارید:" "
%1 )سعی مجدد(" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "جهت باز کردن کلید سرَی برای کاربر، به عبارت عبور نیاز دارید:
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "هر گاه که عبارت عبور لازم است، این محاوره دوباره ظاهر می‌شود. برای راه حل ایمن " "که اجازۀ پنهان کردن عبارت عبور را هم می‌دهد، از عامل gpg استفاده کنید." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "عامل gpg در %1 یافت شده بود، اما برای اجرا ظاهر نمی‌شود." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "عامل gpg بخشی از %1 gnupg است، که می‌توانید از %2 بارگیری کنید" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "جهت اطلاعات پیرامون چگونگی برپایی عامل gpg، به %1 مراجعه کنید" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295 msgid "Enter passphrase:" msgstr "وارد کردن عبارت عبور:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "محاورۀ عبارت عبور" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "در حال تولید کلید DSA..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "در حال تولید کلید ElGamal..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "در حال جستجو برای بزرگ‌ترین عدد اول..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "منتظر بودن برای آنتروپی از مولد عدد تصادفی )ممکن است بخواهید که با دیسکهای سخت " "تمرین کنید یا موشی را حرکت دهید(..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "لطفاً، منتظر بمانید..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..." msgstr "" "آغاز عامل gpg )باید آغاز یک نمونۀ سراسری را به جای آن در نظر بگیرید(..."