# translation of ark.po to # Nazanin Kazemi , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 17:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-01 09:02+0330\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322 #: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228 #: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402 #: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207 #: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654 #: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280 #: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "زیرپردازه را نتوانست آغاز کند." #: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413 msgid "The password was incorrect. " msgstr "اسم رمز صحیح نبود." #: arch.cpp:114 #, fuzzy msgid "You must enter a password to open the file:" msgstr "برای استخراج پرونده باید یک اسم رمز وارد کنید:" #: arch.cpp:159 msgid "The deletion operation failed." msgstr "خرابی در عملیات حذف." #: arch.cpp:189 arch.cpp:414 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "برای استخراج پرونده باید یک اسم رمز وارد کنید:" #: arch.cpp:207 msgid "The extraction operation failed." msgstr "خرابی در عملیات استخراج." #: arch.cpp:245 msgid "The addition operation failed." msgstr "خرابی در عملیات افزودن." #: arch.cpp:400 msgid "Not implemented." msgstr "" #: arch.cpp:432 #, fuzzy msgid "The test operation failed." msgstr "خرابی در عملیات حذف." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "انتخاب قالب بایگانی" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "به نظر می‌رسد این پرونده از نوع %1 باشد، \n" "که قالب بایگانی پشتیبانی شده‌ای نیست.\n" "لطفاً، به منظور پیشروی؛ قالب پرونده را انتخاب کنید.\n" " " #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "مشغول باز کردن پرونده‌ای هستید که پسوند غیر استاندارد دارد.\n" "Ark قالب :%1 را آشکار کرده است.\n" "لطفاً، اگر صحیح نیست، قالبی مناسب انتخاب کنید." #: archiveformatinfo.cpp:73 msgid "Compressed File" msgstr "پروندۀ فشرده" #: archiveformatinfo.cpp:118 msgid "All Valid Archives\n" msgstr "تمام بایگانیهای معتبر\n" #: archiveformatinfo.cpp:119 msgid "All Files" msgstr "همۀ پرونده‌ها" #: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121 msgid "" "Warning!\n" "Using KGpg for encryption is more secure.\n" "Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:" msgstr "" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "مؤلفۀ Ark KParts" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "افزودن &پرونده...‌" #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "افزودن &پوشه...‌" #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "&استخراج...‌" #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "&حذف‌" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&مشاهده‌" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "&باز کردن با...‌" #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "ویرایش &با...‌" #: ark_part.cpp:142 msgid "&Test integrity" msgstr "" #: ark_part.cpp:147 msgid "&Unselect All" msgstr "&عدم گزینش همه‌" #: ark_part.cpp:149 msgid "&Invert Selection" msgstr "&وارونه کردن گزینش‌" #: ark_part.cpp:155 msgid "Configure &Ark..." msgstr "پیکربندی &Ark...‌" #: ark_part.cpp:159 msgid "Show Search Bar" msgstr "نمایش میله جستجو" #: ark_part.cpp:160 msgid "Hide Search Bar" msgstr "مخفی کردن میله جستجو" #: ark_part.cpp:302 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "بایگانی »%1« تغییر کرده است. \n" "می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟" #: ark_part.cpp:304 msgid "Save Archive?" msgstr " بایگانی ذخیره شود؟" #: ark_part.cpp:329 msgid "Downloading %1..." msgstr "در حال بارگیری %1..." #: ark_part.cpp:421 msgid "Total: 0 files" msgstr "کل: ۰ پرونده" #: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839 msgid "0 files selected" msgstr "۰ پرونده برگزیده شد" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "عدد نادرست نشانوندها مشخص شد" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "لازم است که در نهایت پرونده‌ای را مشخص کنید تا به بایگانی افزوده شود." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "خارج از فضای دیسک اجرا کرده‌اید." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "ممکن است پرونده‌ای که سعی در نمایش آن دارید، قابل اجرا باشد. ممکن است " "پرونده‌های قابل اجرایی که اجرای مطمئنی ندارند، امنیت سیستم شما را به خطر " "بیندازند.\n" "مطمئناً قصد اجرای آن پرونده را دارید؟" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "به هر حال اجرا شود" #: arkwidget.cpp:133 msgid "&Search:" msgstr "&جستجو:‌" #: arkwidget.cpp:201 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "%n پروندۀ %1" #: arkwidget.cpp:276 msgid "Save Archive As" msgstr "ذخیرۀ بایگانی به عنوان" #: arkwidget.cpp:281 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "لطفاً، بایگانی خود را در قالبی همانند قالب اصلی ذخیره کنید.\n" "نکته: یکی از پسوندهای پیشنهادشده را استفاده کنید." #: arkwidget.cpp:299 msgid "Saving..." msgstr "در حال ذخیره..." #: arkwidget.cpp:434 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr " پوشۀ %1 را نتوانست ایجاد کند" #: arkwidget.cpp:470 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "هنگام باز کردن بایگانی %1 خطایی رخ داد." #: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "پرونده‌های زیر استخراج نمی‌شوند\n" " زیرا از قبل موجود هستند:" #: arkwidget.cpp:516 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "برای استخراج بایگانی، فضای آزاد کافی در دیسک وجود ندارد." #: arkwidget.cpp:532 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "هنگام استخراج بایگانی خطایی رخ داد." #: arkwidget.cpp:676 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "هنگام افزودن پرونده‌ها به بایگانی خطایی رخ داد." #: arkwidget.cpp:715 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "بایگانی %1 موجود نیست." #: arkwidget.cpp:721 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "مجوز دستیابی به آن بایگانی را ندارید." #: arkwidget.cpp:805 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "در حال حاضر بایگانی موجود است. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Archive Already Exists" msgstr "در حال حاضر بایگانی موجود است" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌نوشت" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "‌جای‌نوشت نشود" #: arkwidget.cpp:826 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "برای نوشتن در فهرست راهنمای %1 مجوز ندارید" #: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989 msgid "Create New Archive" msgstr "ایجاد بایگانی جدید" #: arkwidget.cpp:986 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "در حال حاضر با یک پرونده فشردۀ ساده کار می‌کنید.\n" "می‌خواهید آن را به یک بایگانی تبدیل کنید که می‌تواند چند پرونده داشته باشد؟\n" "اگر چنین است، باید برای بایگانی جدید خود نامی انتخاب کنید." #: arkwidget.cpp:986 msgid "Warning" msgstr "" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Make Into Archive" msgstr "تبدیل به بایگانی" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Do Not Make" msgstr "تبدیل نشود" #: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095 msgid "Creating archive..." msgstr "در حال ایجاد بایگانی..." #: arkwidget.cpp:1104 msgid "Select Files to Add" msgstr "برگزیدن پرونده‌ها به منظور افزودن" #: arkwidget.cpp:1143 msgid "Adding files..." msgstr "در حال افزودن پرونده‌ها..." #: arkwidget.cpp:1162 msgid "Select Folder to Add" msgstr "برگزیدن پوشه‌ برای افزودن" #: arkwidget.cpp:1167 msgid "Adding folder..." msgstr "در حال افزودن پوشه‌ها..." #: arkwidget.cpp:1261 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "واقعاً می‌خواهید فقره‌های برگزیده را حذف کنید؟" #: arkwidget.cpp:1282 msgid "Removing..." msgstr "در حال حذف..." #: arkwidget.cpp:1329 msgid "Open with:" msgstr "باز کردن با:" #: arkwidget.cpp:1444 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "دیگر بایگانی برای استخراج وجود ندارد." #: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "در حال استخراج..." #: arkwidget.cpp:1615 msgid "Edit with:" msgstr "ویرایش با:" #: arkwidget.cpp:1626 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "در حال ویرایش مسئلۀ پرونده..." #: arkwidget.cpp:1666 msgid "Readding edited file..." msgstr "در حال خواندن پروندۀ ویرایش‌شده..." #: arkwidget.cpp:1685 msgid "Extracting file to view" msgstr "استخراج پرونده برای مشاهده" #: arkwidget.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Testing..." msgstr "در حال حذف..." #: arkwidget.cpp:1705 msgid "Test successful." msgstr "" #: arkwidget.cpp:1722 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view " "it using an external program?" msgstr "" "مشاهده‌گر درونی قادر به نمایش این پرونده نیست. آیا می‌خواهید آن را با استفاده " "از برنامه‌ای بیرونی مشاهده کنید؟" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "View Externally" msgstr "مشاهدۀ بیرونی" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "Do Not View" msgstr "مشاهده نشود" #: arkwidget.cpp:1843 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 پروندۀ برگزیدۀ %2" #: arkwidget.cpp:1849 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "۱ پروندۀ برگزیدۀ %2" #: arkwidget.cpp:1922 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "" " می‌خواهید این را به بایگانی جاری بیفزایید، یا آن را به صورت یک بایگانی جدید " "باز کنید؟" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Open" msgstr "&باز کردن‌" #: arkwidget.cpp:1979 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "در حال حاضر هیچ بایگانی باز نشده است. می‌خواهید یک بایگانی برای این پرونده‌ها " "ایجاد کنید؟" #: arkwidget.cpp:1980 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "در حال حاضر هیچ بایگانی باز نشده است. می‌خواهید یک بایگانی برای این پرونده " "ایجاد کنید؟" #: arkwidget.cpp:1981 msgid "Create Archive" msgstr "ایجاد پرونده" #: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "ایجاد نشود" #: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "قالب ناشناختۀ بایگانی یا بایگانی خراب" #: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "برنامۀ تسهیلاتی %1 در PATH شما نیست.\n" "لطفاً، یا آن را نصب کنید و یا با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید." #: arkwidget.cpp:2133 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "هنگام ایجاد بایگانی خطایی رخ داد." #: arkwidget.cpp:2197 msgid "Opening the archive..." msgstr "در حال باز کردن بایگانی..." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to " "the File menu and select Save As." msgstr "" "این بایگانی، فقط خواندنی است. اگر می‌خواهید آن را با نامی جدید ذخیره کنید، به " "گزینگان پرونده بروید و ذخیره به عنوان را برگزینید." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "Information" msgstr "" #: arkwidget.cpp:2240 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "هنگام باز کردن بایگانی %1 خطایی رخ داد" #: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عمومی" #: arkwidget.cpp:2275 msgid "General Settings" msgstr "تنظیمات عمومی" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "Addition" msgstr "افزودن" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "File Addition Settings" msgstr "تنظیمات افزودن پرونده" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction" msgstr "استخراج" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction Settings" msgstr "تنظیمات استخراج" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr "نام پرونده" #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr "مجوزها" #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr "مالک/گروه" #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr "اندازه" #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr "مهر زمان" #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr "پیوند" #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr "اندازۀ کنونی" #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr "نسبت" #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr "" #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr "روش" #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr "نسخه" #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr "مالک" #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr "گروه" #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "پوشۀ راه‌اندازی" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "پوشۀ باز کردن" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "پوشۀ استخراج" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr " پوشۀ افزودن" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&افزودن‌" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&استخراج‌" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&پوشه‌ها‌" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "افزودن تنظیمات" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "استخراج تنظیمات" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "پرونده‌های &قدیمی را فقط با پرونده‌های جدیدتر جایگزین کنید‌" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "&عمومی کردن مدخلها)Lha(‌" #: addition.ui:41 common_texts.cpp:27 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "نام کوتاه پرونده‌های &MS-DOS ضروری )zip(‌" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "ترجمهLF به )DOS &CRLF (Zip‌" #: addition.ui:65 common_texts.cpp:29 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "افزودن زیرپوشه‌ها به صورت &بازگشتی )Zip, Rar(‌" #: addition.ui:57 common_texts.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&ذخیره کردن symlink‌ها به عنوان پیوندها )Zip,Rar(‌" #: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr " &جای‌نوشت پرونده‌ها )Zip، Tar، Zoo، Rar(‌" #: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&حفظ مجوزها )Tar(‌" #: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&چشم‌پوشی از نام پوشه‌ها )Zip(‌" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "تبدیل کردن نام پرونده‌ها به &حروف کوچک )Zip، Rar(‌" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "تبدیل کردن نام پرونده‌ها به &حروف بزرگ )Rar(‌" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "یک بایگانی فشردۀ ساده ایجاد می‌کنید که تنها یک پروندۀ ورودی دارد.\n" "هرگاه فشرده نباشد، نام پرونده بر اساس نام پروندۀ بایگانی خواهد بود.\n" "اگر پرونده‌های بیشتری اضافه کنید، به شما اعلان می‌شود که آن را به یک بایگانی " "حقیقی تبدیل کنید." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "بایگانی فشردۀ ساده" #: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "در حال نوشتن مسئله در بایگانی..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "استخراج" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "استخراج پرونده‌ها از %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "استخراج:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "صرفاً پرونده‌های برگزیده" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "همۀ پرونده‌ها" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "استخراج همۀ پرونده‌ها" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "پوشۀ مقصد:" #: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "پس از استخراج، پوشۀ مقصد را باز کنید" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr " پوشۀ %1 ایجاد شود؟" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "از دست رفتن پوشه" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "ایجاد پوشه" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد. لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another " "folder." msgstr "مجوز نوشتن در این پوشه را ندارید. لطفاً، پوشه دیگری فراهم کنید." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 ٪" #: filelistview.cpp:212 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "" " ناحیه‌ای برای نمایش دادن اطلاعات پیرامون پرونده‌های موجود در یک بایگانی است." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "محاورۀ استخراج را باز کنید، زمانی که تمام شد خارج شوید" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "استخراج »بایگانی« به »پوشه«. زمانی که تمام شد خارج شوید.\n" "اگر »پوشه« نبود ایجاد می‌شود." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "پرسیدن نام بایگانی برای افزودن »پرونده‌ها«. وقتی تمام شد، خارج شوید." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "افزودن »پرونده‌ها« به »بایگانی«.\n" "اگر »بایگانی« وجود ندارد، ایجاد خواهد شد." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "توسط »--extract-to« استفاده شد. زمانی که مشخص شد، »بایگانی«\n" "به یک زیرپوشه از »پوشه‌ای« که نامش، نام »بایگانی« بدون پسوند نام پرونده است، " "استخراج می‌شود.\n" " " #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "پوشه برای استخراج‌ به" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "پرونده‌هایی که افزوده می‌شوند" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "باز کردن »بایگانی«" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "ابزار بایگانی TDE" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "نگه‌دارنده" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "نگه‌دارندۀ سابق" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "شمایلها" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "&پنجرۀ جدید‌" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "&بارگذاری مجدد‌" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "در حال حاضر بایگانی %1 باز است و بالا رفته است.\n" "نکته : اگر نام پرونده تطبیق نداشت، تنها بدین معنی است که یکی از آن دو پیوند " "نمادی است." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "باز کردن &به عنوان:‌" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "آشکارسازی خودکار )پیش‌فرض(" #: mainwindow.cpp:285 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&باز کردن‌" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "برگزیدن بایگانی به منظور افزودن پرونده‌ها به" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "در حال فشرده‌سازی..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "لطفاً، منتظر بمانید" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "بازنشانی جستجو" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "بازنشانی جستجو\n" " میله جستجو را باز‌نشانی می‌کند، به نحوی که همۀ مدخلهای بایگانی دوباره نشان " "داده می‌شوند." #: tar.cpp:420 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "قادر به انشعاب فشرده‌‌زدا نیست" #: tar.cpp:447 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "در حال نوشتن مسئله در پروندۀ موقت..." #: addition.ui:25 #, no-c-format msgid "Ask for &password when create archive if possible" msgstr "" #: addition.ui:33 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr " پرونده‌های قدیمی را فقط &با پرونده‌های جدیدتر جایگزین کنید‌" #: addition.ui:49 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "ترجمه &LFبه ) DOS CRLF (Zip‌" #: ark.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr " آخرین پوشه‌های استفاده‌شده برای استخراج" #: ark.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "پرونده‌های قدیمی را فقط با پرونده‌های جدیدتر جایگزین کنید" #: ark.kcfg:13 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" " اگر این گزینه فعال شده است و نام پرونده‌ها که در حال حاضر در یک بایگانی وجود " "دارند را اضافه کردید، فقط در صورتی که پرونده‌های اضافه‌شده جدیدتر از پرونده‌های " "قدیمی بودند، آنها را جایگزین کنید" #: ark.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr " جای‌نوشت پرونده‌ها )Zip، Tar، Zoo، Rar(" #: ark.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "هر پرونده‌ای که روی دیسک نام تطبیقی دارد را با پرونده‌ای از بایگانی جای‌نوشت " "کنید" #: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Ask for password when create archive if possible" msgstr "" #: ark.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "حفظ مجوزها" #: ark.kcfg:30 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as " "this may result in files being extracted that do not belong to any valid " "user on your computer" msgstr "" "کاربر، گروه و تنظیمات مجوز را روی پرونده‌ها ذخیره کنید. با احتیاط عمل کنید، " "زیرا ممکن است پرونده‌ها به صورتی استخراج شوند که در رایانه به هیچ کاربر " "معتبری متعلق نباشند" #: ark.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "نام کوتاه پرونده‌های MS-DOS ضروری )zip(" #: ark.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "نامهای پرونده‌های ضروری در بایگانیهای Zip با قالب DOS 8.3" #: ark.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "ترجمۀ LF به DOS CRLF" #: ark.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "چشم‌پوشی از نام پوشه‌ها )Zip(" #: ark.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder " "structure in the archive." msgstr "" "استخراج همۀ پرونده‌ها به پوشۀ استخراج، نادیده گرفتن هر گونه ساختار پوشه در " "بایگانی." #: ark.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "ذخیرۀ پیوندهای نمادی به عنوان پیوندها )Zip، Rar(" #: ark.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "افزودن زیرپوشه‌ها به صورت بازگشتی )Zip، Rar(" #: ark.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "تبدیل نام پرونده‌ها به حروف کوچک )Zip، Rar(" #: ark.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "تبدیل نام پرونده‌ها به حروف بزرگ" #: ark.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "نمایش میله جستجو" #: ark.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "فعال‌سازی مجتمع Konqueror" #: ark.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily " "archive or unarchive files. This option will only work if you have the " "tdeaddons package installed." msgstr "" "مجتمع را با گزینگان متن Konqueror فعال‌سازی می‌کند، و به شما اجازۀ استفاده از " "پرونده‌های بایگانی‌شده یا نشده را می‌دهد. این گزینه فقط زمانی کار می‌کند که بستۀ " "tdeaddons را نصب کرده باشید." #: ark.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "استفاده از مشاهده‌گر مجتمع" #: ark.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "فرمان بایگانی نوار" #: ark.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی تجربی برای بارگیری پرونده‌های ACE" #: ark_part.rc:9 ark_part_readonly.rc:7 arkui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: ark_part.rc:12 ark_part_readonly.rc:10 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&کنش‌" #: ark_part.rc:29 ark_part_readonly.rc:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "تنظیمات" #: extraction.ui:48 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "تبدیل کردن نام پرونده‌ها به &حروف کوچک (Zip، Rar)‌" #: extraction.ui:56 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "تبدیل کردن نام پرونده‌ها به &حروف بزرگ ) Rar(‌" #: general.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "&استفاده از مشاهده‌گر مجتمع‌" #: general.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "&فعال‌سازی مجتمع Konqueror‌" #: general.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install " "the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "اگر وصلۀ مجتمع Konqueror را از بستۀ tdeaddons نصب کنید، " "فقط مجتمع Konqueror موجود است."