# translation of kmoon.po to # Nazanin Kazemi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmoon\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 12:12+0330\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kmoonapplet.cpp:52 msgid "Moon Phase Indicator for TDE" msgstr "شاخص هلال ماه برای TDE" #: kmoonapplet.cpp:84 msgid "&Configure..." msgstr "&پیکربندی...‌" #: kmoonapplet.cpp:100 msgid "About Moon Phase Indicator" msgstr "دربارۀ شاخص هلال ماه" #: kmoonapplet.cpp:108 msgid "" "Written by Stephan Kulow \n" "\n" "Made an applet by M G Berberich \n" "\n" "Lunar code by Chris Osburn \n" "\n" "Moon graphics by Tim Beauchamp " msgstr "" "نوشته‌شده توسط استفان کولو \n" "\n" "ایجاد یک برنامک توسط ام جی بربریچ \n" "\n" "کد ماهی توسط کریس اسبرن \n" "\n" "نگاره‌های ماه توسط تیم بیوچامپ " #: kmoondlg.cpp:33 msgid "Change View" msgstr "تغییر نما" #: kmoondlg.cpp:44 msgid "View angle:" msgstr "زاویۀ نما:" #: kmoondlg.cpp:45 msgid "" "You can use this to rotate the moon to the correct\n" "angle for your location.\n" "\n" "This angle is (almost) impossible to\n" "calculate from any system-given data,\n" "therefore you can configure how you\n" "want KMoon to display your moon here.\n" "The default value is 0, but it is very\n" "unlikely that you would see the moon\n" "at this angle." msgstr "" "به منظور چرخاندن ماه در زاویۀ درست برای محل خود، \n" "می‌توانید از این استفاده کنید.\n" "\n" "محاسبه کردن این زاویه از هر دادۀ\n" "سیستم داده‌شده )تقریباً( غیرممکن است،\n" "بنابراین، می‌توانید پیکربندی کنید که چگونه\n" "می‌خواهید KMoon ماه شما را در اینجا نمایش دهد.\n" "مقدار پیش‌فرض ۰ است، ولی خیلی بعید است که ماه را\n" "در این زاویه ببینید." #: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103 msgid "Switch to Southern Hemisphere" msgstr "سودهی به نیم‌کرۀ جنوبی" #: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104 msgid "Switch to Northern Hemisphere" msgstr "سودهی به نیم‌کرۀ شمالی" #: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110 msgid "Switch Masking Off" msgstr "خاموش کردن نقاب‌گذاری" #: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111 msgid "Switch Masking On" msgstr "روشن کردن نقاب‌گذاری" #: kmoondlg.cpp:84 msgid "" "The moon as KMoon would display it\n" "following your current setting and time." msgstr "" "ماه همان‌طور که KMoon آن را نمایش می‌دهد،\n" "از تنظیم جاری و زمان شما پیروی می‌کند." #: kmoonwidget.cpp:127 msgid "Full Moon" msgstr "ماه کامل" #: kmoonwidget.cpp:170 msgid "New Moon" msgstr "ماه جدید" #: kmoonwidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n" "Waxing Crescent (%n days since New Moon)" msgstr "کامل شدن تدریجی هلال ماه )%n روز از ماه جدید(" #: kmoonwidget.cpp:181 msgid "First Quarter" msgstr "ربع اول" #: kmoonwidget.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n" "Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)" msgstr "کامل شدن تدریجی قرص ناتمام )%n روز به ماه کامل(" #: kmoonwidget.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n" "Waning Gibbous (%n days since Full Moon)" msgstr "کم ‌رنگ شدن قرص ناتمام )%n روز از ماه کامل(" #: kmoonwidget.cpp:203 msgid "Last Quarter" msgstr "ربع آخر" #: kmoonwidget.cpp:213 #, c-format msgid "" "_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n" "Waning Crescent (%n days to New Moon)" msgstr "کم ‌رنگ شدن هلال ماه )%n روز به ماه جدید("