# translation of kcmlirc.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 12:04+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert " "back to select a different mode." msgstr "" "حالتی که کنترل را از بین می‌برد، انتخاب نکرده‌اید. لطفاً، از %1 استفاده کنید، " "یا برای گزینش حالتی متفاوت به عقب برگردید." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "آشکار شدن کنترل از راه دور نادرست" #: addaction.cpp:231 msgid "" msgstr "" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "بی‌نام" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133 msgid "[Exit current mode]" msgstr "]خروج از حالت موجود[" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "TDE Lirc" msgstr "" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "The TDE IR Remote Control System" msgstr "سیستم کنترل از راه دور TDE IR" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "" "Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to " "control any TDE application with your infrared remote control." msgstr "" "برای پیکربندی سیستم کنترل از راه دور مادون قرمز TDE از این استفاده کنید، تا " "هر کاربرد TDE با کنترل از راه دور مادون قرمز سیستمتان کنترل شود." #: kcmlirc.cpp:58 msgid "" "

Remote Controls

This module allows you to configure bindings " "between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote " "control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to " "attempt to automatically assign buttons to a supported application's " "actions, try clicking the Auto-Populate button.

To view the recognised " "applications and remote controls, simply select the Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

کنترل از راه دور

این پیمانه اجازه می‌دهد که مقیدسازیها را بین " "کنترل از راه دور و کاربردهای TDE پیکربندی کنید. کافی است کنترل از راه دور را " "برگزینید، و افزودن تحت فهرست کنشها/دکمه‌ها را فشار دهید. اگر به منظور تلاش " "برای انتخاب خودکار دکمه‌ها در کنشهای کاربرد پشتیبانی‌شده به TDE نیاز دارید، " "دکمۀ ساکن شدن به طور خودکار را فشار دهید.

برای مشاهدۀ کاربردها " "وکنترلهای از راه دور شناخته‌شده، کافی است کلید جهش پسوندهای بارگذاری‌شده را برگزینید.

" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to " "start it now?" msgstr "" "در حال حاضر نرم‌افزار کنترل از راه دور مادون قرمز اجرا نمی‌شود. این پیمانۀ " "پیکربندی، بدون این نرم‌افزار به درستی کار نمی‌کند. می‌خواهید هم اکنون آغاز شود؟" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Software Not Running" msgstr "نرم‌افزار اجرا نمی‌شود" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Start" msgstr "آغاز" #: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67 msgid "Do Not Start" msgstr "آغاز نشود" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically " "when you begin TDE?" msgstr "" "می‌خواهید زمانی که TDEرا شروع می‌کنید، نرم‌افزار کنترل از راه دور مادون قرمز به " "طور خودکار آغاز به کار کند؟" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Automatically Start?" msgstr " به طور خودکار آغاز شود؟" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Start Automatically" msgstr "آغاز به طور خودکار" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "از حذف %1 و همۀ کنشهای آن مطمئن هستید؟" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Erase Actions?" msgstr "کنشها حذف شود؟" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "ممکن است تنها فقره‌های برگزیده را به حالتی مشابه کنترل از راه دور بکشید" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "You May Not Drag Here" msgstr " نباید به اینجا بکشید" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions always available" msgstr "کنشهایهمیشه موجود" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "کنشها تنها در حالت %1 موجود می‌باشند" #: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "کاربردها" #: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "کنترلهای از راه دور" #: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495 msgid "Information on %1:" msgstr "اطلاعات پیرامون %1:" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Applications" msgstr "تعداد کاربردها" #: kcmlirc.cpp:475 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "تعداد کنترلهای از راه دور" #: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491 msgid "Extension Name" msgstr "نام پسوند" #: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492 msgid "Extension Author" msgstr "نویسندۀ پسوند" #: kcmlirc.cpp:483 msgid "Application Identifier" msgstr "شناسۀ کاربرد" #: kcmlirc.cpp:484 msgid "Number of Actions" msgstr "تعداد کنشها" #: kcmlirc.cpp:493 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "شناسۀ کنترل از راه دور" #: kcmlirc.cpp:494 msgid "Number of Buttons" msgstr "تعداد دکمه‌ها" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "کنترل از راه دور" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "شمایل" #: addactionbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "افزودن کنش" #: addactionbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "برگزیدن کنش برای اجرا هنگام فشار دکمه" #: addactionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "قصد دارم &کاربرد زیر را برای استفاده برگزینم:‌" #: addactionbase.ui:159 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "قصد دارم به طور دستی، از برنامه‌ای اجرایی یک &تابع برگزینم‌" #: addactionbase.ui:184 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "قصد دارم &حالت کنترل از راه دور را تغییر دهم‌" #: addactionbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "برگزیدن دکمه برای پیکربندی" #: addactionbase.ui:224 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "تلاش می‌کنید که برای دکمه‌ای‌ در ]دور[ یک کنش پیکربندی کنید)در حالت ]حالت[(. " "دکمه‌ای‌ را بر روی این کنترل از راه دور فشار دهید، یا از فهرست برگزینید." #: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "دکمه" #: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "برگزیدن تابع برنامه" #: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "برنامه" #: addactionbase.ui:335 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "" #: addactionbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "" #: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "" #: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "" #: addactionbase.ui:374 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "" #: addactionbase.ui:382 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "" #: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34 #: kcmlircbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "تابع" #: addactionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "پارامتر" #: addactionbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "نمونۀ اولیه" #: addactionbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "&اجرای تابعی در کاربرد:‌" #: addactionbase.ui:563 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "توصیف" #: addactionbase.ui:594 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "&فقط کاربرد آغاز شود. کار دیگری انجام نشود.‌" #: addactionbase.ui:623 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "ساکن نمودن پارامترها" #: addactionbase.ui:632 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "توصیف گزینه" #: addactionbase.ui:643 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "مقدار" #: addactionbase.ui:654 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "نوع" #: addactionbase.ui:665 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "جا" #: addactionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "پارامتر:" #: addactionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "به اتمام رسیدن" #: addactionbase.ui:992 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "گزینه‌های Miscellaneous" #: addactionbase.ui:1014 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "اگر دکمه پایین نگه داشته شود، این کنش &قابل تکرار است‌" #: addactionbase.ui:1022 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "اگر کاربرد هنوز اجرا نشده است، این کنش باعث &آغاز آن می‌شود‌" #: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "نمونه‌های چندگانه" #: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "ممکن است این کاربرد نمونه‌های چندگانه‌‌ای‌ داشته باشد. در صورت داشتن نمونه‌های " "چندگانه‌ به طور همزمان، زمانی که این کنش باید اجرا شود، یک مسیر از کنش را " "انتخاب کنید:" #: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "&چشم‌پوشی از کنش‌" #: addactionbase.ui:1137 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "فرستادن کنش به &بالاترین نمونه در ترتیب انباره‌سازی پنجره‌" #: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "فرستادن کنش به &پایین‌ترین‌ نمونه در ترتیب انباره‌سازی پنجره‌" #: addactionbase.ui:1159 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "ارسال کنش به &همۀ نمونه‌ها‌" #: addactionbase.ui:1188 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "برگزیدن تغییر حالت مورد نیاز" #: addactionbase.ui:1216 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "&سودهی به حالت:‌" #: addactionbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "حالت" #: addactionbase.ui:1295 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "&خروج از حالت جاری‌" #: addactionbase.ui:1323 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "&اجرای همۀ کنشهای دیگر قبل از تغییر حالت )در حالت اولیه(‌" #: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "&اجرای همۀ کنشها پس از تغییر حالت )در حالت جدید(‌" #: editactionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "ویرایش کنش" #: editactionbase.ui:89 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "&شیء:‌" #: editactionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "&اجرای تابع:‌" #: editactionbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "فقط آغاز کاربرد" #: editactionbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "&تابع:‌" #: editactionbase.ui:173 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&کاربرد:‌" #: editactionbase.ui:205 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "&استفاده از کاربرد:‌" #: editactionbase.ui:219 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "&کاربرد:‌" #: editactionbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "استفاده از &DCOP:‌" #: editactionbase.ui:518 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "گزینه‌های &کاربرد/DCOP:‌" #: editactionbase.ui:556 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "تغییر&حالت به:‌" #: editactionbase.ui:614 #, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "DCOP/گزینه‌های کنش کاربرد" #: editactionbase.ui:636 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "اگر دکمه پایین نگه داشته شوذ&کنش تکرار می‌شود‌" #: editactionbase.ui:644 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "اگر هنوز اجرا نشده است، برنامه/خدمت &آغاز شود‌" #: editactionbase.ui:669 #, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr "گزینه‌های تغییر حالت" #: editactionbase.ui:820 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "ارسال کنش به &بالا‌ترین‌ نمونه در ترتیب انباره‌سازی پنجره‌" #: editactionbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "فرستادن کنش به همۀ &نمونه‌ها‌" #: editactionbase.ui:889 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "" #: editmodebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "ویرایش حالت" #: editmodebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "توصیف" #: editmodebase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "&شمایل برای سینی سیستم:‌" #: editmodebase.ui:130 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "نام &حالت:‌" #: editmodebase.ui:160 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "رفتار" #: editmodebase.ui:182 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr " برای کنترل از راه دور آن،&حالت، پیش‌فرض است‌" #: kcmlircbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "کنترل از راه دور مادون قرمز لینوکس" #: kcmlircbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "تابعهای کنترل‌کننده" #: kcmlircbase.ui:75 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "در حال حاضر هیچ کنترل از راه دوری موجود نیست. ابتدا باید LIRC را به درستی " "تنظیم کنید؛ برای اطلاعات بیشتر به پایگاه www.lirc.org مراجعه کنید." #: kcmlircbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "کنترل از راه دور و حالتها:" #: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "ستون جدید" #: kcmlircbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&افزودن...‌" #: kcmlircbase.ui:187 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش...‌" #: kcmlircbase.ui:271 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "یادداشتها" #: kcmlircbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "ساکن کردن - به طور خودکار..." #: kcmlircbase.ui:356 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "&افزودن...‌" #: kcmlircbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "&ویرایش...‌" #: kcmlircbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "&حذف‌" #: kcmlircbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "پسوندهای بارگذاری‌شده" #: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "نام" #: newmode.ui:16 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "حالت جدید" #: newmode.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "نام:" #: selectprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "برگزیدن Profile به منظور افزودن" #: selectprofile.ui:25 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "نام Profile" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "گزینه‌ها" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&حذف‌" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&چشم‌پوشی از کنش‌"