# translation of kedit.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-01 13:18+0330\n" "Last-Translator: Tahereh Dadkhahfar \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; Plural=0;\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "استفاده از رنگهای &سفارشی‌" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "رنگ &پیش‌زمینه:‌" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "رنگ &زمینه:‌" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "سطربندی &واژه:‌" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "&پشتیبانی هنگام ذخیرۀ یک پرونده‌" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "غیرفعال‌سازی سطربندی" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "سطربندی نامشخص" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "در ستون مشخص‌شده" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "سطربندی &ستون:‌" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "استفاده از رنگهای سفارشی:" #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "رنگ متن" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "رنگ زمینه" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "حالت سطربندی" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "سطربندی در ستون" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "پشتیبانی هنگام ذخیرۀ پرونده" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "&درج پرونده...‌" #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "&درج تاریخ...‌" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&پاک کردن فاصله‌ها‌" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "خط:000000 ستون:000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "خط: ۱ ستون: ۱" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "غلط‌یاب: آغاز به کار کرد." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "غلط‌یاب" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "غلط‌یاب: %1٪ کامل" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "غلط‌یاب: ساقط شد." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "غلط‌یاب: کامل شد." #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell را نمی‌توان آغاز کرد.\n" "لطفاً، مطمئن شوید که ISpell در PATH شما به درستی پیکربندی شده باشد." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "غلط‌یاب: فروپاشی شد." #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "به نظر می‌رسد که ISpell فروپاشی شده است." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "باز کردن پرونده" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "پرونده‌ا‌ی که درخواست کرده‌اید، بزرگ‌تر از KEdit است که برای آن طراحی شده است. " "لطفاً، مطمئن شوید که برای بارگیری ایمن این پرونده، به اندازۀ کافی منبع سیستم " "دارید، یا از برنامه‌ای که برای گرداندن پرونده‌های بزرگ در نظر گرفته می‌شود، " "مثلًا KWrite استفاده کنید." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "تلاش برای باز کردن پروندۀ بزرگ" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "انجام‌شده" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "درج پرونده" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "این سند تغییر کرده است.\n" "می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "پرونده را نتوانست ذخیره کند.\n" "در هر صورت خارج شود؟" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "نوشته‌شده: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "ذخیرۀ پرونده به عنوان" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "در حال حاضر پرونده‌ای با نام »%1« وجود دارد. مطمئن هستید که می‌خواهید آن را " "جای‌نوشت کنید؟" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr " پرونده جای‌نوشت شود؟" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌نوشت" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "ذخیره‌شده به عنوان: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "]سند جدید[" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "خط: %1 ستون: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "تاریخ: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "پرونده: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "چاپ %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "چاپ ساقط شد." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "چاپ کامل شد." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "پوشه‌ای مشخص کرده‌اید" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "پروندۀ مشخص شده وجود ندارد" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "مجوز خواندن این پرونده را ندارید." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "قادر به ایجاد پشتیبان پروندۀ اصلی نیست." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "قادر به نوشتن در پرونده نیست." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "پرونده را نتوانست ذخیره کند." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "نشانی وب بد شکل\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "پرونده را نمی‌توان بارگیری کرد." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "پنجرۀ جدید" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr " پنجرۀ جدید ایجاد شد" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr " فرمان بارگذاری انجام‌شده" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "ویرایشگر متن TDE" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "کدبندی برای استفاده از سندهای زیر" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "پرونده یا نشانی وب برای باز کردن" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "قلم ویرایشگر" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "رنگ" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "رنگ متن در ناحیۀ ویرایشگر" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "هجی کردن" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "غلط‌گیر" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "برگزیدن کدبندی..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "برگزیدن کدبندی" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "برگزیدن کدبندی برای پروندۀ متن:" #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "کدبندی پیش‌فرض" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "کدبندی پیش‌فرض"