# translation of libkpgp.po to Persian # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-01 11:42+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "قابل اجرای PGP را نمی‌توان یافت.\n" "لطفاً، بررسی کنید که PATH شما درست تنظیم شده باشد." #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "بررسی امنیتی OpenPGP" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "عبارت عبور خیلی طولانی است. باید کمتر از ۱۰۲۴ نویسه باشد." #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "خارج از حافظه‌." #: kpgp.cpp:279 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "یک عبارت عبور نامعتبر وارد کردید.\n" "می‌خواهید دوباره سعی کنید، یا لغو کرده و پیام سرگشایی‌نشده را مشاهده می‌کنید؟" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415 #: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601 msgid "PGP Warning" msgstr "اخطار PGP" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342 msgid "&Retry" msgstr "&سعی مجدد‌" #: kpgp.cpp:336 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "یک عبارت عبور نامعتبر وارد کردید.\n" "می‌خواهید دوباره سعی کرده، ادامه دهید و پیام امضانشده را ترک کنید، یا ارسال " "پیام را لغو می‌کنید؟" #: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371 msgid "Send &Unsigned" msgstr "ارسال &امضانشده‌" #: kpgp.cpp:365 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "می‌خواهید پیام امضانشده را ارسال کنید، یا ارسال پیام را لغو می‌کنید؟" #: kpgp.cpp:383 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "می‌خواهید به هر صورت رمزبندی کرده و پیام را همان‌طور که هست رها کنید، یا ارسال " "را لغو می‌کنید؟" #: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602 msgid "Send &Encrypted" msgstr "ارسال &رمزبندی‌شده‌" #: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "ارسال &رمزبندی‌نشده‌" #: kpgp.cpp:410 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "می‌خواهید پیام را همان‌طور که هست ترک کنید، یا ارسال پیام را لغو می‌کنید؟" #: kpgp.cpp:416 msgid "&Send As-Is" msgstr "&ارسال همان‌طور که هست‌" #: kpgp.cpp:427 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "خطای زیر رخ داد:\n" "%1" #: kpgp.cpp:429 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "این پیام خطای %1 است:\n" "%2" #: kpgp.cpp:574 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "برای دریافت این پیام، کلید رمزبندی انتخاب نکردید؛ بنابراین، پیام رمزبندی " "نمی‌شود." #: kpgp.cpp:577 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "برای هر کدام از دریافتهای این پیام، کلید رمزبندی انتخاب نکردید؛ بنابراین، " "پیام رمزبندی نمی‌شود." #: kpgp.cpp:593 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "کلید رمزبندی را برای یکی ازگیرنده‌ها انتخاب نکردید؛ این شخص نمی‌تواند پیامی که " "شما رمزبندی کرده‌اید را سرگشایی کند." #: kpgp.cpp:596 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "کلیدهای رمزبندی را برای برخی از گیرنده‌ها انتخاب نکردید؛ این اشخاص نمی‌توانند " "پیامی که شما رمزبندی کرده‌اید را سرگشایی کنند." #: kpgp.cpp:857 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "این ویژگی \n" "هنوز مفقود است" #: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "" "یا GnuPG/PGP نصب‌شده ندارید، یا عدم استفاده از GnuPG/PGP را انتخاب کرده‌اید." #: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "گزینش کلید رمزبندی" #: kpgp.cpp:1195 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "کلید)های( رمزبندی، برای »%1« مسأله دارند.\n" "\n" "لطفاً، کلید)هایی( که باید برای این گیرنده استفاده شوند را دوباره برگزینید." #: kpgp.cpp:1259 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "برای »%1«، کلید OpenPGP معتبری یافت نشد.\n" "\n" "کلید)هایی( که باید برای این گیرنده استفاده شوند را برگزینید." #: kpgp.cpp:1285 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "بیش از یک کلید »%1« را تطبیق می‌دهد.\n" "\n" "کلید)هایی( که باید برای این گیرنده استفاده شوند را برگزینید." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "کلیدهای عمومی که شناسه)های( کاربر %1\n" " را تطابق می‌کنند را نمی‌توان یافت؛\n" "پیام رمزبندی نشده است." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "کلیدهای عمومی که شناسه)های( کاربر %1 \n" " را تطابق می‌کنند را نمی‌توان یافت؛\n" "این اشخاص نمی‌توانند پیام را بخوانند." #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "کلیدهای عمومی برای \n" "شناسه‌)های( کاربر %1، با امضای معتبر تأیید نشدند.\n" " پیام رمزبندی نشده است." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "کلیدهای عمومی برای \n" "شناسه‌)های( کاربر %1، با امضای معتبر تأیید نشدند؛\n" "این اشخاص نمی‌توانند پیام را بخوانند." #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "عبارت عبور بد؛ نمی‌توان امضا کرد." #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "" "خرابی در امضا: لطفاً، هویت کاربر PGP، برپایی،PGP و حلقه‌های کلید خود را بررسی " "کنید." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "خرابی در رمزبندی: لطفاً، برپایی PGP و حلقه‌های کلید خود را بررسی کنید." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "خطا هنگام اجرای PGP" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "عبارت عبور بد؛ نمی‌توان سرگشایی کرد." #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "کلید سرّی که برای سرگشایی این پیام لازم است را ندارید." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" " پروندۀ %1 keyring وجود ندارد.\n" "لطفاً، برپایی PGP خود را بررسی کنید." #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "نه گیرنده‌ها و نه عبارت عبور، مشخص نشدند." #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "عبارت عبوری که وارد کردید نامعتبر است." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "" "کلید)هایی( که می‌خواهید پیام خود را با آن رمزبندی کنید، معتبر نیست. رمزبندی " "صورت نگرفت." #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "کلید)های( زیر معتبر نیستند:\n" "%1\n" "مالک)های( آنها نمی‌توانند پیام را سرگشایی کنند." #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "کلید)های( رمزبندی مفقود برای:\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "خطای اجرای PGP" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "برای این پیام، کلید سرّی ندارید." #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "؟؟؟ )پروندۀ ~/.pgp/pubring.pkr را نمی‌توان یافت(" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "خطای ناشناخته." #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "امضا، به علت نادرست بودن عبارت عبور خراب شد." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "امضا، به علت بی‌مصرف بودن کلید سرّی شما خراب شد." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "خطای اجرای gpg" #: kpgpbaseG.cpp:371 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "؟؟؟ )پروندۀ ~/.gnupg/pubring.gpg یافت نشد(" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "لطفاً، عبارت عبور OpenPGP خود را وارد کنید:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "لطفاً، عبارت عبور OpenPGP خود را برای\n" "»%1« وارد کنید:" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "لطفاً، بررسی کنید که رمزبندی پیش از آغاز استفادۀ جدی از آن، واقعاً کار کند. " "همچنین، شایان ذکر است که پیوستها توسط پیمانۀ PGP/GPG رمزبندی نمی‌شوند." #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "ابزار رمزبندی" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "برگزیدن ابزار رمزبندی مورد &استفاده:‌" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "آشکارسازی خودکار" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "محافظ محرمانۀ GnuPG - Gnu" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP نسخۀ ۲.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP نسخۀ ۵.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP نسخۀ ۶.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "از هیچ ابزار رمزبندی استفاده نکنید" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "&نگه داشتن عبارت عبور در حافظه‌" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.

Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.

Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.

" msgstr "" "

در صورت فعال‌سازی این گزینه، عبارت عبور کلید خصوصی شما با کاربردی که " "هم‌ اندازۀ کاربرد در حال اجرا می‌باشد، یادآوری می‌شود. بنابراین، باید فقط یک " "بار عبارت عبور را وارد کنید.

توجه داشته باشید که این یک ریسک امنیتی " "است. اگر رایانۀ خود را ترک کنید، دیگران می‌توانند از آن برای ارسال پیامهای " "امضا شده استفاده کرده و/یا پیامهای رمزبندی‌شدۀ شما را بخوانند. اگر تخلیۀ هسته " "رخ دهد، محتوای حافظۀ خواندنی-نوشتنی شما در دیسک ذخیره می‌شود، که عبارت عبور " "شما را هم در بر می‌گیرد.

توجه داشته باشید که هنگام استفاده از KMail، " "این تنظیم فقط در صورتی اعمال می‌شود که از عامل gpg استفاده نمی‌کنید. همچنین، " "اگر از وصله‌های رمز استفاده می‌کنید، نادیده گرفته می‌شود.

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "&رمزبندی همیشگی برای خود‌" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.

" msgstr "" "

در صورت فعال بودن این گزینه، پیام/پرونده نه تنها با کلید عمومی " "گیرنده، بلکه با کلید شما رمزبندی می‌شود. می‌توانید بعداً پیام/پرونده را سرگشایی " "کنید. معمولاً، ایدۀ خوبی است.

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "&نمایش متن امضا‌شده/رمزبندی‌شده پس از تألیف‌" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.

" msgstr "" "

در صورت فعال بودن این گزینه، متن امضا/رمزبندی‌شده در یک پنجرۀ مجزا " "نمایش داده می‌شود و شما می‌توانید ظاهر آن را پیش از ارسال ببینید. این کار " "هنگامی مفید است که عملکرد سیستم رمزبندی خود را وارسی می‌کنید.

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "نمایش همیشگی کلیدهای رمزبندی &برای تصویب‌" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "

When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "

هنگامی که این گزینه فعال است، همیشه کاربرد فهرستی از کلیدهای عمومی را " "نمایش می‌دهد، و می‌توانید کلید عمومی که برای رمزبندی استفاده می‌شود را از آن " "انتخاب کنید. در صورت خاموش بودن، اگر کاربرد کلید درست را پیدا نکند یا اگر " "چندین کلید قابل استفاده وجود داشته باشد، فقط محاوره را نمایش می‌دهد.

" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "&جستجو برای:‌" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "شناسۀ کلید" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "شناسۀ کاربر" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "یادآوری انتخاب" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

اگر این جعبه را علامت بزنید، انتخاب شما ذخیره شده و دوباره سؤال " "نمی‌شو‌د.

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "کلیدهای &بازخوانی‌" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "اثر انگشت: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "باطل" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "انقضایافته" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "غیرفعال" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "نامعتبر" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "اعتبار تعریف‌نشده" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "بدون اعتبار" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "با اعتبار اندک" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "با اعتبار کامل" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "با اعتبار اخیر" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "کلید سرّی موجود" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "فقط امضای کلید" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "فقط رمزبندی کلید" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "ایجاد داده: %1، وضعیت: %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "ایجاد داده: %1، وضعیت: %2 )%3(" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "کلیدهای بررسی" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "کلید بررسی MMMMMMMM × ۰..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "کلید بررسی %1 × ۰..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "کلید بررسی مجدد" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "گزینش کلید OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "لطفاً، کلید OpenPGP را برای استفاده برگزینید." #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "تغییر..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "تصویب کلید رمزبندی" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "کلیدهای زیر برای رمزبندی استفاده می‌شوند:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "کلیدهای شما:" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "گیرنده:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "کلیدهای رمزبندی:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "تنظیم رمزبندی:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "با این کلید هرگز رمزبندی نکنید" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "همیشه با این کلید رمزبندی کنید" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "رمزبندی، در صورت امکان رمزبندی" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "همیشه سؤال شود" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "سؤال، در صورت امکان رمزبندی" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "" "کلید)هایی( را برگزینید که باید جهت رمزبندی پیام برای خودتان استفاده شوند." #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "کلید)هایی( را برگزینید که باید جهت رمزبندی پیام برای\n" "%1 استفاده شوند." #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "اطلاعات OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "نتیجۀ آخرین عملیات رمزبندی/امضا:" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "اخطار PGP"