# translation of kedit.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-01 13:18+0330\n" "Last-Translator: Tahereh Dadkhahfar \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; Plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "&درج پرونده...‌" #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "&درج تاریخ...‌" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&پاک کردن فاصله‌ها‌" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "خط:000000 ستون:000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "خط: ۱ ستون: ۱" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "غلط‌یاب: آغاز به کار کرد." #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "غلط‌یاب" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "غلط‌یاب: %1٪ کامل" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "غلط‌یاب: ساقط شد." #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "غلط‌یاب: کامل شد." #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell را نمی‌توان آغاز کرد.\n" "لطفاً، مطمئن شوید که ISpell در PATH شما به درستی پیکربندی شده باشد." #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "غلط‌یاب: فروپاشی شد." #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "به نظر می‌رسد که ISpell فروپاشی شده است." #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "باز کردن پرونده" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "پرونده‌ا‌ی که درخواست کرده‌اید، بزرگ‌تر از KEdit است که برای آن طراحی شده است. " "لطفاً، مطمئن شوید که برای بارگیری ایمن این پرونده، به اندازۀ کافی منبع سیستم " "دارید، یا از برنامه‌ای که برای گرداندن پرونده‌های بزرگ در نظر گرفته می‌شود، " "مثلًا KWrite استفاده کنید." #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "تلاش برای باز کردن پروندۀ بزرگ" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "انجام‌شده" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "درج پرونده" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "این سند تغییر کرده است.\n" "می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "پرونده را نتوانست ذخیره کند.\n" "در هر صورت خارج شود؟" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "نوشته‌شده: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "ذخیرۀ پرونده به عنوان" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "در حال حاضر پرونده‌ای با نام »%1« وجود دارد. مطمئن هستید که می‌خواهید آن را " "جای‌نوشت کنید؟" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr " پرونده جای‌نوشت شود؟" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌نوشت" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "ذخیره‌شده به عنوان: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "]سند جدید[" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "خط: %1 ستون: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "تاریخ: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "پرونده: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "چاپ %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "چاپ ساقط شد." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "چاپ کامل شد." #: kedit.cpp:993 #, fuzzy msgid "Malformed URL" msgstr "" "نشانی وب بد شکل\n" "%1" #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "پوشه‌ای مشخص کرده‌اید" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "پروندۀ مشخص شده وجود ندارد" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "مجوز خواندن این پرونده را ندارید." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "قادر به ایجاد پشتیبان پروندۀ اصلی نیست." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "قادر به نوشتن در پرونده نیست." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "پرونده را نتوانست ذخیره کند." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "نشانی وب بد شکل\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "پرونده را نمی‌توان بارگیری کرد." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "پنجرۀ جدید" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr " پنجرۀ جدید ایجاد شد" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr " فرمان بارگذاری انجام‌شده" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "ویرایشگر متن TDE" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "کدبندی برای استفاده از سندهای زیر" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "پرونده یا نشانی وب برای باز کردن" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "" #: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "قلم ویرایشگر" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "رنگ" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "رنگ متن در ناحیۀ ویرایشگر" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "هجی کردن" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "غلط‌گیر" #: kedit.cpp:1340 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "برگزیدن کدبندی..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "برگزیدن کدبندی" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "برگزیدن کدبندی برای پروندۀ متن:" #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "کدبندی پیش‌فرض" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "کدبندی پیش‌فرض" #: ktextfiledlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "باز کردن پرونده" #: ktextfiledlg.cpp:186 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "ذخیرۀ پرونده به عنوان" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "استفاده از رنگهای &سفارشی‌" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "رنگ &پیش‌زمینه:‌" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "رنگ &زمینه:‌" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "استفاده از رنگهای سفارشی:" #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "رنگ متن" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "رنگ زمینه" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "حالت سطربندی" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "سطربندی در ستون" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "پشتیبانی هنگام ذخیرۀ پرونده" #: keditui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "سطربندی &واژه:‌" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "&پشتیبانی هنگام ذخیرۀ یک پرونده‌" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "غیرفعال‌سازی سطربندی" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "سطربندی نامشخص" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "در ستون مشخص‌شده" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "سطربندی &ستون:‌"