# translation of cervisia.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # translation of cervisia.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-24 01:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-11 10:05+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نوشین آسیایی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "asiaie@itland.ir" #: addremovedlg.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "افزودن CVS" #: addremovedlg.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "افزودن دوگانی CVS" #: addremovedlg.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "حذف CVS" #: addremovedlg.cpp:46 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "افزودن پرونده‌های زیر به مخزن:" #: addremovedlg.cpp:47 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "افزودن پرونده‌های دوگانی زیر به مخزن:" #: addremovedlg.cpp:48 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "حذف پرونده‌های زیر از مخزن:" #: addremovedlg.cpp:68 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "همچنین پرونده‌ها را از رونوشت محلی کارتان حذف خواهد کرد." #: addrepositorydlg.cpp:37 msgid "Add Repository" msgstr "افزودن مخزن" #: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72 msgid "&Repository:" msgstr "&مخزن:‌" #: addrepositorydlg.cpp:58 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "استفاده از &پوستۀ دور )فقط برای :ext: مخزنها(:" #: addrepositorydlg.cpp:65 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "احضار این برنامه از سمت کارساز:" #: addrepositorydlg.cpp:74 msgid "Use different &compression level:" msgstr "استفاده از سطح متفاوت &فشرده‌سازی:‌" #: addrepositorydlg.cpp:80 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "بارگیری پروندۀ cvsignore از کارساز" #: addrepositorydlg.cpp:172 msgid "Repository Settings" msgstr "تنظیمات مخزن" #: annotatectl.cpp:82 #, c-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "یادداشت %1:CVS" #: annotatectl.cpp:93 msgid "CVS Annotate" msgstr "یادداشت CVS" #: cervisiapart.cpp:116 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "خرابی در آغاز ‌cvsservice توسط پیام:" #: cervisiapart.cpp:152 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be " "started." msgstr "" " KPart به دلیل این که سرویس cvs DCOP نتوانست آغاز شود، کاربردی نخواهد بود." #: cervisiapart.cpp:193 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "پوشه‌های کار دور CVS پشتیبانی نمی‌شوند." #: cervisiapart.cpp:202 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "" "زمانی که یک کار cvs در حال اجرا وجود دارد، نمی‌توانید در یک پوشۀ متفاوت تغییر " "ایجاد کنید." #: cervisiapart.cpp:219 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - همۀ پرونده‌ها مخفی می‌شوند، درخت فقط پوشه‌ها را نمایش می‌دهد\n" "N - همۀ پرونده‌های به‌روزشده مخفی می‌شوند\n" "R - همۀ پرونده‌های حذف‌شده مخفی می‌شوند" #: cervisiapart.cpp:235 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "&باز کردن ‌جعبۀ شنی...‌" #: cervisiapart.cpp:238 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "یک پوشۀ کار CVS را در پنجرۀ اصلی باز می‌کند" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "جعبه‌های شنی اخیر" #: cervisiapart.cpp:246 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "&درج‌ مدخل ChangeLog...‌" #: cervisiapart.cpp:249 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "یک مقدمۀ جدید را در پروندۀ ChangeLog در پوشۀ سطح بالا درج می‌کند" #: cervisiapart.cpp:256 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "پرونده‌ها و پوشه‌های برگزیده را به‌روزرسانی می‌کند )به‌روزرسانی cvs(" #: cervisiapart.cpp:260 msgid "&Status" msgstr "&وضعیت‌" #: cervisiapart.cpp:263 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "" "وضعیت )به‌روزرسانی cvs -n( پرونده‌ها و پوشه‌های برگزیده را به‌روزرسانی می‌کند" #: cervisiapart.cpp:270 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr " پروندۀ نشان‌دارشده را برای ویرایش باز می‌کند" #: cervisiapart.cpp:274 msgid "Reso&lve..." msgstr "&رفع کردن...‌" #: cervisiapart.cpp:277 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "محاورۀ رفع کردن را به همراه پروندۀ برگزیده باز می‌کند" #: cervisiapart.cpp:281 msgid "&Commit..." msgstr "&تصدیق‌...‌" #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Commits the selected files" msgstr "پرونده‌های برگزیده را تصدیق می‌‌کند" #: cervisiapart.cpp:288 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&افزودن ‌به مخزن...‌" #: cervisiapart.cpp:291 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "پرونده‌های برگزیده را به مخزن اضافه می‌کند )cvs add(" #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Add &Binary..." msgstr "افزودن‌ &دوگانی...‌" #: cervisiapart.cpp:298 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "" "پرونده‌های برگزیده را به عنوان دوگانیها به مخزن اضافه می‌کند )افزودن cvs -kb(" #: cervisiapart.cpp:302 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&حذف‌ از مخزن‌...‌" #: cervisiapart.cpp:305 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "پرونده‌های برگزیده را از مخزن حذف می‌کند )حذف cvs(" #: cervisiapart.cpp:309 msgid "Rever&t" msgstr "&بازگشت‌" #: cervisiapart.cpp:312 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "(cvs update -C) پرونده‌های برگزیده را باز می‌گرداند )فقط cvs 1.11(" #: cervisiapart.cpp:317 msgid "&Properties" msgstr "&ویژگیها‌" #: cervisiapart.cpp:328 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "هر زیرپردازۀ در حال اجرا را متوقف می‌کند" #: cervisiapart.cpp:333 msgid "Browse &Log..." msgstr "مرور &ثبت...‌" #: cervisiapart.cpp:336 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "درخت بازبینی پروندۀ برگزیده را نمایش می‌دهد" #: cervisiapart.cpp:341 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "مرور ثبت چند پرونده‌ای..." #: cervisiapart.cpp:345 msgid "&Annotate..." msgstr "&یادداشت...‌" #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "یک نمای یادداشت‌شدۀ اشتباه از پروندۀ برگزیده را نمایش می‌دهد" #: cervisiapart.cpp:352 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "&تفاوت‌ در مخزن )پایه(...‌" #: cervisiapart.cpp:355 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "تفاوتهای پروندۀ برگزیده را در نسخۀ وارسی‌شده نمایش می‌دهد )پایۀ برچسب(" #: cervisiapart.cpp:359 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "تفاوت در مخزن )سر(..." #: cervisiapart.cpp:362 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "" "تفاوتهای پروندۀ برگزیده را در جدیدترین نسخۀ مخزن نمایش می‌دهد )سر برچسب(" #: cervisiapart.cpp:366 msgid "Last &Change..." msgstr "آخرین &تغییر...‌" #: cervisiapart.cpp:369 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "تفاوتهای بین دو بازبینی آخر پروندۀ برگزیده را نمایش می‌دهد" #: cervisiapart.cpp:373 msgid "&History..." msgstr "&تاریخچه‌...‌‌" #: cervisiapart.cpp:376 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "تاریخچۀ CVS را به عنوان گزارش‌شده توسط کارساز نمایش می‌دهد" #: cervisiapart.cpp:380 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "&باز کردن درخت پرونده‌" #: cervisiapart.cpp:384 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "همۀ شاخه‌های درخت پرونده را باز می‌کند" #: cervisiapart.cpp:388 msgid "&Fold File Tree" msgstr "&تا کردن درخت پرونده‌" #: cervisiapart.cpp:391 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "همۀ شاخه‌های درخت پرونده را می‌بندد" #: cervisiapart.cpp:398 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "&برچسب‌/شاخه...‌" #: cervisiapart.cpp:401 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "برچسب یا شاخه‌ای را برای پرونده‌های برگزیده ایجاد می‌کند" #: cervisiapart.cpp:405 msgid "&Delete Tag..." msgstr "&حذف‌ برچسب...‌ " #: cervisiapart.cpp:408 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "یک برچسب از پروندهای برگزیده را حذف می‌کند" #: cervisiapart.cpp:412 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "&به‌روزرسانی در برچسب/تاریخ...‌" #: cervisiapart.cpp:415 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "" "پرونده‌های برگزیده را برای یک برچسب، شاخه یا تاریخ داده‌شده به‌روزرسانی می‌کند" #: cervisiapart.cpp:419 msgid "Update to &HEAD" msgstr "به‌روزرسانی در &سر‌" #: cervisiapart.cpp:422 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "پرونده‌های برگزیده را برای بازبینی سر به‌روزرسانی می‌کند" #: cervisiapart.cpp:426 msgid "&Merge..." msgstr "&ادغام‌...‌" #: cervisiapart.cpp:429 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "یک شاخه یا یک مجموعه از اصلاحات را در پرونده‌های برگزیده ادغام می‌کند" #: cervisiapart.cpp:433 msgid "&Add Watch..." msgstr "&افزودن پایش...‌" #: cervisiapart.cpp:436 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "پایشی را برای پرونده‌های برگزیده اضافه می‌کند" #: cervisiapart.cpp:440 msgid "&Remove Watch..." msgstr "&حذف‌ پایش...‌" #: cervisiapart.cpp:443 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "پایشی را از پرونده‌های برگزیده حذف می‌کند" #: cervisiapart.cpp:447 msgid "Show &Watchers" msgstr "نمایش &پایشگرها‌" #: cervisiapart.cpp:450 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "پایشگرهای پرونده‌های برگزیده را نمایش می‌دهد" #: cervisiapart.cpp:454 msgid "Ed&it Files" msgstr "&ویرایش‌ پرونده‌ها‌" #: cervisiapart.cpp:457 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "پرونده‌های برگزیده را ویرایش می‌کند )ویرایش cvs(" #: cervisiapart.cpp:461 msgid "U&nedit Files" msgstr "پرونده‌های &ویرایش‌نشده‌" #: cervisiapart.cpp:464 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "پرونده‌های برگزیده را ویرایش نمی‌کند )عدم ویرایش cvs(" #: cervisiapart.cpp:468 msgid "Show &Editors" msgstr "نمایش &ویرایشگرها‌" #: cervisiapart.cpp:471 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "ویرایشگرهای پرونده‌های برگزیده را نمایش می‌دهد" #: cervisiapart.cpp:475 msgid "&Lock Files" msgstr "&قفل کردن پرونده‌ها‌" #: cervisiapart.cpp:478 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "" "پرونده‌های برگزیده را قفل می‌کند، به طوری که بقیه نمی‌توانند آنها را تغییر دهند" #: cervisiapart.cpp:482 msgid "Unl&ock Files" msgstr "&باز کردن قفل پرونده‌ها‌" #: cervisiapart.cpp:485 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "قفل پرونده‌های برگزیده را باز می‌کند" #: cervisiapart.cpp:489 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "ایجاد &کژنه در مقابل مخزن...‌" #: cervisiapart.cpp:492 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "یک کژنه از اصلاحات را در جعبۀ شنیتان ایجاد می‌کند" #: cervisiapart.cpp:499 msgid "&Create..." msgstr "&ایجاد‌ کردن...‌" #: cervisiapart.cpp:503 msgid "&Checkout..." msgstr "&وارسی‌...‌" #: cervisiapart.cpp:506 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "به شما اجازۀ وارسی یک پیمانه از مخزن را می‌دهد" #: cervisiapart.cpp:510 msgid "&Import..." msgstr "&واردات...‌" #: cervisiapart.cpp:513 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "به شما اجازه می‌دهد پیمانه‌ای را وارد مخزن کنید" #: cervisiapart.cpp:517 msgid "&Repositories..." msgstr "&مخزنها...‌" #: cervisiapart.cpp:520 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "فهرستی از مخزنهایی که به طور منظم استفاده می‌کنید را پیکربندی می‌کند" #: cervisiapart.cpp:527 msgid "Hide All &Files" msgstr "مخفی کردن همۀ &پرونده‌ها‌" #: cervisiapart.cpp:530 msgid "Show All &Files" msgstr "نمایش همۀ &پرونده‌ها‌" #: cervisiapart.cpp:531 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "تعیین می‌کند که آیا فقط پوشه‌ها نمایش داده شوند" #: cervisiapart.cpp:535 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "مخفی کردن پرونده‌های تغییرنیافته" #: cervisiapart.cpp:538 msgid "Show Unmodified Files" msgstr "نمایش پرونده‌های تغییرنیافته" #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "" "تعیین می‌کند که آیا پرونده‌های دارای وضعیت به‌روزرسانی یا ناشناخته مخفی می‌شوند" #: cervisiapart.cpp:544 msgid "Hide Removed Files" msgstr "مخفی کردن پرونده‌های حذف‌شده" #: cervisiapart.cpp:547 msgid "Show Removed Files" msgstr "نمایش پرونده‌های حذف‌شده" #: cervisiapart.cpp:548 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "تعیین می‌کند که آیا پرونده‌های حذف‌شده مخفی می‌شوند" #: cervisiapart.cpp:552 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "مخفی کردن پرونده‌های غیر CVS" #: cervisiapart.cpp:555 msgid "Show Non-CVS Files" msgstr "نمایش پرونده‌های غیر CVS" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "تعیین می‌کند که آیا پرونده‌هایی که در CVS نیستند، مخفی می‌شوند" #: cervisiapart.cpp:560 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "مخفی کردن پوشه‌های خالی" #: cervisiapart.cpp:563 msgid "Show Empty Folders" msgstr "نمایش پوشه‌های خالی" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "تعیین می‌کند که آیا پوشه‌های بدون مدخلهای مرئی مخفی می‌شوند" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "ایجاد &پوشه‌ها هنگام به‌روزرسانی‌" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "تعیین می‌کند که آیا به‌روزرسانیها، پوشه‌ها را ایجاد می‌کنند" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "&هرس‌ کردن پوشه‌های خالی هنگام به‌روزرسانی‌" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "تعیین می‌کند که آیا به‌روزرسانیها، پوشه‌های خالی را حذف می‌کنند" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "&Update Recursively" msgstr "&به‌روزرسانی‌ بازگشتی‌" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "تعیین می‌کند که آیا به‌روزرسانیها، بازگشتی هستند" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "&تصدیق‌ و حذف به طور بازگشتی‌" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "تعیین می‌کند که آیا تصدیقها و حذفها، بازگشتی هستند" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr " &ویرایش خودکار cvs در صورت لزوم انجام شود‌" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "تعیین می‌کند که آیا ویرایش خودکار cvs فعال است" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "پیکربندی Cervisia..." #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "به شما اجازۀ پیکربندی Cervisia KPart را می‌دهد" #: cervisiapart.cpp:616 msgid "CVS &Manual" msgstr "&راهنمای‌ CVS‌ " #: cervisiapart.cpp:619 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "مرورگر کمک را با مستندسازی CVS باز می‌کند" #: cervisiapart.cpp:626 msgid "Unfold Folder" msgstr "باز کردن پوشه" #: cervisiapart.cpp:629 msgid "Fold Folder" msgstr "تا کردن پوشه" #: cervisiapart.cpp:673 msgid "Edit With" msgstr "ویرایش با" #: cervisiapart.cpp:713 msgid "" "Cervisia %1\n" "(Using KDE %2)\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "See the ChangeLog file for a list of contributors." msgstr "" "Cervisia %1\n" ")استفاده از KDE %2(\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "این برنامه، نرم‌افزار آزاد است، می‌توانید آن را مجدداً توزیع کنید و/یا طبق \n" "شرایط مجوز عمومی و متداول GNU زمانی که بر\n" "اساس نرم‌افزار آزاد؛ یا نسخۀ ۲ مجوز، یا\n" ")بر اساس انتخابتان( هر نسخۀ دیگر منتشر می‌شود، تغییر دهید.\n" "این برنامه به امید سودمند بودن توزیع می‌شود،\n" "اما بدون هیچ تعهدی؛ حتی بدون تعهد متضمن\n" "قابلیت بازرگانی یا صلاحیت برای منظور خاص. برای جزئیات بیشتر\n" "مجوز عمومی متداول GNU را مشاهده کنید.\n" "برای فهرستی از شرکت‌کننده‌ها، پروندۀ ChangeLog را مشاهده کنید." #: cervisiapart.cpp:728 msgid "About Cervisia" msgstr "دربارۀ Cervisia" #: cervisiapart.cpp:736 msgid "Cervisia Part" msgstr "جزء Cervisia" #: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150 msgid "A CVS frontend" msgstr "پایانۀ CVS" #: cervisiapart.cpp:739 msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" msgstr "" #: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "نویسندۀ اصلی و نگه‌دارندۀ قبلی" #: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157 msgid "Maintainer" msgstr "نگه‌دارنده" #: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159 msgid "Developer" msgstr "توسعه‌دهنده" #: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164 msgid "Conversion to KPart" msgstr "تبدیل به KPart" #: cervisiapart.cpp:759 msgid "Open Sandbox" msgstr "باز کردن جعبۀ شنی" #: cervisiapart.cpp:816 msgid "CVS Edit" msgstr "ویرایش CVS" #: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467 msgid "CVS Diff" msgstr "تفاوت CVS" #: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351 msgid "Could not open file for writing." msgstr "نتوانست پرونده را برای نوشتن باز کند‌." #: cervisiapart.cpp:1511 msgid "The revision looks invalid." msgstr "نگاههای بازبینی نامعتبر است." #: cervisiapart.cpp:1518 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "این اولین بازبینی شاخه است." #: cervisiapart.cpp:1644 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "احضار کمک در مورد Cervisia" #: cervisiapart.cpp:1651 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "احضار کمک در مورد CVS" #: cervisiapart.cpp:1687 msgid "Done" msgstr "انجام‌شده" #: cervisiapart.cpp:1696 msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "تصدیق CVS در مخزن %1 انجام می‌شود" #: cervisiapart.cpp:1717 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "این پوشۀ CVS نیست.‌ اگر قصد استفاده از Cervisia را نداشتید، می‌توانید حالات نما " "را در Konqueror سودهی کنید." #: cervisiashell.cpp:53 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "کتابخانۀ Cervisia را نتوانست بار کند." #: cervisiashell.cpp:97 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "اجازه می‌دهد میله ابزار را پیکربندی کنید" #: cervisiashell.cpp:103 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "اجازه می‌دهد مقیدسازیهای کلید را سفارشی کنید" #: cervisiashell.cpp:108 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Cervisia را خارج می‌کند" #: cervisiashell.cpp:116 msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "سیستم کمک KDE را با مستندات Cervisia احضار می‌کند" #: cervisiashell.cpp:121 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "محاورۀ گزارش اشکال را باز می‌کند" #: cervisiashell.cpp:126 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "شمارۀ نسخه و اطلاعات حق نسخه‌برداری را نمایش می‌دهد" #: cervisiashell.cpp:131 msgid "Displays the information about KDE and its version number" msgstr "اطلاعات دربارۀ KDE و شمارۀ نسخۀ آن را نمایش می‌دهد" #: changelogdlg.cpp:44 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "ویرایش ChangeLog" #: changelogdlg.cpp:81 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "پروندۀ ChangeLog را نتوانست بنویسد." #: changelogdlg.cpp:101 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "پروندۀ ChangeLog وجود ندارد. یکی ایجاد شود؟" #: changelogdlg.cpp:103 msgid "Create" msgstr "ایجاد کردن" #: changelogdlg.cpp:112 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "پروندۀ ChangeLog را نتوانست بخواند." #: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345 msgid "CVS Checkout" msgstr "وارسی CVS" #: checkoutdlg.cpp:54 msgid "CVS Import" msgstr "واردات CVS" #: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95 msgid "&Module:" msgstr "&پیمانه‌:‌" #: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60 #: updatedlg.cpp:56 msgid "Fetch &List" msgstr "&فهرست‌ واکشی‌" #: checkoutdlg.cpp:109 msgid "&Branch tag:" msgstr "برچسب &شاخه:‌" #: checkoutdlg.cpp:116 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "وارسی &بازگشتی‌" #: checkoutdlg.cpp:140 msgid "Working &folder:" msgstr "&پوشۀ کار:‌" #: checkoutdlg.cpp:149 msgid "&Vendor tag:" msgstr "برچسب &فروشنده:‌" #: checkoutdlg.cpp:156 msgid "&Release tag:" msgstr "برچسب &نشر:‌" #: checkoutdlg.cpp:163 msgid "&Ignore files:" msgstr "&چشم‌پوشی از پرونده‌ها:‌" #: checkoutdlg.cpp:170 msgid "&Comment:" msgstr "&توضیح‌:‌" #: checkoutdlg.cpp:174 msgid "Import as &binaries" msgstr "واردات به عنوان &دوگانیها‌" #: checkoutdlg.cpp:178 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "استفاده از زمان اصلاح پرونده به عنوان زمان واردات" #: checkoutdlg.cpp:186 msgid "Chec&k out as:" msgstr "&وارسی‌ به عنوان:‌" #: checkoutdlg.cpp:189 msgid "Ex&port only" msgstr "فقط &صادرات‌" #: checkoutdlg.cpp:290 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "لطفاً، پوشۀ کار موجود را انتخاب کنید." #: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380 msgid "Please specify a module name." msgstr "لطفاً، نام پیمانه را مشخص کنید." #: checkoutdlg.cpp:304 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "لطفاً، برچسب فروش و برچسب نشر را مشخص کنید." #: checkoutdlg.cpp:310 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "برچسب باید با یک حرف آغاز شود، و ممکن است حاوی\n" "حروف، ارقام و نویسه‌های »-« و »ـ« باشد." #: checkoutdlg.cpp:320 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "باید شاخه‌ای برای صادرات مشخص شود." #: checkoutdlg.cpp:374 msgid "Please specify a repository." msgstr "لطفاً، یک مخزن مشخص کنید." #: checkoutdlg.cpp:390 msgid "CVS Remote Log" msgstr "ثبت دور CVS" #: commitdlg.cpp:57 msgid "CVS Commit" msgstr "تصدیق CVS" #: commitdlg.cpp:66 msgid "Commit the following &files:" msgstr "تصدیق &پرونده‌های زیر:‌" #: commitdlg.cpp:80 msgid "Older &messages:" msgstr "&پیامهای قدیمی‌تر:‌" #: commitdlg.cpp:90 msgid "&Log message:" msgstr "&ثبت پیام:‌" #: commitdlg.cpp:100 msgid "Use log message &template" msgstr "استفاده از &قالب ثبت پیام‌" #: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64 msgid "&Diff" msgstr "&تفاوت‌" #: commitdlg.cpp:179 msgid "Current" msgstr "جاری" #: cvsinitdlg.cpp:36 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "ایجاد مخزن جدید )cvs init(" #: cvsinitdlg.cpp:42 msgid "Repository folder:" msgstr "پوشۀ مخزن:" #: diffdlg.cpp:82 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "همگام‌سازی میله‌های لغزش" #: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413 msgid "%1 differences" msgstr "%1 تفاوت" #: diffdlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "تفاوت CVS: %1" #: diffdlg.cpp:227 msgid "Repository:" msgstr "مخزن:" #: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231 msgid "Revision " msgstr "بازبینی" #: diffdlg.cpp:230 msgid "Working dir:" msgstr "راهنمای فهرست کاری:" #: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 از %2" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "به طور محلی تغییر داده شد" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "به طور محلی اضافه‌ شد" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "به طور محلی حذف‌ شد" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "نیاز دارد به‌روزرسانی شود" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "نیاز به کژنه دارد" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "نیاز به ادغام دارد" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "به‌روزرسانی" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "ناسازگاری" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "به‌روزرسانی‌ شد" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "کژنه‌دار" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "حذف‌ شد" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "در CVS نیست" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363 msgid "Commit, Modified " msgstr "تصدیق، تغییریافته" #: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364 msgid "Commit, Added " msgstr "تصدیق، اضافه‌شده" #: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365 msgid "Commit, Removed " msgstr "تصدیق، حذف‌شده" #: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355 msgid "Checkout " msgstr "وارسی" #: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "برچسب" #: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: historydlg.cpp:156 msgid "Event" msgstr "رویداد" #: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119 msgid "Author" msgstr "نویسنده" #: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53 msgid "Revision" msgstr "بازبینی" #: historydlg.cpp:160 msgid "Repo Path" msgstr "مسیر گزارش" #: historydlg.cpp:164 msgid "Show c&ommit events" msgstr "نمایش رویدادهای &تصدیق‌" #: historydlg.cpp:167 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "نمایش رویدادهای &وارسی‌" #: historydlg.cpp:170 msgid "Show &tag events" msgstr "نمایش رویدادهای &برچسب‌" #: historydlg.cpp:173 msgid "Show &other events" msgstr "نمایش رویدادهای &دیگر‌" #: historydlg.cpp:176 msgid "Only &user:" msgstr "فقط &کاربر:‌" #: historydlg.cpp:178 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "فقط تطابق &نام پرونده‌ها:‌" #: historydlg.cpp:180 msgid "Only &folders matching:" msgstr "فقط تطابق &پوشه‌ها:‌" #: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319 msgid "CVS History" msgstr "تاریخچۀ CVS" #: historydlg.cpp:356 msgid "Tag " msgstr "برچسب" #: historydlg.cpp:357 msgid "Release " msgstr "نشر" #: historydlg.cpp:358 msgid "Update, Deleted " msgstr "به‌روزرسانی، حذف‌شده" #: historydlg.cpp:359 msgid "Update, Copied " msgstr "به‌روزرسانی، رونوشت‌ شد" #: historydlg.cpp:360 msgid "Update, Merged " msgstr "به‌روزرسانی، ادغام‌ شد" #: historydlg.cpp:361 msgid "Update, Conflict " msgstr "به‌روزرسانی، ناسازگاری" #: historydlg.cpp:362 msgid "Update, Patched " msgstr "به‌روزرسانی، کژنه‌دار" #: historydlg.cpp:366 msgid "Unknown " msgstr "ناشناخته" #: logdlg.cpp:63 msgid "&Annotate" msgstr "&یادداشت‌" #: logdlg.cpp:86 msgid "S&earch:" msgstr "&جستجو:‌" #: logdlg.cpp:98 msgid "&Tree" msgstr "&درخت‌" #: logdlg.cpp:99 msgid "&List" msgstr "&فهرست‌" #: logdlg.cpp:100 msgid "CVS &Output" msgstr "&خروجی‌ CVS‌" #: logdlg.cpp:105 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "انتخاب بازبینی A با فشار دکمۀ چپ موشی،\n" " و بازبینی B با فشار دکمۀ میانی موشی." #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision A:" msgstr "بازبینی A:" #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision B:" msgstr "بازبینی B:" #: logdlg.cpp:142 msgid "Select by tag:" msgstr "برگزیدن بر اساس برچسب:" #: logdlg.cpp:150 msgid "Author:" msgstr "نویسنده:" #: logdlg.cpp:157 msgid "Date:" msgstr "تاریخ:" #: logdlg.cpp:164 msgid "Comment/Tags:" msgstr "توضیح/برچسبها:" #: logdlg.cpp:180 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "این نسخه زمانی که یادداشت را فشار می‌دهید استفاده می‌شود.‌\n" " همچنین، به عنوان اولین فقرۀ یک عمل متفاوت استفاده می‌شود." #: logdlg.cpp:183 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "این بازبینی به عنوان دومین فقره از یک عمل متفاوت استفاده می‌شود." #: logdlg.cpp:198 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&مشاهده‌" #: logdlg.cpp:199 msgid "Create Patch..." msgstr "ایجاد کژنه..." #: logdlg.cpp:236 #, c-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "ثبت CVS: %1" #: logdlg.cpp:242 msgid "CVS Log" msgstr "ثبت CVS" #: logdlg.cpp:390 msgid " (Branchpoint)" msgstr " )نقطۀ انشعاب(" #: logdlg.cpp:410 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "لطفاً، ابتدا بازبینی A یا B را برگزینید." #: logdlg.cpp:431 msgid "View File" msgstr "مشاهدۀ پرونده" #: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "لطفاً، ابتدا بازبینی A یا بازبینی A و B را برگزینید." #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "نقطۀ انشعاب" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "روی شاخه" #: loglist.cpp:121 msgid "Branch" msgstr "شاخه" #: loglist.cpp:122 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: loglist.cpp:123 msgid "Tags" msgstr "برچسبها" #: logplainview.cpp:56 #, c-format msgid "revision %1" msgstr "بازبینی %1" #: logplainview.cpp:59 msgid "Select for revision A" msgstr "برگزیدن برای بازبینی A" #: logplainview.cpp:62 msgid "Select for revision B" msgstr "برگزیدن برای بازبینی B" #: logplainview.cpp:65 msgid "date: %1; author: %2" msgstr "تاریخ: %1، نویسنده: %2" #: main.cpp:143 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "جعبۀ شنی بار می‌شود" #: main.cpp:144 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "نمایش محاورۀ رفع کردن برای پروندۀ داده‌شده" #: main.cpp:145 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "نمایش محاورۀ ثبت برای پروندۀ داده‌شده" #: main.cpp:146 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "نمایش محاورۀ یادداشت برای پروندۀ داده‌شده" #: main.cpp:149 msgid "Cervisia" msgstr "‌" #: main.cpp:151 msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors" msgstr "" #: main.cpp:161 msgid "Documentation" msgstr "مستندسازی" #: mergedlg.cpp:38 msgid "CVS Merge" msgstr "ادغام CVS" #: mergedlg.cpp:49 msgid "Merge from &branch:" msgstr "ادغام از &شاخه:‌" #: mergedlg.cpp:65 msgid "Merge &modifications:" msgstr "ادغام &اصلاحات:‌" #: mergedlg.cpp:68 msgid "between tag: " msgstr " بین برچسب:" #: mergedlg.cpp:72 msgid "and tag: " msgstr "و برچسب:" #: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71 msgid "Fetch L&ist" msgstr "واکشی &فهرست‌" #: misc.cpp:85 msgid "CVS Status" msgstr "وضعیت CVS" #: misc.cpp:218 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "پرونده‌ای با نام »%1« از قبل وجود دارد. مطمئن هستید می‌خواهید آن را جای‌نوشت " "کنید؟" #: misc.cpp:219 msgid "Overwrite File?" msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟" #: misc.cpp:220 msgid "&Overwrite" msgstr "&جای‌نوشت‌" #: misc.cpp:220 msgid "Overwrite the file" msgstr "جای‌نوشت پرونده" #: patchoptiondlg.cpp:38 msgid "Output Format" msgstr "قالب خروجی" #: patchoptiondlg.cpp:44 msgid "Context" msgstr "متن" #: patchoptiondlg.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "عادی" #: patchoptiondlg.cpp:46 msgid "Unified" msgstr "یکی‌شده" #: patchoptiondlg.cpp:49 msgid "&Number of context lines:" msgstr "&تعداد خطوط متن:‌" #: patchoptiondlg.cpp:59 msgid "Ignore Options" msgstr "چشم‌پوشی از گزینه‌ها" #: patchoptiondlg.cpp:62 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "چشم‌پوشی از خطوط خالی اضافه‌شده یا حذف‌شده" #: patchoptiondlg.cpp:64 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "چشم‌پوشی از تغییر در مقدار فاصلۀ سفید" #: patchoptiondlg.cpp:66 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "چشم‌پوشی از همۀ فاصله‌های سفید" #: patchoptiondlg.cpp:67 msgid "Ignore changes in case" msgstr "چشم‌پوشی از تغییرات در حالت" #: protocolview.cpp:127 msgid "" "[Exited with status %1]\n" msgstr "" "]با وضعیت %1 خارج‌شده[\n" #: protocolview.cpp:129 msgid "" "[Finished]\n" msgstr "" "]پایان یافت[\n" #: protocolview.cpp:132 msgid "" "[Aborted]\n" msgstr "" "]ساقط‌ شد[\n" #. i18n: file cervisiaui.rc line 42 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&پیشرفته‌" #. i18n: file cervisiaui.rc line 62 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Repository" msgstr "&مخزن‌" #. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "" "&اتمام‌ وقت بعد از این که یک محاورۀ پیشرفت ظاهر می‌شود )برحسب میلی‌ثانیه(:‌" #. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 52 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Default compression &level:" msgstr "&سطح‌ فشرده‌سازی پیش‌فرض:‌" #. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 63 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "" "استفاده از یک فرآیند عامل-ssh در حال اجرا، یا آغاز فرآیند عامل-ssh جدید" #. i18n: file cervisiapart.kcfg line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file view." msgstr "" "رنگ پیش‌زمینه برای مشخص کردن پرونده‌هایی که با یک ناسازگاری در نمای پرونده " "استفاده می‌شوند." #. i18n: file cervisiapart.kcfg line 33 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "تأخیر )میلی‌ثانیه( تا زمانی که محاورۀ پیشرفت ظاهر می‌شود." #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Logged in" msgstr "واردشده" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Not logged in" msgstr "واردنشده" #: repositorydlg.cpp:149 msgid "No login required" msgstr "عدم نیاز به ورود" #: repositorydlg.cpp:157 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "پیکر‌بندی دستیابی به مخزنها" #: repositorydlg.cpp:170 msgid "Repository" msgstr "مخزن" #: repositorydlg.cpp:171 msgid "Method" msgstr "روش" #: repositorydlg.cpp:172 msgid "Compression" msgstr "فشرده‌سازی" #: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: repositorydlg.cpp:182 msgid "&Add..." msgstr "&افزودن...‌" #: repositorydlg.cpp:183 msgid "&Modify..." msgstr "&تغییر‌...‌" #: repositorydlg.cpp:186 msgid "Login..." msgstr "ورود..." #: repositorydlg.cpp:187 msgid "Logout" msgstr "خروج" #: repositorydlg.cpp:337 msgid "This repository is already known." msgstr "این مخزن از قبل شناخته شده است." #: repositorydlg.cpp:426 msgid "Login failed." msgstr "خرابی در ورود." #: repositorydlg.cpp:451 msgid "CVS Logout" msgstr "خروج CVS" #: resolvedlg.cpp:118 msgid "Your version (A):" msgstr "نسخۀ شما )A(:" #: resolvedlg.cpp:126 msgid "Other version (B):" msgstr "نسخۀ دیگر )B(:" #: resolvedlg.cpp:137 msgid "Merged version:" msgstr "نسخۀ ادغام‌شده:" #: resolvedlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "رفع CVS: %1" #: resolvedlg.cpp:388 msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 ناسازگاری" #: settingsdlg.cpp:81 msgid "Configure Cervisia" msgstr "پیکربندی Cervisia" #: settingsdlg.cpp:237 msgid "General" msgstr "عمومی" #: settingsdlg.cpp:241 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "نام &کاربر برای ویرایشگر ثبت تغییر:‌" #: settingsdlg.cpp:249 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "&مسیر‌ به CVS قابل اجرا، یا »cvs«.‌" #: settingsdlg.cpp:265 msgid "Diff Viewer" msgstr "مشاهده‌گر تفاوت" #: settingsdlg.cpp:268 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "&تعداد خطوط متن در محاورۀ تفاوت:‌" #: settingsdlg.cpp:273 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "&گزینه‌های اضافی برای تفاوت cvs:‌" #: settingsdlg.cpp:277 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "&عرض‌ برچسب در محاورۀ تفاوت:‌" #: settingsdlg.cpp:282 msgid "External diff &frontend:" msgstr "&پایانۀ تفاوت اضافی:‌" #: settingsdlg.cpp:299 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "زمانی‌ که یک جعبۀ شنی از مخزن &دور باز می‌شود،\n" "یک فرمان پرونده-<وضعیت به طور خودکار آغاز می‌شود" #: settingsdlg.cpp:301 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "زمانی که یک جعبۀ شنی از یک مخزن &محلی باز می‌شود،\n" "فرمان پرونده-<وضعیت به طور خودکار آغاز می‌شود" #: settingsdlg.cpp:314 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: settingsdlg.cpp:335 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "قلم برای پنجرۀ &قرارداد...‌" #: settingsdlg.cpp:337 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "قلم برای نمای &یادداشت...‌" #: settingsdlg.cpp:339 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "قلم برای نمای &تفاوت...‌" #: settingsdlg.cpp:341 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "قلم برای نمای ChangeLog..." #: settingsdlg.cpp:345 msgid "Colors" msgstr "رنگها" #: settingsdlg.cpp:349 msgid "Conflict:" msgstr "ناسازگاری:" #: settingsdlg.cpp:353 msgid "Diff change:" msgstr "تغییر تفاوت:" #: settingsdlg.cpp:357 msgid "Local change:" msgstr "تغییر محلی:" #: settingsdlg.cpp:361 msgid "Diff insertion:" msgstr "درج تفاوت:" #: settingsdlg.cpp:365 msgid "Remote change:" msgstr "تغییر دور:" #: settingsdlg.cpp:369 msgid "Diff deletion:" msgstr "حذف تفاوت:" #: settingsdlg.cpp:373 msgid "Not in cvs:" msgstr "در cvs نیست:" #: settingsdlg.cpp:377 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "تقسیم پنجرۀ اصلی &به طور افقی‌" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Delete Tag" msgstr " برچسب حذف CVS" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Tag" msgstr "برچسب CVS" #: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75 msgid "&Name of tag:" msgstr "&نام ‌برچسب‌:‌" #: tagdlg.cpp:81 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "ایجاد &شاخه با این برچسب‌" #: tagdlg.cpp:84 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "ایجاد‌ برچسب &اجباری، حتی اگر برچسب از قبل وجود داشته باشد‌" #: tagdlg.cpp:117 msgid "You must define a tag name." msgstr "باید نام برچسب را تعیین کنید." #: tagdlg.cpp:125 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the characters " "'-' and '_'." msgstr "" "برچسب باید با یک حرف آغاز شود، و ممکن است حاوی حروف، ارقام، و نویسه‌های »-« و " "»ـ« باشد." #: updatedlg.cpp:38 msgid "CVS Update" msgstr "به‌روزرسانی CVS" #: updatedlg.cpp:49 msgid "Update to &branch: " msgstr "به‌روزرسانی &شاخه:‌" #: updatedlg.cpp:65 msgid "Update to &tag: " msgstr "به‌روزرسانی &برچسب:‌" #: updatedlg.cpp:80 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "به‌روزرسانی &تاریخ )»سال-ماه-روز«(:‌" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "نام پرونده" #: updateview.cpp:51 msgid "File Type" msgstr "نوع پرونده" #: updateview.cpp:54 msgid "Tag/Date" msgstr "برچسب/تاریخ" #: updateview.cpp:55 msgid "Timestamp" msgstr "مهر زمان" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Add" msgstr "اضافه کردن پایش CVS" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "حذف پایش CVS" #: watchdlg.cpp:42 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "اضافه کردن پایشها برای رویدادهای زیر:" #: watchdlg.cpp:43 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "حذف کردن پایشها برای رویدادهای زیر:" #: watchdlg.cpp:46 msgid "&All" msgstr "&همه‌" #: watchdlg.cpp:51 msgid "&Only:" msgstr "&فقط:‌" #: watchdlg.cpp:59 msgid "&Commits" msgstr "&تصدیقها‌" #: watchdlg.cpp:63 msgid "&Edits" msgstr "&ویرایشها‌" #: watchdlg.cpp:67 msgid "&Unedits" msgstr "&ویرایش‌‌نشده‌ها‌" #: watchersdlg.cpp:55 msgid "Watcher" msgstr "پایشگر" #: watchersdlg.cpp:57 msgid "Unedit" msgstr "ویرایش‌نشده" #: watchersdlg.cpp:58 msgid "Commit" msgstr "تصدیق" #: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84 msgid "CVS Watchers" msgstr "پایشگرهای CVS"