# translation of kweather.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # translation of kweather.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-03 08:19+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "گزینه‌های ایستگاه آب و هوا" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&محل:‌" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 130 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "گزینه‌های نمایش تصویر" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 155 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "فقط &نمایش شمایل‌" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 161 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "فقط برای نمایش شمایل آب و هوا اینجا را فشار دهید." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 164 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will " "only show the weather icon, while the normal view will display both the icon " "and the current weather statistics. For the small view the weather statistics " "will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "این ویژگی به شما اجازه می‌دهد KWeather فقط یک شکاف در kicker را اشغال کند. " "معمولاً این کاربرد دو شکاف جا می‌گیرد. نمای کوچک فقط شمایل آب و هوا را نمایش " "می‌دهد، در صورتی که نمای عادی، هم شمایل و هم آمارهای آب و هوای جاری را نشان " "می‌دهد. برای نمای کوچک، آمارهای آب و هوا در نکته ابزار دکمه‌ها گذاشته می‌شود." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 172 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "نمایش &شمایل و دما‌" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 183 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "نمایش شمایل، دما، &باد و اطلاعات فشار‌" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "گزینه‌های ثبت" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 218 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&فعال‌سازی ثبت‌" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 246 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "&پروندۀ ثبت:‌" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 266 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "نام پروندۀ ثبت را وارد کنید." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 269 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "مسیر کامل و نام پرونده را برای فعال‌سازی ثبت در KWeather وارد کنید." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 279 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 298 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&افزودن‌" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "ایستگاههای &برگزیده:‌" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "ایستگاههای &موجود:‌" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "برگزیده" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "All" msgstr "همه" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&ایست خدمات آب و هوا‌" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&به‌روزرسانی همه‌" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "مدیر ایستگاه" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "گزارش آب و هوا" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177 msgid "The network is currently offline..." msgstr "اخیراً شبکه برون‌خط است..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "دما:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "نقطۀ شبنم:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "فشار هوا:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "رطوبت نسبی:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "سرعت باد:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "نمایۀ گرما:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "خنکی باد:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "طلوع آفتاب:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "غروب آفتاب:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "گزارشهای آب و هوایی که نیاز به نگهداری دارد\n" "لطفاً، بعداً دوباره سعی کنید" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "دما: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "باد: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "فشار هوا: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "محاورۀ پیکربندی KWeather" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "" #: kweather.cpp:89 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "" #: kweather.cpp:90 msgid "Show &Report" msgstr "نمایش &گزارش‌" #: kweather.cpp:92 msgid "&Update Now" msgstr "اکنون &به‌روزرسانی شود‌" #: kweather.cpp:95 msgid "&About KWeather" msgstr "&دربارۀ آب و هوا" #: kweather.cpp:97 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&پیکربندی KWeather...‌" #: kweather.cpp:130 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "برنامک آب و هوا برای Kicker" #: kweather.cpp:134 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "رفع اشکالها، بهبودها و پاکسازیهای خیلی زیاد." #: kweather.cpp:136 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "ثابت‌شده برای درگاه BSD" #: kweather.cpp:138 msgid "Debian fixes" msgstr "ثابتهای دبیان" #: kweather.cpp:139 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "i18n را ثابت کرد، و مطمئن شد که تورفتگی شامل :P بود." #: kweather.cpp:142 msgid "Great new weather icons" msgstr "شمایلهای جدید بزرگ آب و هوا" #: kweather.cpp:144 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "بهبودها و پاک‌سازیهای کد بیشتر" #: kweather.cpp:272 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "به چند دلیل در پروندۀ ثبت نتوانست نوشته شود.\n" "لطفاً، بررسی کنید که آیا دیسکتان پر است، یا دستیابی نوشتن در محلی که سعی " "می‌کنید در آن بنویسید را دارید." #: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357 msgid "KWeather Error" msgstr "خطای KWeather" #: kweather.cpp:354 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "به چند دلیل پروندۀ ثبت نتوانست باز شود.\n" "لطفاً، بررسی کنید که آیا دیسکتان پر است، یا دستیابی نوشتن در محلی که سعی " "می‌کنید در آن بنویسید را دارید." #: main.cpp:12 msgid "KDE" msgstr "" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "خدمت DCOP KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "توسعه‌دهنده" #: metar_parser.cpp:163 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "%n متر" #: metar_parser.cpp:168 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "%n فوت" #: metar_parser.cpp:173 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "کمی ابر در %1" #: metar_parser.cpp:178 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "ابرهای پراکنده در %1" #: metar_parser.cpp:183 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "ابرهای منفصل در %1" #: metar_parser.cpp:188 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "ابرهای تیره در %1" #: metar_parser.cpp:193 msgid "Clear skies" msgstr "آسمان صاف" #: metar_parser.cpp:219 msgid "Heavy" msgstr "سنگین" #: metar_parser.cpp:224 msgid "Light" msgstr "سبک" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Shallow" msgstr "کم عمق" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Partial" msgstr "جزئی" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Patches" msgstr "کژنه‌ها" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Low Drifting" msgstr "جریان کم" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Blowing" msgstr "وزیدن" #: metar_parser.cpp:241 msgid "Showers" msgstr "رگبار" #: metar_parser.cpp:246 msgid "Thunder Storm" msgstr "توفان رعد" #: metar_parser.cpp:251 msgid "Freezing" msgstr "یخبندان" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Drizzle" msgstr "نم‌نم باران" #: metar_parser.cpp:262 msgid "Rain" msgstr "باران" #: metar_parser.cpp:267 msgid "Snow" msgstr "برف" #: metar_parser.cpp:272 msgid "Snow Grains" msgstr "دانه‌های برف" #: metar_parser.cpp:277 msgid "Ice Crystals" msgstr "بلورهای یخ" #: metar_parser.cpp:282 msgid "Ice Pellets" msgstr "گلوله‌های یخ" #: metar_parser.cpp:287 msgid "Hail" msgstr "تگرگ" #: metar_parser.cpp:292 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "گلوله‌های کوچک تگرگ " #: metar_parser.cpp:297 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "بارش ناشناخته" #: metar_parser.cpp:302 msgid "Mist" msgstr "غبار" #: metar_parser.cpp:311 msgid "Fog" msgstr "مه" #: metar_parser.cpp:319 msgid "Smoke" msgstr "دود" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Volcanic Ash" msgstr "خاکستر آتشفشانی" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Widespread Dust" msgstr "گرد و خاک گسترده" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Sand" msgstr "شن" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Haze" msgstr "مه کم" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Spray" msgstr "افشاندن" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "چرخش گرد و خاک/شن" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Sudden Winds" msgstr "بادهای ناگهانی" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Tornado" msgstr "گردباد" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Funnel Cloud" msgstr "ابر قیفی" #: metar_parser.cpp:342 msgid "Sand Storm" msgstr "توفان شن" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Dust Storm" msgstr "توفان گرد و خاک" #: metar_parser.cpp:346 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "" #: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807 msgid "°C" msgstr "درجۀ سانتیگراد" #: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813 msgid "°F" msgstr "درجۀ فارنهایت" #: metar_parser.cpp:544 msgid "km" msgstr "کیلومتر" #: metar_parser.cpp:549 msgid "m" msgstr "متر" #: metar_parser.cpp:575 msgid " hPa" msgstr " هکتو پاسکال" #: metar_parser.cpp:584 msgid "\" Hg" msgstr "» جیوه" #: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616 msgid "N" msgstr "شمال" #: metar_parser.cpp:600 msgid "NNE" msgstr "شمال شمال شرق" #: metar_parser.cpp:601 msgid "NE" msgstr "شمال شرق" #: metar_parser.cpp:602 msgid "ENE" msgstr "شرق شمال شرق" #: metar_parser.cpp:603 msgid "E" msgstr "شرق" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ESE" msgstr "شرق جنوب شرق" #: metar_parser.cpp:605 msgid "SE" msgstr "جنوب شرق" #: metar_parser.cpp:606 msgid "SSE" msgstr "جنوب جنوب شرق" #: metar_parser.cpp:607 msgid "S" msgstr "جنوب" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSW" msgstr "جنوب جنوب غرب" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SW" msgstr "جنوب غرب" #: metar_parser.cpp:610 msgid "WSW" msgstr "غرب جنوب غرب" #: metar_parser.cpp:611 msgid "W" msgstr "غرب" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WNW" msgstr "غرب شمال غرب" #: metar_parser.cpp:613 msgid "NW" msgstr "شمال غرب" #: metar_parser.cpp:614 msgid "NNW" msgstr "شمال شمال شرق" #: metar_parser.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "%n کیلومتر در ساعت" #: metar_parser.cpp:682 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "%n مایل در ساعت" #: metar_parser.cpp:690 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "باد تا %n کیلومتر در ساعت به شدت می‌وزد" #: metar_parser.cpp:695 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "باد تا %n مایل در ساعت به شدت می‌وزد" #: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "ایستگاه ناشناخته" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "کد محل METAR برای گزارش" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "گزارش آب و هوا برای KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "گزارش آب و هوا - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "گزارشهای ایستگاه که نیاز به نگهداری دارد" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "گزارش آب و هوا - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, fuzzy, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "آخرین به‌روزرسانی در %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "گزارش آب و هوای جانبی" #: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168 msgid "KWeather Error!" msgstr "خطای KWeather!" #: weatherlib.cpp:147 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "پروندۀ موقت %1 خالی بود." #: weatherlib.cpp:156 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "نتوانست پروندۀ موقت %1 را بخواند." #: weatherlib.cpp:169 msgid "The requested station does not exist." msgstr "ایستگاه درخواست‌شده وجود ندارد." #: weatherlib.cpp:178 msgid "Please update later." msgstr "لطفاً، بعداً به‌روز کنید." #: weatherlib.cpp:225 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "بازیابی داده‌های آب و هوا..." #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "شبکه برای استفاده در دسترس نیست."