# translation of kgpg.po to Persian # Mahdi Foladgar , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-13 05:46-0500\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "کلید رمزبندی را انتخاب نکرده‌اید." #: kgpg.cpp:197 kgpg.cpp:409 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "در حال حاضر پرونده موجود است" #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "%1 Files left.\n" "Encrypting %2" msgstr "" "%1 پرونده باقی ماند\n" "رمزبندی %2" #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "Encrypting %2" msgstr "رمزبندی%2" #: kgpglibrary.cpp:125 msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "پردازش رمزبندی )%1(" #: kgpg.cpp:209 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "لطفاً، منتظر بمانید..." #: kgpglibrary.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "تکه تکه کردن %n پرونده" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "خطای KGpg" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "پردازش متوقف شد، همۀ پرونده‌ها تکه تکه نشده بودند." #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "Process halted.
Not all files were encrypted." msgstr "پردازش متوقف شد.
همۀ پرونده‌ها رمزبندی‌نشده بودند." #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "سرگشایی %1" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "پردازش سرگشایی" #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "

The file %1 is a public key." "
Do you want to import it ?

" msgstr "" "

پروندۀ %1 یک کلید عمومی است." "
می‌خواهید آن را وارد کنید؟

" #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "

The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.

" msgstr "" "

پروندۀ%1 یک بلوک کلید خصوصی است. لطفاً، برای وارد کردن آن از مدیر " "کلید KGpg استفاده کنید.

" #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "خرابی در سرگشایی." #. i18n: file kgpg.rc line 16 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "&امضا‌" #. i18n: file listkeys.rc line 5 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "&کلیدها‌" #. i18n: file listkeys.rc line 24 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "&نمایش جزئیات‌" #. i18n: file listkeys.rc line 34 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&گروهها‌" #. i18n: file adduid.ui line 42 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "نام )حداقل ۵ نویسه(:" #. i18n: file adduid.ui line 50 #: keygener.cpp:50 rc.cpp:27 rc.cpp:386 rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "رایانامه:" #. i18n: file adduid.ui line 58 #: keygener.cpp:53 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "توضیح )اختیاری(:" #. i18n: file conf_decryption.ui line 55 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "فرمان سرگشایی سفارشی:" #. i18n: file conf_decryption.ui line 60 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "\t\t" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).

\n" "\t\t
" msgstr "" "فرمان سرگشایی سفارشی :
\n" "\t\t" "

این گزینه به کاربر اجازه می‌دهد که یک فرمان سفارشی مشخص کند، تا هنگام " "سرگشایی با GPGاجرا شود )تنها برای کاربران پیشرفته توصیه می‌شود(.

\n" "\t\t
" #. i18n: file conf_encryption.ui line 17 #: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "رمزبندی" #. i18n: file conf_encryption.ui line 31 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "همسازی PGP 6" #. i18n: file conf_encryption.ui line 34 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "کلید دگرساز+۶" #. i18n: file conf_encryption.ui line 38 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "\t\t" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing " "GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "PGP 6 همسازی:
\n" "\t\t" "

با علامت زدن این گزینه، GnuPG ملزم می‌شود که تا حد ممکن، بسته‌های " "رمزبندی‌شده‌ را پیرو استاندارد PGP 6 تولید کند. بنابراین، به کاربران GnuPG " "اجازه داده می‌شود که با کاربران PGP 6 تعامل کنند.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 52 #: popuppublic.cpp:152 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "رمزبندی حفاظ‌دار اسکی" #. i18n: file conf_encryption.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "\t\t" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the " "body of an e-mail message.

" msgstr "" " رمزبندی حفاظ‌دار اسکی:
\n" "\t\t" "

با علامت زدن این گزینه، همۀ پرونده‌های رمزبندی‌شده در قالبی رمزبندی می‌شود " "که ویرایشگر متن، می‌تواند این پرونده و هر خروجی که برای جا گرفتن در بدنۀ یک " "پیام رایانامه لازم است را باز کند.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 64 #: popuppublic.cpp:154 rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "مخفی کردن شناسۀ کاربر" #. i18n: file conf_encryption.ui line 68 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "\t\t" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret " "keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process " "depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "پنهان کردن شناسۀ کاربر:
\n" "\t\t" "

علامت زدن این گزینه، باعث حذف شناسۀ کلید گیرنده از همۀ بسته‌های رمزبندی‌شده " "می‌شود. فوائد: تحلیل شدآمد بسته‌های رمزبندی‌شده به آسانی انجام نمی‌گیرد، زیرا " "گیرنده ناشناخته است. مضرات: گیرندۀ بسته‌های رمزبندی‌شده، ملزم است که همۀ " "کلیدهای سری را پیش از سرگشایی بسته‌ها امتحان کند. این فرایند بسته به تعداد " "کلیدهای سری که گیرنده دارد، می‌تواند یک فرایند بلند باشد.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 76 #: popuppublic.cpp:174 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "تکه تکه کردن پروندۀ متن" #. i18n: file conf_encryption.ui line 80 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Shred source file:
\n" "\t\t" "

Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the " "files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source " "file is recovered. But you must be aware that this is not 100% secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "تکه تکه کردن پروندۀ متن:
\n" "\t\t" "

با علامت زدن این گزینه، پرونده‌هایی که رمزبندی کرده‌اید تکه تکه می‌شوند " ")چندین بار جای‌نوشت پیش از حذف( در این روش، بازیافت پروندۀ منبع غیر‌‌ممکن است. " "اما باید آگاه باشید که این کار روی همۀ سیستمهای پرونده، ۱۰۰٪ امن نیست" "، و اگر قبلاً آن را در ویرایشگر باز کرده‌اید یا قصد چاپ آن را داشته‌اید، ممکن " "است بخشهایی از پرونده در یک پروندۀ موقت یا اسپولر چاپگرتان ذخیره شده باشد. تنها " "روی پرونده‌ها )و نه پوشه‌ها( کار کنید.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 88 #: popuppublic.cpp:153 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "اجازۀ رمزبندی با کلیدهای بدون اعتبار" #. i18n: file conf_encryption.ui line 92 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "\t\t" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as " "such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, making it " "'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "اجازۀ رمزبندی با کلیدهای بدون اعتبار:
\n" "\t\t" "

هنگام وارد کردن یک کلید عمومی، معمولاً کلید به صورت بدون اعتبار نشان‌گذاری " "می‌شود، و به همین دلیل تا زمانی که با کلید پیش‌‌فرض امضا نشود، قابل استفاده " "نیست؛ )بنابراین، آن را »دارای اعتبار« کنید(. با علامت زدن این جعبه، هر کلیدی که " "استفاده شود، حتی اگر دارای اعتبار باشد، فعال می‌شود.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 133 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "فرمان رمزبندی سفارشی:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 137 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "\t\t\t" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "فرمان رمزبندی سفارشی:
\n" "\t\t\t" "

زمانی که فعال شد، در محاورۀ گزینش کلید، حوزۀ مدخلی نشان داده می‌شود، که برای " "رمزبندی، در آن یک فرمان سفارشی می‌توانید وارد کنید. این گزینه فقط برای کاربران " "مجرب توصیه می‌شود.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 163 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "استفاده از پسوند pgp.* برای پرونده‌های رمزبندی‌شده‌" #. i18n: file conf_encryption.ui line 167 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "\t\t" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users " "of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "استفاده از پسوند pgp.* برای پرونده‌های رمزبندی‌شده:
\n" "\t\t

با علامت زدن این گزینه، به جای پسوند gpg، یک پسوند pgp. به همۀ " "پرونده‌های رمزبندی‌شده می‌پیوندد. این گزینه، همسازی با کاربران نرم‌افزار PGP را " "حفظ می‌کند.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 175 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "رمزبندی پرونده‌ها با:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 193 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the " "default key will be bypassed.

" msgstr "" "رمزبندی پرونده‌ها با :
\n" "

علامت زدن این گزینه و گزینش یک کلید، هر عملیات رمزبندی پرونده را ملزم " "می‌سازد که از کلید برگزیده استفاده کند. KGpg برای یک گیرنده پرس‌وجو نمی‌کند، و " "کلید پیش‌فرض کنار گذاشته می‌شود.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 209 #: rc.cpp:103 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "..." msgstr "" #. i18n: file conf_encryption.ui line 225 #: rc.cpp:106 rc.cpp:116 rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "تغییر..." #. i18n: file conf_encryption.ui line 233 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "همیشه رمزبندی با:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 251 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. " "However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will " "override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "همیشه رمزبندی با :
\n" "

این کار همۀ پرونده‌ها/پیامها را مطمئن می‌کند، که با کلید انتخاب‌شده رمزبندی " "می‌شود. هر چند، اگر گزینۀ »رمزبندی پرونده‌ها با:« برگزیده شده باشد، کلید " "انتخابی گزینش »همیشه رمزبندی با:« را باطل می‌کند.

" #. i18n: file conf_gpg.ui line 18 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Global Settings:
\n" "\t" "

\n" "\t
" msgstr "" "تنظیمات سراسری:
\n" "\t" "

\n" "\t
" #. i18n: file conf_gpg.ui line 32 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "آغازۀ GnuPG" #. i18n: file conf_gpg.ui line 43 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "پروندۀ پیکربندی:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 51 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "‌محل آغازه:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 137 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "&استفاده از عامل GnuPG" #. i18n: file conf_gpg.ui line 145 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "حلقه کلید اضافی" #. i18n: file conf_gpg.ui line 156 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "&عمومی:‌" #. i18n: file conf_gpg.ui line 164 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Private:" msgstr "خصوصی:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 201 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "فقط این حلقه کلید را استفاده کنید" #. i18n: file conf_misc.ui line 31 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "تنظیمات سراسری‌" #. i18n: file conf_misc.ui line 42 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "آغاز خودکار KGpg در هنگام ورود" #. i18n: file conf_misc.ui line 49 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "" "Start KGpg automatically at TDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.

" "
" msgstr "" "آغاز خود کار KGpg در هنگام راه‌اندازی TDE:
\n" "

اگر علامت زده شده باشد، هر بار که TDEراه‌اندازی می‌شود، KGpg به طور خودکار " "آغاز می‌گردد.

" #. i18n: file conf_misc.ui line 63 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "استفاده از گزینش موشی به جای تخته یادداشت" #. i18n: file conf_misc.ui line 67 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "\t\t\t" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, " "that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left " "together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with " "Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "استفاده از گزینش موشی به جای تخته یادداشت:
\n" "\t\t\t" "

اگر علامت زده شود، عملیاتهای تخته یادداشت در KGpg، گزینش تخته یادداشت را " "استفاده می‌کنند. این به معنای مشخص کردن متن برای رونوشت است، و از دکمۀ میانی " ")یا راست +چپ با هم( برای چسباندن استفاده می‌شود. اگر این گزینه علامت زده نشده " "است، تخته یادداشت با کلیدهای میان‌بر) کلید مهار-c، کلید مهار-v ( کار می‌کند.

" "
" #. i18n: file conf_misc.ui line 82 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "نمایش اخطار پیش از ایجاد پرونده‌های موقت\n" ")فقط در عملیاتهای پرونده‌های دور ایجاد می‌شود(" #. i18n: file conf_misc.ui line 86 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "\t\t\t" "

" msgstr "" "نمایش اخطار پیش از ایجاد پرونده‌های موقت:
\n" "\t\t\t" "

" #. i18n: file conf_misc.ui line 94 #: kgpg.cpp:724 rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "تکه تکه‌کننده" #. i18n: file conf_misc.ui line 122 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "نصب تکه تکه‌کننده" #. i18n: file conf_misc.ui line 133 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" "KGpg به شما اجازه می‌دهد که بر روی رومیزی خود تکه تکه‌کننده‌ای ایجاد کنید.\n" "پرونده‌هایی که روی آن انداخته‌اید را تکه تکه می‌کند )چندین بار جای‌نوشت پیش از " "حذف(، \n" "اغلب باز‌یافت پروندۀ اصلی را \n" " غیر‌‌ممکن می‌کند." #. i18n: file conf_misc.ui line 144 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "برچسب متن ۵" #. i18n: file conf_misc.ui line 176 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "برنامک و گزینگان" #. i18n: file conf_misc.ui line 187 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "فشار دکمۀ چپ موشی باز می‌کند )راه‌اندازی کاربرد KGpg(:" #. i18n: file conf_misc.ui line 193 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "مدیر کلید" #. i18n: file conf_misc.ui line 198 #: kgpgeditor.cpp:252 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "ویرایشگر" #. i18n: file conf_misc.ui line 235 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "گزینگان خدمت Konqueror" #. i18n: file conf_misc.ui line 254 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "امضای گزینگان خدمت پرونده:" #. i18n: file conf_misc.ui line 259 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "امضای گزینگان خدمت پرونده:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 275 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "سرگشایی گزینگان خدمت پرونده:" #. i18n: file conf_misc.ui line 280 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "سرگشایی گزینگان خدمت پرونده:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 286 #: listkeys.cpp:597 rc.cpp:225 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "غیرفعال‌سازی" #. i18n: file conf_misc.ui line 291 #: rc.cpp:228 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "فعال‌سازی همۀ پرونده‌ها" #. i18n: file conf_misc.ui line 319 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "فعال‌سازی پرونده‌های رمزبندی‌شده" #. i18n: file conf_misc.ui line 333 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "برنامک سینی سیستم" #. i18n: file conf_misc.ui line 344 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "رویداد هنگام افتادن پروندۀ رمزبندی‌نشده:" #. i18n: file conf_misc.ui line 349 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "" "Event on unencrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "رویداد هنگام افتادن پروندۀ رمزبندی‌نشده:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 357 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "رویداد هنگام افتادن پروندۀ رمزبندی‌شده:" #. i18n: file conf_misc.ui line 362 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Event on encrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "رویداد هنگام افتادن پروندۀ رمزبندی‌شده:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 368 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "رمزبندی" #. i18n: file conf_misc.ui line 373 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "امضا" #. i18n: file conf_misc.ui line 378 #: rc.cpp:265 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "پرسش" #. i18n: file conf_misc.ui line 388 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "سرگشایی و ذخیره" #. i18n: file conf_misc.ui line 393 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "سرگشایی و باز کردن در ویرایشگر" #. i18n: file conf_servers.ui line 35 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌فرض‌" #. i18n: file conf_servers.ui line 51 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "افزودن..." #. i18n: file conf_servers.ui line 98 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "اطلاعات:\n" "فقط کارساز پیش‌‌فرض در پروندۀ پیکربندی GnuPG ذخیره می‌شود.\n" "کارسازهای دیگر فقط برای استفادۀ KGpg ذخیره می‌شوند." #. i18n: file conf_servers.ui line 106 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr " پیشکار Honor HTTP، اگر موجود باشد" #. i18n: file conf_ui2.ui line 31 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "رنگ کلیدها" #. i18n: file conf_ui2.ui line 50 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "کلیدهای ناشناخته:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 73 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "کلیدهای دارای اعتبار:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 81 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "کلیدهای انقضایافته/غیر‌‌فعال:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 89 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "کلیدهای باطل‌شده:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 163 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "قلم ویرایشگر" #. i18n: file groupedit.ui line 28 #: listkeys.cpp:228 listkeys.cpp:608 popuppublic.cpp:127 rc.cpp:312 rc.cpp:327 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "نام" #. i18n: file groupedit.ui line 39 #: listkeys.cpp:229 listkeys.cpp:609 popuppublic.cpp:128 rc.cpp:315 rc.cpp:330 #: rc.cpp:339 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "رایانامه" #. i18n: file groupedit.ui line 50 #: listkeys.cpp:614 rc.cpp:318 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "شناسه" #. i18n: file groupedit.ui line 101 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "کلیدهای دارای اعتبار موجود" #. i18n: file groupedit.ui line 142 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Keys in the Group" msgstr "کلیدهای گروه" #. i18n: file keyexport.ui line 41 #: rc.cpp:336 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "خصیصه‌های صادرات )شناسۀ عکس(" #. i18n: file keyexport.ui line 88 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "کارساز کلید پیش‌فرض‌" #. i18n: file keyexport.ui line 96 #: rc.cpp:345 rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "تخته یادداشت" #. i18n: file keyexport.ui line 112 #: rc.cpp:348 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "پرونده:" #. i18n: file keyproperties.ui line 24 #: keyinfowidget.cpp:46 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "ویژگیهای کلید" #. i18n: file keyproperties.ui line 79 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "بدون عکس" #. i18n: file keyproperties.ui line 90 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "" "Photo:
\n" "\t\t\t" "

A photo can be included with a public key for extra security. The photo can " "be used as an additional method of authenticating the key. However, it should " "not be relied upon as the only form of authentication.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "عکس:
\n" "\t\t\t" "

یک عکس می‌تواند شامل عکسی عمومی ‌برای امنیت بیشتر باشد. عکس را می‌توان به " "عنوان روش دیگر احراز هویت کلید استفاده کرد. گرچه نمی‌توان به عنوان تنها صورت " "احراز هویت به آن تکیه کرد.

\n" "\t\t\t
" #. i18n: file keyproperties.ui line 106 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "شناسۀ عکس:" #. i18n: file keyproperties.ui line 131 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "غیرفعال کردن کلید" #. i18n: file keyproperties.ui line 150 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "تغییر انقضا..." #. i18n: file keyproperties.ui line 169 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "تغییر عبارت عبور..." #. i18n: file keyproperties.ui line 182 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "طول:" #. i18n: file keyproperties.ui line 193 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "ایجاد:" #. i18n: file keyproperties.ui line 204 #: rc.cpp:380 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "شناسۀ کلید:" #. i18n: file keyproperties.ui line 223 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "اعتبار مالک:" #. i18n: file keyproperties.ui line 245 #: keygener.cpp:79 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "الگوریتم:" #. i18n: file keyproperties.ui line 256 #: keygener.cpp:56 listkeys.cpp:301 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "انقضا:" #. i18n: file keyproperties.ui line 275 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "اعتبار:" #. i18n: file keyproperties.ui line 286 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "توضیح:" #. i18n: file keyproperties.ui line 297 #: keygener.cpp:47 rc.cpp:401 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "نام:" #. i18n: file keyproperties.ui line 316 #: rc.cpp:404 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "اثر انگشت:" #. i18n: file keyproperties.ui line 393 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "دانسته نشود" #. i18n: file keyproperties.ui line 398 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "مورد اعتبار قرار نگیرد" #. i18n: file keyproperties.ui line 403 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "حاشیه‌ای" #. i18n: file keyproperties.ui line 408 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "کاملاً" #. i18n: file keyproperties.ui line 413 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "در نهایت" #. i18n: file keyserver.ui line 48 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "متن جهت جستجو یا شناسۀ کلید برای واردات:" #. i18n: file keyserver.ui line 53 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "\t\t\t\t" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial " "text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in " "which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key " "ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: " "searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "متن جهت جستجو یا شناسۀ کلید برای واردات:
\n" "\t\t\t\t" "

راههای چندگانه‌ای برای جستجوی کلید وجود دارد. جستجوی متن یا بخشی از متن را " "می‌توانید استفاده کنید. )مثال: با وارد کردن Phil یاZimmerman، نشان داده " "می‌شوند.( یا می‌توانید شناسه‌های کلید را جستجو کنید. شناسه‌های کلید، رشته‌های " "حروف و اعداد هستند که به تنهایی یک کلید را مشخص می‌کنند. )مثال: جستجوی " "0xED7585F4 باعث پدید آمدن کلید مرتبط با آن شناسه می‌شود.

\n" "\t\t\t\t
" #. i18n: file keyserver.ui line 62 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG " "keys into the local keyring." msgstr "" "محاورۀ پایین‌ افت کارساز کلید:\n" "به کاربر اجازه می‌دهد که کارساز کلیدی که برای وارد کردن کلیدهای PGP/GnuPG به " "حلقه کلید محلی استفاده می‌شود را برگزیند." #. i18n: file keyserver.ui line 75 #: rc.cpp:437 rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "کارساز کلید:" #. i18n: file keyserver.ui line 78 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "" "Key Server:
" "

A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the " "Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. " "Select from the drop down list to specify which key server should be used.

" "

Often these keys are held by people whom the user has never met and as such " "the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering " "\"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem " "of verifying authenticity.

" msgstr "" "کارساز کلید:
" "

کارساز کلید، منبع متمرکز کلیدهای PGP/GnuPGمرتبط با اینترنت است، که به شکل " "مناسبی برای دستیابی یا ذخیرۀ کلیدها قابل دسترسی است. از فهرست پایین‌ افت " "برگزینید تا مشخص شود از کدام کار‌ساز کلید استفاده شود.

" "

این کلیدها اغلب توسط افرادی انتخاب می‌شوند که هرگز دیده نشده‌اند، و احراز " "هویت آنها مشکوک است. به راهنمای GnuPG روابط »وب اعتبار« مراجعه کنید تا " "دریابید GnuPG چگونه حول مسائل وارسی احراز هویت کار می‌کند.

" #. i18n: file keyserver.ui line 86 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&جستجو‌" #. i18n: file keyserver.ui line 97 #: keyservers.cpp:171 rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&واردات‌" #. i18n: file keyserver.ui line 159 #: rc.cpp:449 rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "پیشکار Honor HTTP:" #. i18n: file keyserver.ui line 199 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&صادرات‌" #. i18n: file keyserver.ui line 204 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Export:
\n" "\t\t\t\t" "

Depressing this key will export the specified key to the specified " "server.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "صادرات:
\n" "\t\t\t\t" "

با فشار مجدد این کلید، کلید مشخص‌شده‌ای به کارساز مشخص صادر می‌شود.

\n" "\t\t\t\t
" #. i18n: file keyserver.ui line 247 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "کلید برای صادر شدن:" #. i18n: file keyserver.ui line 252 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "\t\t\t\t" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will be " "exported to the key server selected.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "کلید برای صادر شدن:
\n" "\t\t\t\t" "

به کاربر اجازه می‌دهد که از فهرست پایین افت، کلیدی مشخص کند تا به کارساز " "کلید برگزیده صادر شود.

\n" " \t\t\t\t
" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 27 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "شناسۀ کلید" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 38 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "چاپ گواهی‌نامه" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 46 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "ایجاد گواهی‌نامۀ ابطال برای" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 54 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "توصیف:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 60 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "بدون دلیل" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 65 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "کلید بی‌اعتبار شده است" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 70 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "کلید جایگزین می‌شود" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 75 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "کلید دیگر استفاده نمی‌شود" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 87 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "دلیل ابطال:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 95 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "ذخیرۀ گواهی‌نامه:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 109 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "واردات در حلقۀ کلید" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 16 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "جادوگر KGpg" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 23 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "مقدمه" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 63 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the KGpg Wizard

\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for KGpg " "to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling " "you to encrypt your files and emails." msgstr "" "

به جادوگر KGpg خوش آمدید.

\n" "این جادوگر ابتدا برخی گزینه‌های پیکربندی پایه‌ای مورد نیاز برای درست کار کردن " "KGpg، را بر پا می‌کند. سپس اجازه می‌دهد که زوج کلید خود را ایجاد کنید، و قادرید " "که پرونده‌ها و رایانامه‌های خود را رمزبندی کنید." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 91 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "نسخۀ GnuPG را دارید:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 101 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "گام اول: ارتباط با GnuPG" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 112 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "مگر این که بخواهید برخی از تنظیمات غیر‌‌معمول را امتحان کنید. کافی است دکمۀ " "»بعدی« را فشار دهید." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 123 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "لازم است که KGpg بداند پروندۀ پیکربندی GnuPG شما کجا ذخیره شده است." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 156 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "
Path to your GnuPG options file:" msgstr "
مسیر به طرف پروندۀ گزینه‌هایGnuPG شما :" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 197 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "گام دوم: نصب تکه تکه‌کننده روی رومیزی شما" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 208 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "نصب تکه تکه‌کننده روی رومیزی" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 267 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "" "This will install a shredder icon on your desktop." "
\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on to " "it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system." "
" msgstr "" "شمایل تکه تکه‌کننده را روی رومیزی شما نصب می‌کند." "
\n" "تکه تکه‌کننده با موفقیت پرونده‌هایی که روی آن افتاده‌اند را حذف می‌کند. )آنها " "را ۳۵بار جای‌نوشت می‌کند.(\n" "به یاد داشته باشید که اگر پرونده‌ای را بارگیری کرده‌اید، یا در یک ویرایشگر باز " "کرده‌اید، ممکن است بخشی از پرونده در یک محل موقت ذخیره شده باشد. با تکه تکه " "کردن، این پرونده‌های موقت حذف نمی‌شوند.\n" "
اگر از یک سیستم پروندۀ روزنامه‌ای استفاده می‌کنید، ممکن است تکه تکه کردن " "۱۰۰٪ مطمئن نباشد.
" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 280 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "گام سوم: برای ایجاد زوج کلید خود آماده باشید" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 291 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at TDE startup." msgstr "آغاز به طور خودکار KGpg در راه‌اندازی TDE." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 327 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "کلید پیش‌فرض شما:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 350 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair for " "encryption and decryption." msgstr "" "KGpg محاورۀ تولید کلید را راه‌اندازی نمی‌کند، تا زوج کلید خود را جهت رمزبندی و " "سرگشایی ایجاد کنید." #. i18n: file newkey.ui line 16 #: listkeys.cpp:2285 rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "ایجاد زوج کلید جدید" #. i18n: file newkey.ui line 30 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "کلید جدید ایجاد شد" #. i18n: file newkey.ui line 41 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "کلید زیر را با موفقیت ایجاد کرده‌اید:" #. i18n: file newkey.ui line 49 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "تنظیم به عنوان کلید پیش‌فرض خود" #. i18n: file newkey.ui line 54 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "\t\t\t" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "تنظیم به عنوان کلید پیش‌فرض خود:
\n" "\t\t\t" "

با علامت زدن این گزینه، زوج کلید ایجادشدۀ جدید به عنوان زوج کلید پیش‌فرض " "تنظیم می‌شود.

\n" "\t\t\t
" #. i18n: file newkey.ui line 113 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "" #. i18n: file newkey.ui line 121 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "" #. i18n: file newkey.ui line 129 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "" #. i18n: file newkey.ui line 139 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "گواهی‌نامۀ ابطال" #. i18n: file newkey.ui line 150 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is " "compromised." msgstr "" "توصیه می‌شود در صورتی که کلید شما بدون اعتبار است، یک گواهی‌نامۀ ابطال، ذخیره " "یا چاپ کنید." #. i18n: file newkey.ui line 166 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "ذخیره به عنوان:" #. i18n: file searchres.ui line 35 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "کلید برای واردات:" #. i18n: file searchres.ui line 68 #: listkeys.cpp:588 listkeys.cpp:613 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "ایجاد" #. i18n: file searchres.ui line 79 #: listkeys.cpp:230 popuppublic.cpp:129 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "شناسه" #. i18n: file kgpg.kcfg line 9 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "فرمان سرگشایی سفارشی." #. i18n: file kgpg.kcfg line 15 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "گزینه‌های رمزبندی سفارشی" #. i18n: file kgpg.kcfg line 18 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "اجازۀ گزینه‌های رمزبندی سفارشی" #. i18n: file kgpg.kcfg line 22 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "کلید رمزبندی پرونده." #. i18n: file kgpg.kcfg line 25 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "استفاده از رمزبندی حفاظ‌دار اسکی." #. i18n: file kgpg.kcfg line 29 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "اجازۀ رمزبندی با کلیدهای بدون اعتبار." #. i18n: file kgpg.kcfg line 33 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "مخفی کردن شناسۀ کاربر." #. i18n: file kgpg.kcfg line 37 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "تکه تکه کردن پروندۀ متن پس از رمزبندی." #. i18n: file kgpg.kcfg line 41 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "فعال‌سازی همسازی 6 PGP." #. i18n: file kgpg.kcfg line 45 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "استفاده از پسوند pgp.* برای پرونده‌های رمزبندی‌شده.‌" #. i18n: file kgpg.kcfg line 52 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "مسیر پروندۀ پیکربندی gpg." #. i18n: file kgpg.kcfg line 55 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "گروههای GPG" #. i18n: file kgpg.kcfg line 58 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "فقط استفاده از حلقه کلید اضافی، نه حلقه کلید پیش‌فرض." #. i18n: file kgpg.kcfg line 62 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "فعال‌سازی حلقه کلید عمومی اضافی." #. i18n: file kgpg.kcfg line 66 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "فعال‌سازی حلقه کلید خصوصی اضافی." #. i18n: file kgpg.kcfg line 70 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "مسیر حلقه کلید عمومی اضافی." #. i18n: file kgpg.kcfg line 73 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "مسیر حلقه کلید خصوصی اضافی." #. i18n: file kgpg.kcfg line 88 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "اولین بار است که کاربرد اجرا می‌شود." #. i18n: file kgpg.kcfg line 92 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "اندازۀ پنجرۀ ویرایشگر." #. i18n: file kgpg.kcfg line 95 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "نمایش مقدار اعتبار در مدیر کلید." #. i18n: file kgpg.kcfg line 99 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "نمایش مقدار انقضا در مدیر کلید." #. i18n: file kgpg.kcfg line 103 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "نمایش مقدار اندازه در مدیر کلید." #. i18n: file kgpg.kcfg line 107 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "نمایش مقدار ایجاد در مدیر کلید." #. i18n: file kgpg.kcfg line 114 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "استفاده از گزینش موشی به جای تخته یادداشت." #. i18n: file kgpg.kcfg line 118 #: rc.cpp:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "آغاز به طور خودکار KGpg در راه‌اندازی TDE." #. i18n: file kgpg.kcfg line 122 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "نمایش اخطار پیش از ایجاد پرونده‌های موقت، حین عملیاتهای پروندۀ دور." #. i18n: file kgpg.kcfg line 126 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "انتخاب رفتار پیش‌فرض‌ فشار چپ" #. i18n: file kgpg.kcfg line 133 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "گرداندن افتهای رمزبندی‌شده" #. i18n: file kgpg.kcfg line 141 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "گرداندن افتهای رمزبندی‌نشده" #. i18n: file kgpg.kcfg line 149 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "نمایش گزینگان خدمت »امضای پرونده«." #. i18n: file kgpg.kcfg line 157 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "نمایش گزینگان خدمت »سرگشایی پرونده«." #. i18n: file kgpg.kcfg line 169 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "نمایش نکات روز." #. i18n: file kgpg.kcfg line 176 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای دارای اعتبار." #. i18n: file kgpg.kcfg line 180 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای باطل‌شده." #. i18n: file kgpg.kcfg line 184 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای ناشناخته." #. i18n: file kgpg.kcfg line 188 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای بدون اعتبار." #. i18n: file kgpg.kcfg line 202 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "در صورت وجود، استفاده از پیشکار قام." #: tips.txt:3 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor " "window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import " "it if you want.

\n" msgstr "" "

اگر می‌خواهید پروندۀ متنی را سرگشایی کنید، آن را به راحتی به پنجرۀ ویرایشگر " "بکشید و رها کنید. Kgpg بقیه را انجام می‌دهد. حتی پرونده‌های دور را هم می‌توان " "کشید.

\n" "

یک کلید عمومی در پنجرۀ ویرایشگر بکشید، و اگر بخواهید kgpg به طور خودکار آن " "را وارد می‌کند.

\n" #: tips.txt:9 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you " "have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

ساده‌ترین راه برای رمزبندی یک پرونده: کافی است روی پرونده فشار راست کنید، یک " "گزینۀ رمزبندی در گزینگان متنی دارید.\n" "این عملیات در konqueror یا روی رومیزی شما کار می‌کند!

\n" #: tips.txt:15 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.

\n" msgstr "" "

اگر می‌خواهید برای چند نفر پیامی رمزبندی کنید، کافی است با فشار دادن کلید " "»مهار« چندین کلید رمزبندی برگزینید.

\n" #: tips.txt:20 msgid "" "

You don't know anything about encryption?" "
\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends." "
\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

دربارۀ رمزبندی هیچ اطلاعی ندارید؟ " "
\n" "هیچ مشکلی نیست. کافی است در پنجرۀ مدیریت کلید، یک زوج کلید ایجاد کنید. سپس کلید " "عمومی خود را صادر کنید و آن را برای دوستانتان بفرستید." "
\n" "از آنها بخواهید که همین کار را انجام دهند و کلیدهای عمومی خود را وارد کنند. " "سرانجام برای فرستادن یک پیام رمزبندی‌شده، آن را در ویرایشگر Kgpg تحریر کنید. " "سپس »رمزبندی« را فشار دهید. کلید دوستتان را انتخاب کنید \n" "و دوباره »رمزبندی« را فشار دهید. پیام رمزبندی می‌شود و آمادۀ ارسال به صورت " "رایانامه می‌باشد.

\n" #: tips.txt:28 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.

\n" msgstr "" "

برای انجام عملی بر روی یک کلید، پنجرۀ مدیریت کلید را باز کنید، و روی کلید " "راست فشار دهید. گزینگان بالاپری با همۀ گزینه‌های موجود پدیدار می‌شود.

\n" #: tips.txt:33 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!

\n" msgstr "" "

پرونده با یک بار فشار دادن موشی روی آن سرگشایی می‌شود. سپس از شما اسم رمز " "خواسته می‌شود و این کل ماجراست!

\n" #: tips.txt:38 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.

\n" msgstr "" "

اگر فقط می‌خواهید مدیر کلید را باز کنید، «kgpg -k» را در اعلان خط فرمان " "تحریر کنید.

\n" #: tips.txt:43 msgid "" "

Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.

\n" msgstr "" "

نوشتن «kgpg -s filename» منجر به سرگشایی پروندۀ filename می‌شود، و آن را " "در ویرایشگر Kgpg باز می‌کند.

\n" #: main.cpp:30 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "Kgpg - واسط نگاره‌ای کاربر برای gpg\n" "\n" "Kgpg طراحی شد، تا استفاده از gpg بسیار ساده شود.\n" "تلاش کردم که آن را تا حد ممکن امن کنم.\n" "امید است از آن لذت ببرید." #: main.cpp:36 msgid "Encrypt file" msgstr "رمزبندی پرونده" #: main.cpp:37 msgid "Open key manager" msgstr "باز کردن مدیر کلید" #: main.cpp:38 msgid "Show encrypted file" msgstr "نمایش پروندۀ رمزبندی‌شده" #: main.cpp:39 msgid "Sign file" msgstr "امضای پرونده" #: main.cpp:40 msgid "Verify signature" msgstr "وارسی امضا" #: main.cpp:41 msgid "Shred file" msgstr "تکه تکه کردن پرونده" #: main.cpp:42 msgid "File to open" msgstr "باز کردن پرونده" #: main.cpp:50 msgid "KGpg" msgstr "" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "&رمزبندی پرونده...‌" #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&سرگشایی پرونده...‌" #: kgpg.cpp:787 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "&باز کردن مدیر کلید‌" #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&تولید امضا...‌" #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&وارسی امضا...‌" #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&علامت زدن مجموع MD5...‌" #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|کل پرونده‌ها" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "باز کردن پرونده جهت رمزبندی" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "باز کردن پرونده جهت سرگشایی" #: kgpgeditor.cpp:244 msgid "Decrypt File To" msgstr "سرگشایی پرونده جهت" #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1519 msgid "Save File" msgstr "ذخیرۀ پرونده" #: kgpgeditor.cpp:317 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every " "unicode character in it." msgstr "" "سند را نتوانست ذخیره کند، نظیرکدبندی برگزیده می‌تواند هر نویسۀ یونی‌کدی را در " "آن کدبندی کند." #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk space." msgstr "سند را نتوانست ذخیره کند. لطفاً، مجوزها و فضای دیسک خود را بررسی کنید." #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr " پروندۀ موجود %1 جای‌نوشت شود؟" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌نوشت" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "باز کردن پرونده جهت واررسی" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "باز کردن پرونده جهت امضا" #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "Remote file dropped." "
The remote file will now be copied to a temporary file to process requested " "operation. This temporary file will be deleted after operation.
" msgstr "" "پرونده دور انداخته شد." "
پرونده دور انداخته شد، اکنون در پرونده‌ای موقت رونوشت می‌شود تا عمل " "درخواست‌شده پردازش شود. این پروندۀ موقت پس از عملیات حذف خواهد شد.
" #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "پرونده را نتوانست بارگیری کند." #: kgpgview.cpp:143 msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "این پرونده، یک کلید خصوصی است.\n" "لطفاً، برای وارد کردن آن از مدیریت کلید kgpg استفاده کنید." #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "قادر به خواندن پرونده نیست." #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "&امضا/وارسی‌" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "&رمزبندی‌" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "&سرگشایی‌" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "بدون عنوان" #: kgpginterface.cpp:829 kgpgview.cpp:241 msgid "" "Missing signature:" "
Key id: %1" "
" "
Do you want to import this key from a keyserver?
" msgstr "" "امضای گمشده:" "
شناسۀ کلید :%1" "
" "
می‌خواهید این کلید را از کارساز کلید وارد
کنید؟" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "کلید گمشده" #: kgpginterface.cpp:830 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:437 msgid "Do Not Import" msgstr "وارد نشود" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "امضا ممکن نیست: عبارت عبور بد یا کلید گمشده" #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "خرابی در رمزبندی." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: keyinfowidget.cpp:145 listkeys.cpp:3097 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: keyinfowidget.cpp:149 listkeys.cpp:3101 msgid "Invalid" msgstr "نامعتبر" #: keyinfowidget.cpp:153 keyinfowidget.cpp:193 listkeys.cpp:3105 #: listkeys.cpp:3142 msgid "Disabled" msgstr "غیرفعال‌شده" #: keyinfowidget.cpp:158 listkeys.cpp:1368 listkeys.cpp:3109 msgid "Revoked" msgstr "باطل‌شده" #: keyinfowidget.cpp:162 listkeys.cpp:2709 listkeys.cpp:2792 listkeys.cpp:2826 #: listkeys.cpp:2955 listkeys.cpp:3113 msgid "Expired" msgstr "انقضایافته" #: keyinfowidget.cpp:166 listkeys.cpp:3117 msgid "Undefined" msgstr "تعریف‌نشده" #: keyinfowidget.cpp:170 listkeys.cpp:3121 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: keyinfowidget.cpp:174 listkeys.cpp:3125 msgid "Marginal" msgstr "حاشیه‌ای" #: keyinfowidget.cpp:178 listkeys.cpp:3129 msgid "Full" msgstr "کامل" #: keyinfowidget.cpp:182 listkeys.cpp:3133 msgid "Ultimate" msgstr "نهایی" #: keyinfowidget.cpp:210 keyinfowidget.cpp:357 keyinfowidget.cpp:359 #: keyinfowidget.cpp:449 listkeys.cpp:257 listkeys.cpp:3056 #: popuppublic.cpp:383 msgid "Unlimited" msgstr "نامحدود" #: keyinfowidget.cpp:257 keyinfowidget.cpp:266 msgid "none" msgstr "هیچ‌کدام" #: keyinfowidget.cpp:355 msgid "Choose New Expiration" msgstr "انتخاب انقضای جدید" #: keyinfowidget.cpp:433 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "عبارت عبور برای کلید تغییر کرده بود" #: keyinfowidget.cpp:453 msgid "Could not change expiration" msgstr "انقضا را نتوانست تغییر دهد" #: keyinfowidget.cpp:453 msgid "Bad passphrase" msgstr "عبارت عبور بد" #: kgpg.cpp:83 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "&سرگشایی و ذخیرۀ پرونده‌" #: kgpg.cpp:84 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "&نمایش پروندۀ سرگشایی‌شده‌" #: kgpg.cpp:85 msgid "&Encrypt File" msgstr "&رمزبندی پرونده‌" #: kgpg.cpp:86 msgid "&Sign File" msgstr "&امضای پرونده‌" #: kgpg.cpp:101 kgpg.cpp:270 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "ابزار رمزبندی - KGpg" #: kgpg.cpp:142 kgpg.cpp:1012 msgid "Clipboard is empty." msgstr "تخته یادداشت خالی است." #: kgpg.cpp:150 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:" "
%1 to process the encryption. The file will be deleted after the " "encryption is finished.
" msgstr "" "KGpg یک پروندۀ بایگانی موقت ایجاد می‌کند :" "
%1تا رمزبندی پردازش شود. پس از اینکه رمزبندی پایان یافت، پرونده حذف " "می‌شود.
" #: kgpg.cpp:150 msgid "Temporary File Creation" msgstr "ایجاد پروندۀ موقت" #: kgpg.cpp:156 msgid "Compression method for archive:" msgstr "روش فشرده‌سازی‌ برای بایگانی:" #: kgpg.cpp:158 msgid "Zip" msgstr "فشرده" #: kgpg.cpp:159 msgid "Gzip" msgstr "" #: kgpg.cpp:160 msgid "Bzip2" msgstr "" #: kgpg.cpp:209 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "فشرده‌سازی پوشۀ پردازش و رمزبندی" #: kgpg.cpp:225 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "فعال‌سازی برای ایجاد پروندۀ موقت" #: kgpg.cpp:302 msgid "Shred Files" msgstr "پرونده‌های تکه تکه‌شده" #: kgpg.cpp:308 msgid "Do you really want to shred these files?" msgstr "" "واقعاً میخواهید این پرونده‌ها را تکه تکه کنید؟" #: kgpg.cpp:308 kgpgoptions.cpp:97 msgid "" "" "

You must be aware that shredding is not secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "" "

باید بدانید که تکه تکه کردن بر روی کل سیستمهای پرونده، کار مطمئنی " "نیست.و اگر قبلاً آن را در ویرایشگر باز کرده‌اید یا قصد چاپ آن را داشته‌اید، " "ممکن است آن بخش از پرونده در پروندۀ موقت یا در اسپولر چاپگرتان ذخیره شده باشد. " "فقط روی پرونده‌ها )نه روی پوشه‌ها( کار کنید.

" #: kgpg.cpp:442 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "قادر به خواندن پروندۀ بایگانی موقت نیست" #: kgpg.cpp:447 msgid "Extract to: " msgstr "استخراج به:" #: kgpg.cpp:530 msgid "

The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "

متن افتاده، یک کلید عمومی است.
می‌خواهید آن را وارد کنید؟

" #: kgpg.cpp:545 msgid "No encrypted text found." msgstr "هیچ متن رمزبندی‌شده‌ای پیدا نشد." #: kgpg.cpp:580 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file." "
This may cause some surprising results in KGpg's execution." "
Would you like to start KGpg's Wizard to fix this problem?
" msgstr "" "برای پروندۀ پیکربندی GnuPGمسیر مشخص نکرده‌اید." "
این کار ممکن است باعث برخی نتایج تعجب‌آور در اجرای KGpg شود." "
برای ثابت کردن این مشکل، می‌خواهید جادوگر KGpg
را آغاز کنید؟" #: kgpg.cpp:580 msgid "Start Wizard" msgstr "آغاز جادوگر" #: kgpg.cpp:580 msgid "Do Not Start" msgstr " آغاز نشود" #: kgpg.cpp:624 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found" ". Please make sure you have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config " "file ?" msgstr "" "پروندۀ پیکربندی GnuPGپیدا نشد.لطفاً، از نصب GnuPG مطمئن شوید. KGpg " "برای ایجاد پرونده‌ای جدید تلاش کند؟" #: kgpg.cpp:624 msgid "Create Config" msgstr "ایجاد پیکربندی" #: kgpg.cpp:624 msgid "Do Not Create" msgstr " ایجاد نشود" #: kgpg.cpp:633 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found" ". Please make sure you have GnuPG installed and give the path to the config " "file." msgstr "" "پروندۀ پیکربندی GnuPG پیدا نشد. لطفاً از نصب GnuPG اطمینان حاصل " "کنید، و مسیر پروندۀ پیکربندی را بدهید." #: kgpg.cpp:640 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups will " "not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "به نظر می‌رسد که نسخۀ GnuPG شما قدیمی‌تر از 1.2.0 باشد. شناسه‌های عکس و گروههای " "کلید درست کار نمی‌کنند. لطفاً، ارتقای GnuPG را در نظر بگیرید " ")http://gnupg.org(." #: kgpg.cpp:682 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "گام سوم: برگزیدن کلید خصوصی پیش‌فرض" #: kgpg.cpp:780 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&رمزبندی تخته یادداشت‌" #: kgpg.cpp:781 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&سرگشایی تخته یادداشت‌" #: kgpg.cpp:782 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&امضا/وارسی تخته یادداشت‌" #: kgpg.cpp:785 listkeys.cpp:536 msgid "&Open Editor" msgstr "&باز کردن ویرایشگر‌" #: kgpg.cpp:789 listkeys.cpp:575 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "محاورۀ کارساز &کلید‌" #: kgpg.cpp:927 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1)." "
However, the agent does not seem to be running. This could result in " "problems with signing/decryption." "
Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "استفاده از GnuPG عاملدر پروندۀ پیکربندی GnuPG فعال شده است. )(%1" "
هر چند به نظر نمی‌رسد که عامل در حال اجرا باشد. ممکن است با انجام امضا " "/سرگشایی، با مسئله روبرو شود." "
لطفاً، عامل GnuPG را در تنظیمات KGpg غیر‌‌فعال کنید، یا عامل را ثابت " "نمایید.
" #: kgpg.cpp:964 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "قادر به انجام عملیات درخواست‌شده نیست.\n" "لطفاً، فقط یک پوشه یا چندین پرونده برگزینید، اما پرونده‌ها و پوشه‌ها را مخلوط " "نکنید." #: kgpg.cpp:979 msgid "Cannot shred folder." msgstr "پوشه را نمی‌توان تکه تکه کرد." #: kgpg.cpp:984 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr " پوشه را نمی‌توان سرگشایی کرد و نمایش داد." #: kgpg.cpp:989 msgid "Cannot sign folder." msgstr " پوشه را نمی‌توان امضا کرد." #: kgpg.cpp:994 msgid "Cannot verify folder." msgstr " پوشه را نمی‌توان وارسی کرد." #: kgpg.cpp:1036 msgid "Encrypted following text:" msgstr "متن رمزبندی‌شدۀ زیر:" #: kgpgoptions.cpp:69 kgpgoptions.cpp:76 kgpgoptions.cpp:428 #: kgpgoptions.cpp:584 kgpgoptions.cpp:590 msgid "(Default)" msgstr ")پیش‌فرض(" #: kgpgoptions.cpp:102 msgid "Decryption" msgstr "سرگشایی" #: kgpgoptions.cpp:104 msgid "GnuPG Settings" msgstr "تنظیمات GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:105 msgid "Key Servers" msgstr "کارسازان کلید" #: kgpgoptions.cpp:106 msgid "Misc" msgstr "متفرقه" #: kgpgoptions.cpp:188 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "محل آغازۀ جدید GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" "در محل برگزیده، هیچ پروندۀ پیکربندی پیدا نشد.\n" " حالا می‌خواهید آن را ایجاد کنید؟\n" "\n" "بدون پروندۀ پیکربندی، نه KGpg و نه Gnupg درست کار نمی‌کنند." #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "No Configuration File Found" msgstr "هیچ پروندۀ پیکربندی پیدا نشد." #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "Create" msgstr "ایجاد" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "Ignore" msgstr "چشم‌پوشی" #: kgpgoptions.cpp:204 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted " "and if you have write access" msgstr "" "پروندۀ پیکربندی را نمی‌توان ایجاد کرد. لطفاً، بررسی کنید که آیا رسانۀ مقصد سوار " "شده است و دستیابی را نوشته‌اید؟" #: kgpgoptions.cpp:456 msgid "Sign File" msgstr "امضای پرونده" #: kgpgoptions.cpp:473 msgid "Decrypt File" msgstr "سرگشایی پرونده" #: kgpgoptions.cpp:572 msgid "Add New Key Server" msgstr "افزودن کارساز کلید جدید" #: kgpgoptions.cpp:572 msgid "Server URL:" msgstr "کارساز نشانی وب:" #: popuppublic.cpp:91 msgid "Select Public Key" msgstr "برگزیدن کلید عمومی" #: popuppublic.cpp:109 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "برگزیدن کلید عمومی برای %1" #: listkeys.cpp:700 popuppublic.cpp:118 msgid "Clear Search" msgstr "پاک کردن جستجو" #: listkeys.cpp:703 popuppublic.cpp:121 msgid "Search: " msgstr "جستجو:" #: listkeys.cpp:553 popuppublic.cpp:149 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&رفتن به کلید پیش‌فرض‌" #: popuppublic.cpp:157 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "فهرست کلیدهای عمومی: کلیدی که برای رمزبندی استفاده می‌شود را برگزینید." #: popuppublic.cpp:159 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/message " "in a text editor" msgstr "" "رمزبندی اسکی:باز کردن پرونده/پیام رمزبندی‌شده در ویرایشگر متن را ممکن " "می‌سازد." #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This option " "hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic " "analysis. It may slow down the decryption process because all available secret " "keys are tried." msgstr "" "مخفی کردن شناسۀ کاربر:شناسۀ کلید را در بسته‌های رمزبندی‌شده نگذارید. این " "گزینه گیرندۀ پیام را پنهان می‌کند، و یک پاد سنجش در مقابل تحلیل شدآمد می‌باشد. " "ممکن است فرایند سرگشایی را کند نماید، زیرا همۀ کلیدهای سری موجود امتحان " "می‌شوند." #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, it " "is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in " "order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even " "if it has not be signed." msgstr "" "اجازۀ رمزبندی با کلیدهای بدون اعتبار:زمانی که کلیدی عمومی را وارد " "می‌کنید، معمولًا بدون اعتبار می‌باشد و نمی‌توانید از آن استفاده کنید، مگر این " "که آن را امضا کنید تا »دارای اعتبار« شود. با علامت زدن این جعبه، از هر کلیدی " "می‌توانید استفاده کنید، حتی اگر کلید بی‌امضا باشد." #: popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will be " "possible" msgstr "" "تکه تکه کردن پروندۀ متن: حذف دائم پروندۀ متن. بازیافت ممکن نیست." #: popuppublic.cpp:178 msgid "" "Shred source file:
" "

Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the " "files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source " "file is recovered.

" "

But you must be aware that this is not secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "تکه تکه کردن پروندۀ متن :
" "

علامت زدن این گزینه باعث تکه تکه شدن )چندین بار جای‌نوشت پیش از حذف( " "پرونده‌هایی می‌شود که رمزبندی کرده‌اید. در این روش، غالباً غیر‌‌ممکن است که " "پروندۀ متن بازیافت شود.

" "

اما آگاه باشید که در همۀ سیستمهای پرونده، امن نیست. " "و ممکن است بخشهایی از پرونده در پرونده‌ای موقت ذخیره شده باشد، یا اگر قبلاً آن " "را در ویرایشگر باز کرده‌اید تا چاپ کنید، در اسپولر چاپگر شما ذخیره شده است. " "تنها روی پرونده‌ها کار کنید )نه روی پوشه‌ها(.

" #: popuppublic.cpp:179 msgid "Read this before using shredding" msgstr "این را پیش از تکه تکه کردن بخوانید." #: popuppublic.cpp:184 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "رمزبندی متقارن" #: popuppublic.cpp:186 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need to " "give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "رمزبندی متقارن:در رمزبندی از کلیدها استفاده نمی‌شود. کافی است اسم رمزی " "بدهید تا پرونده رمزبندی/سرگشایی شود." #: popuppublic.cpp:198 msgid "Custom option:" msgstr "گزینۀ سفارشی:" #: popuppublic.cpp:202 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "گزینۀ سفارشی:فقط در مورد کاربران مجرب اجازه می‌دهد که گزینۀ خط فرمان gpg " "را وارد کنید. مانند: «--armor»" #: listkeys.cpp:217 msgid "Private Key List" msgstr "فهرست کلید خصوصی" #: listkeys.cpp:236 msgid "Choose secret key:" msgstr "انتخاب کلید سری:" #: listkeys.cpp:316 msgid "" "Some of your secret keys are untrusted." "
Change their trust if you want to use them for signing.
" msgstr "" ".برخی از کلیدهای سری شما اعتبار ندارند " "
اگر می‌خواهید برای امضا از آنها استفاده کنید، اعتبار آنها را تغییر " "دهید.
" #: listkeys.cpp:437 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

آیا قصد دارید پروندۀ %1را در حلقۀ کلید خود وارد کنید؟

" #: listkeys.cpp:534 msgid "Key Management" msgstr "مدیریت کلید" #: listkeys.cpp:537 msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "&صادرات کلیدهای عمومی...‌" #: listkeys.cpp:538 msgid "&Delete Keys" msgstr "&حذف کلیدها‌" #: listkeys.cpp:539 msgid "&Sign Keys..." msgstr "&امضای کلیدها...‌" #: listkeys.cpp:540 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "حذف &امضا‌" #: listkeys.cpp:541 msgid "&Edit Key" msgstr "&ویرایش کلید‌" #: listkeys.cpp:542 msgid "&Import Key..." msgstr "&واردات کلید...‌" #: listkeys.cpp:543 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "تنظیم به عنوان کلید &پیش‌فرض‌" #: keyservers.cpp:169 listkeys.cpp:544 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "واردات کلید از کارساز کلید" #: listkeys.cpp:545 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "واردات امضاهای &مفقود از کارساز کلید‌" #: listkeys.cpp:546 msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "&بازآوری کلیدها از کارساز کلید‌" #: listkeys.cpp:548 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "&ایجاد گروه با کلیدهای برگزیده...‌" #: listkeys.cpp:549 msgid "&Delete Group" msgstr "&حذف گروه‌" #: listkeys.cpp:550 msgid "&Edit Group" msgstr "&ویرایش گروه‌" #: listkeys.cpp:552 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&ایجاد اتصال جدید در کتاب نشانی‌" #: listkeys.cpp:558 msgid "&Refresh List" msgstr "&بازآوری فهرست‌" #: listkeys.cpp:559 msgid "&Open Photo" msgstr "&باز کردن عکس‌" #: listkeys.cpp:560 msgid "&Delete Photo" msgstr "&حذف عکس‌" #: listkeys.cpp:561 msgid "&Add Photo" msgstr "&افزودن عکس‌" #: listkeys.cpp:563 msgid "&Add User Id" msgstr "&افزودن شناسۀ کاربر‌" #: listkeys.cpp:564 msgid "&Delete User Id" msgstr "&حذف شناسۀ کاربر‌" #: listkeys.cpp:566 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "ویرایش کلید در &پایانه‌" #: listkeys.cpp:567 msgid "Export Secret Key..." msgstr "صادرات کلید سری..." #: listkeys.cpp:568 msgid "Revoke Key..." msgstr "باطل کردن کلید..." #: listkeys.cpp:570 msgid "Delete Key Pair" msgstr "حذف زوج کلید" #: listkeys.cpp:571 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&تولید زوج کلید...‌" #: listkeys.cpp:573 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&تولید مجدد کلید عمومی‌" #: listkeys.cpp:577 msgid "Tip of the &Day" msgstr "نکتۀ &روز‌" #: listkeys.cpp:578 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "مشاهدۀ راهنمای GnuPG" #: listkeys.cpp:580 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "فقط &نمایش کلیدهای سری‌" #: listkeys.cpp:583 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "&مخفی کردن کلیدهای انقضایافته/غیر‌‌فعال‌" #: listkeys.cpp:586 listkeys.cpp:610 msgid "Trust" msgstr "اعتبار" #: listkeys.cpp:587 listkeys.cpp:612 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: listkeys.cpp:589 listkeys.cpp:611 msgid "Expiration" msgstr "انقضا" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Photo ID's" msgstr "شناسه‌های &عکس‌" #: listkeys.cpp:598 msgid "Small" msgstr "کوچک" #: listkeys.cpp:599 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: listkeys.cpp:600 msgid "Large" msgstr "بزرگ" #: listkeys.cpp:708 msgid "Filter Search" msgstr "جستجوی پالایه" #: listkeys.cpp:718 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 کلید، 000 گروه" #: listkeys.cpp:865 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "" "شما فقط کلیدهای اصلی را می‌توانید بازآوری کنید. لطفاً، گزینش خود را بررسی کنید." #: listkeys.cpp:922 msgid "Add New User Id" msgstr "افزودن شناسۀ کاربر جدید" #: listkeys.cpp:945 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large as " "well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "تصویر باید پروندۀ JPEG باشد. به یاد داشته باشید که تصویر در کلید عمومی‌ شما " "ذخیره شده است. اگر از عکس بسیار بزرگی استفاده کنید، کلید شما بسیار بزرگ می‌شود؛ " "بنابراین، بهتر است برای استفاده، اندازۀ تصویر را نزدیک ۲۴۰×۲۸۸ نگه دارید." #: listkeys.cpp:963 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" " اتفاق غیر‌‌منتظره‌ای در حین عمل درخواست‌شده رخ داد.\n" "لطفاً، جزئیات ثبت کامل خروجی را بررسی کنید." #: listkeys.cpp:969 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1" "
from key %2 <%3> ?
" msgstr "" "مطمئن هستید که می‌خواهید شناسۀ عکس %1" "
را از کلید %2 <%3>حذف کنید؟
" #: listkeys.cpp:1014 listkeys.cpp:1245 listkeys.cpp:1376 listkeys.cpp:1623 #: listkeys.cpp:2575 msgid "Photo id" msgstr "شناسۀ عکس" #: listkeys.cpp:1073 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "رشتۀ جستجوی «%1» پیدا نشد." #: listkeys.cpp:1129 msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." msgstr "قادر به تماس با کتاب نشانی نیست. لطفاً، مراحل نصب را بررسی کنید." #: listkeys.cpp:1234 msgid "Public Key" msgstr "کلید عمومی" #: listkeys.cpp:1236 msgid "Sub Key" msgstr "زیر کلید" #: listkeys.cpp:1238 msgid "Secret Key Pair" msgstr "زوج کلید سری" #: listkeys.cpp:1240 msgid "Key Group" msgstr " گروه کلید" #: listkeys.cpp:1242 msgid "Signature" msgstr "امضا" #: listkeys.cpp:1244 msgid "User ID" msgstr "شناسۀ کاربر" #: listkeys.cpp:1246 msgid "Photo ID" msgstr "شناسۀ عکس‌" #: listkeys.cpp:1248 msgid "Revocation Signature" msgstr "امضای ابطال" #: listkeys.cpp:1250 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "کلید سری تنها" #: listkeys.cpp:1278 listkeys.cpp:1684 listkeys.cpp:1740 listkeys.cpp:2284 #: listkeys.cpp:2464 listkeys.cpp:2771 listkeys.cpp:2858 listkeys.cpp:2885 #: listkeys.cpp:2920 msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "%1 کلید، %2 گروه" #: listkeys.cpp:1327 msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." msgstr "متأسفم، این کلید یا برای رمزبندی معتبر نیست یا اعتبار ندارد." #: listkeys.cpp:1410 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "ایجاد گواهی ابطال" #: listkeys.cpp:1414 msgid "ID: " msgstr "شناسه:" #: listkeys.cpp:1457 msgid "" "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" "If someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised!\n" "Continue key export?" msgstr "" "کلیدهای سری را نباید در مکانی ناامن ذخیره کرد.\n" " اگر شخص دیگری به این پرونده دسترسی پیدا کند، رمزبندی با این کلید توافقی " "می‌شود!\n" "صادرات کلید را ادامه می‌دهید؟" #: listkeys.cpp:1459 msgid "Do Not Export" msgstr "صادر نشود‌" #: listkeys.cpp:1469 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "صادرات کلید خصوصی به عنوان" #: listkeys.cpp:1481 msgid "" "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" "DO NOT leave it in an insecure place." msgstr "" "کلید خصوصی شما، »%1« با موفقیت صادر شد.\n" "آن را در مکانی ناامن رها نکنید." #: listkeys.cpp:1483 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "کلید سری شما را نتوانست صادر کند.\n" "کلید را بررسی کنید." #: listkeys.cpp:1514 msgid "Public Key Export" msgstr "صادرات کلید عمومی" #: listkeys.cpp:1556 msgid "" "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" msgstr "" "کلید عمومی‌ شما، »%1« با موفقیت صادر شد.\n" #: listkeys.cpp:1558 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "کلید عمومی شما را نتوانست صادر کند.\n" "کلید را بررسی کنید." #: listkeys.cpp:1631 msgid "" "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.\n" "\n" "Would you like to regenerate the public key?" msgstr "" "این کلید یک کلید سری تنها )کلید سری بدون کلید عمومی( است، که در حال حاضر قابل " "استفاده نمی‌باشد.\n" "\n" "می‌خواهید دوباره کلید عمومی تولید شود؟" #: listkeys.cpp:1632 msgid "Generate" msgstr "تولید" #: listkeys.cpp:1632 msgid "Do Not Generate" msgstr "تولید نشود" #: listkeys.cpp:1670 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr " مطمئنید می‌خواهید گروه %1 را حذف کنید؟" #: listkeys.cpp:1720 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other " "groups." msgstr "" "نمی‌توانید گروهی شامل انواع امضا، زیر کلید یا گروههای دیگر ایجاد کنید." #: listkeys.cpp:1723 msgid "Create New Group" msgstr "ایجاد گروه جدید" #: listkeys.cpp:1723 msgid "Enter new group name:" msgstr "وارد کردن نام گروه جدید:" #: listkeys.cpp:1728 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the group:" msgstr "کلیدهای زیر معتبر نیستند یا اعتبار ندارند و به گروه اضافه نمی‌شوند:" #: listkeys.cpp:1742 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 " "will not be created." msgstr "" "کلیدی بدون اعتبار یا غیرقابل‌ اعتماد برگزیده شد. گروه %1" "ایجاد نمی‌شود." #: listkeys.cpp:1769 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. They " "will be removed from the group." msgstr "" "کلیدهای زیر در گروه هستند، اما یا معتبر نیستند و یا در حلقۀ کلید شما نیستند. " "آنها از گروه حذف می‌شوند." #: listkeys.cpp:1778 msgid "Group Properties" msgstr "ویژگیهای گروه" #: listkeys.cpp:1842 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "" "فقط کلیدهای اصلی را می‌توانید امضا کنید. لطفاً، گزینش خود را بررسی کنید." #: listkeys.cpp:1865 msgid "" "You are about to sign key:" "
" "
%1" "
ID: %2" "
Fingerprint: " "
%3." "
" "
You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to " "be sure that someone is not trying to intercept your communications
" msgstr "" "در شرف امضای کلید هستید:" "
" "
%1" "
شناسه :%2" "
اثر انگشت :" "
%3." "
" "
باید با تماس یا ملاقات با مالک کلید، اثر انگشت کلید را بررسی کنید تا مطمئن " "شوید که کسی قصد قطع ارتباطهای شما را ندارد.
" #: listkeys.cpp:1877 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass." "
If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "در شرف امضای کلیدهای زیر در یک گذر می‌باشید." "
اگر همۀ اثر انگشتها را با دقت بررسی نکرده باشید، ممکن است امنیت " "ارتباطهای شما توافقی شود.
" #: listkeys.cpp:1887 #, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "" "تا چه حد در بررسی %n کلید دقت کرده‌اید؟ آیا واقعاً به فردی که می‌خواهید با او " "ارتباط داشته باشید تعلق دارد؟" #: listkeys.cpp:1891 msgid "I Will Not Answer" msgstr "پاسخ نمی‌دهم" #: listkeys.cpp:1892 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "اصلًا بررسی نکرده‌ام" #: listkeys.cpp:1893 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "به طور تصادفی بررسی کرده‌ام" #: listkeys.cpp:1894 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "بررسی بسیار دقیقی انجام داده‌ام" #: listkeys.cpp:1897 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "امضای محلی )نمی‌تواند صادر شود(" #: listkeys.cpp:1900 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "همۀ شناسه‌های کاربر را امضا نکنید )باز شدن پایانه(" #: listkeys.cpp:1961 msgid "Bad passphrase, key %1 not signed." msgstr "عبارت عبور بد، کلید %1امضا نشد." #: listkeys.cpp:1961 msgid " (" msgstr "" #: listkeys.cpp:1961 msgid ")" msgstr "" #: listkeys.cpp:1986 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "در حال حاضر، همۀ امضاهای این کلید در حلقۀ کلید شما وجود دارند" #: listkeys.cpp:2051 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr " برای حذف این امضا، کلید را به طور دستی ویرایش کنید." #: listkeys.cpp:2064 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "برای حذف یک امضای شخصی، کلید را به طور دستی ویرایش کنید." #: listkeys.cpp:2067 msgid "" "Are you sure you want to delete signature" "
%1 from key:" "
%2?
" msgstr "" " مطمئن هستید که می‌خواهید امضای " "
%1 را از کلید:" "
%2حذف کنید؟
" #: listkeys.cpp:2086 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "عمل درخواست‌شده ناموفق بود، لطفاً، کلید را به صورت دستی ویرایش کنید." #: listkeys.cpp:2137 msgid "" "Enter passphrase for %1:" "
Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" " وارد کردن عبارت عبور برای %1:" "
باید عبارت عبور شامل نویسه‌های غیر ‌‌الفبایی عددی و توالیهای تصادفی باشد." #: listkeys.cpp:2141 msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length= 5 characters" msgstr "" "این عبارت عبور به اندازۀ کافی امن نیست.\n" "کمترین طول= ۵ نویسه" #: listkeys.cpp:2152 msgid "Generating new key pair." msgstr "تولید زوج کلید جدید." #: listkeys.cpp:2162 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "لطفاً، منتظر بمانید..." #: listkeys.cpp:2170 msgid "Generating New Key..." msgstr "در حال تولید کلید جدید..." #: listkeys.cpp:2275 listkeys.cpp:2738 listkeys.cpp:2772 listkeys.cpp:2859 #: listkeys.cpp:2886 listkeys.cpp:2921 msgid "Ready" msgstr "آماده" #: listkeys.cpp:2279 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "اتفاق غیر‌‌منتظره‌ای در حین ایجاد زوج کلید رخ داد.\n" "لطفاً، جزئیات ثبت کامل خروجی را بررسی کنید." #: listkeys.cpp:2313 listkeys.cpp:2317 msgid "backup copy" msgstr "رونوشت پشتیبان" #: listkeys.cpp:2329 msgid "Cannot open file %1 for printing..." msgstr "پروندۀ %1 را برای چاپ نمی‌توان باز کرد..." #: listkeys.cpp:2348 msgid "" "

Delete SECRET KEY pair %1?

Deleting this key pair means you " "will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

حذف جفتSECRET KEY%1؟

حذف این زوج کلید بدین معناست که، هرگز " "پرونده‌هایی که دوباره با این کلید رمزبندی‌ شده‌اند را نمی‌توانید سرگشایی کنید." #: listkeys.cpp:2409 msgid "" "The following are secret key pairs:" "
%1They will not be deleted." "
" msgstr "" "موارد زیر زوج کلیدهای سری هستند:" "
%1آنها حذف نمی‌شوند." "
" #: listkeys.cpp:2415 #, c-format msgid "" "_n: Delete the following public key?\n" "Delete the following %n public keys?" msgstr "%n کلید عمومی زیر حذف شوند؟" #: listkeys.cpp:2470 msgid "Key Import" msgstr "واردات کلید" #: listkeys.cpp:2474 msgid "Open File" msgstr "باز کردن پرونده" #: listkeys.cpp:2483 listkeys.cpp:2493 msgid "Importing..." msgstr "واردات..." #: listkeys.cpp:2614 listkeys.cpp:2616 listkeys.cpp:2619 msgid " [Revocation signature]" msgstr "]امضای ابطال[" #: listkeys.cpp:2628 msgid " [local]" msgstr "]محلی[" #: listkeys.cpp:2641 msgid "%1 subkey" msgstr "زیرکلید %1" #: listkeys.cpp:2660 msgid "Loading Keys..." msgstr "در حال بارگذاری کلیدها..." #: listkeys.cpp:3079 msgid "RSA" msgstr "" #: listkeys.cpp:3083 msgid "ElGamal" msgstr "" #: listkeys.cpp:3086 msgid "DSA" msgstr "" #: listkeys.cpp:3137 msgid "?" msgstr "؟" #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "تولید کلید" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "حالت تخصصی" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "تولید زوج کلید" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "هرگز" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "روز" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "هفته" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "ماه" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "سال" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "اندازۀ کلید:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "باید یک نام بدهید." #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "در شرف ایجاد کلیدی بدون نشانی رایانامه هستید" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "نشانی رایانامه نامعتبر" #: kgpginterface.cpp:87 msgid " or " msgstr "یا" #: kgpginterface.cpp:144 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "برای پروندۀ خود عبارت عبور وارد کنید. )رمزبندی متقارن(:" #: kgpginterface.cpp:215 kgpginterface.cpp:392 kgpginterface.cpp:500 #: kgpginterface.cpp:739 kgpginterface.cpp:1273 msgid "[No user id found]" msgstr "]هیچ شناسۀ کاربری پیدا نشد[" #: kgpginterface.cpp:220 kgpginterface.cpp:396 msgid "No user id found. Trying all secret keys.
" msgstr "هیچ شناسۀ کاربری پیدا نشد.امتحان کردن همۀ
کلیدهای سری ." #: kgpginterface.cpp:222 kgpginterface.cpp:398 kgpginterface.cpp:504 msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
" msgstr "عبارت عبور بد. %1 بار دیگر می‌توانید سعی کنید.
" #: kgpginterface.cpp:224 kgpginterface.cpp:399 kgpginterface.cpp:505 #: kgpginterface.cpp:744 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "وارد کردن عبارت عبور برای %1" #: kgpginterface.cpp:302 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "وارد کردن عبارت عبور )رمزبندی متقارن(" #: kgpginterface.cpp:353 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "MDC بدی آشکار شد. متن رمزبندی‌شده دستکاری شده است." #: kgpginterface.cpp:574 kgpginterface.cpp:603 kgpginterface.cpp:799 #: kgpginterface.cpp:825 msgid "No signature found." msgstr "هیچ امضایی پیدا نشد." #: kgpginterface.cpp:591 kgpginterface.cpp:802 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "امضای خوب از:
%1
شناسۀ کلید : %2
" #: kgpginterface.cpp:595 msgid "" "Bad signature from:" "
%1" "
Key ID: %2" "
" "
Text is corrupted.
" msgstr "" "امضای بد از:" "
%1" "
شناسۀ کلید:%2" "
" "
متن خراب می‌شود.
" #: kgpginterface.cpp:605 kgpginterface.cpp:815 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "امضا معتبر است، اما کلید اعتبار ندارد" #: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:817 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "امضا معتبر است، و در نهایت کلید اعتبار دارد" #: kgpginterface.cpp:614 msgid "MD5 Checksum" msgstr "مجموع مقابله‌ای MD5" #: kgpginterface.cpp:616 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "مقایسۀ MD5 با تخته یادداشت" #: kgpginterface.cpp:631 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "جمع MD5 برای %1:" #: kgpginterface.cpp:648 msgid "Unknown status" msgstr "وضعیت ناشناخته" #: kgpginterface.cpp:676 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "مجموع مقابله‌ای صحیح، پرونده درست است." #: kgpginterface.cpp:681 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "محتوای تخته یادداشت، جمع MD5 نیست." #: kgpginterface.cpp:683 msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED" msgstr "مجموع مقابله‌ای نادرست، پرونده خراب شد." #: kgpginterface.cpp:718 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "پروندۀ امضا %1 با موفقیت ایجاد شد." #: kgpginterface.cpp:720 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "عبارت عبور بد، امضا ایجاد نشد." #: kgpginterface.cpp:743 msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
" msgstr "عبارت عبور بد.%1 بار دیگر می‌توانید سعی کنید.
" #: kgpginterface.cpp:806 msgid "" "BAD signature from:" "
%1" "
Key id: %2" "
" "
The file is corrupted!
" msgstr "" "امضای بد از :" "
%1" "
شناسۀ کلید: %2" "
" "
پرونده خراب می‌شود!
" #: kgpginterface.cpp:910 msgid "%1 Enter passphrase for %2:" msgstr "%1 وارد کردن عبارت عبور برای %2:" #: kgpginterface.cpp:928 msgid "Bad passphrase. Try again.
" msgstr "عبارت عبور بد. دوباره سعی کنید.
" #: kgpginterface.cpp:949 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed." "
Do you want to try signing the key in console mode?
" msgstr "" "خرابی در امضای کلید %1 با کلید %2." "
می‌خواهید امضای کلید را در حالت پیشانه امتحان کنید؟
" #: kgpginterface.cpp:981 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "این کلید بیش از یک شناسۀ کاربر دارد.\n" "برای حذف امضا، کلید را به طور دستی ویرایش کنید." #: kgpginterface.cpp:1115 kgpginterface.cpp:1519 kgpginterface.cpp:1642 #: kgpginterface.cpp:1717 kgpginterface.cpp:1803 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "وارد کردن عبارت عبور برای %1:" #: kgpginterface.cpp:1158 msgid "" "Changing expiration failed." "
Do you want to try changing the key expiration in console mode?
" msgstr "" "خرابی در تغییر انقضا ." "
می‌خواهید تغییر انقضای کلید در حالت پیشانه را امتحان کنید؟
" #: kgpginterface.cpp:1268 msgid "Bad passphrase. Try again
" msgstr "عبارت عبور بد.. دوباره سعی کنید
" #: kgpginterface.cpp:1278 msgid "%1 Enter passphrase for %2" msgstr "%1 وارد کردن عبارت نامه، برای %2" #: kgpginterface.cpp:1293 msgid "" "Enter new passphrase for %1" "
If you forget this passphrase, all your encrypted files and messages will " "be lost !" "
" msgstr "" "وارد کردن عبارت عبور جدید برای %1" "
اگر این عبارت عبور را فراموش کنید، همۀ پرونده‌های رمزبندی‌شده و پیامها از " "بین می‌روند!" "
" #: keyservers.cpp:496 kgpginterface.cpp:1408 #, c-format msgid "" "_n: %n key processed." "
\n" "%n keys processed." "
" msgstr "%n کلید پردازش شد.
" #: keyservers.cpp:498 kgpginterface.cpp:1410 #, c-format msgid "" "_n: One key unchanged." "
\n" "%n keys unchanged." "
" msgstr "%n کلید تغییر نکرد.
" #: keyservers.cpp:500 kgpginterface.cpp:1412 #, c-format msgid "" "_n: One signature imported." "
\n" "%n signatures imported." "
" msgstr "%n امضا وارد شد.
" #: keyservers.cpp:502 kgpginterface.cpp:1414 #, c-format msgid "" "_n: One key without ID." "
\n" "%n keys without ID." "
" msgstr "%n کلید بدون شناسه.
" #: keyservers.cpp:504 kgpginterface.cpp:1416 #, c-format msgid "" "_n: One RSA key imported." "
\n" "%n RSA keys imported." "
" msgstr "%n کلید RSA وارد شد.
" #: keyservers.cpp:506 kgpginterface.cpp:1418 #, c-format msgid "" "_n: One user ID imported." "
\n" "%n user IDs imported." "
" msgstr "%n شناسۀ کاربر وارد شد.
" #: keyservers.cpp:508 kgpginterface.cpp:1420 #, c-format msgid "" "_n: One subkey imported." "
\n" "%n subkeys imported." "
" msgstr "%n زیرکلید وارد شد.
" #: keyservers.cpp:510 kgpginterface.cpp:1422 #, c-format msgid "" "_n: One revocation certificate imported." "
\n" "%n revocation certificates imported." "
" msgstr "%n گواهی‌ ابطال وارد شد.
" #: keyservers.cpp:512 kgpginterface.cpp:1425 #, c-format msgid "" "_n: One secret key processed." "
\n" "%n secret keys processed." "
" msgstr "%n کلید سری پردازش شد.
" #: keyservers.cpp:514 kgpginterface.cpp:1429 #, c-format msgid "" "_n: One secret key imported." "
\n" "%n secret keys imported." "
" msgstr "%n کلید سری وارد شد.
" #: keyservers.cpp:516 kgpginterface.cpp:1431 #, c-format msgid "" "_n: One secret key unchanged." "
\n" "%n secret keys unchanged." "
" msgstr "%n کلید سری تغییر نکرد.
" #: keyservers.cpp:518 kgpginterface.cpp:1433 #, c-format msgid "" "_n: One secret key not imported." "
\n" "%n secret keys not imported." "
" msgstr "%n کلید سری وارد نشد.
" #: keyservers.cpp:520 kgpginterface.cpp:1435 #, c-format msgid "" "_n: One key imported:" "
\n" "%n keys imported:" "
" msgstr "%n کلید وارد شد.
" #: kgpginterface.cpp:1437 msgid "" "" "
You have imported a secret key. " "
Please note that imported secret keys are not trusted by default." "
To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the " "key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "" "
یک کلید سری وارد کرده‌اید. " "
توجه کنید که کلیدهای سری واردشده با پیش‌فرض دارای اعتبار نیستند." "
برای استفاده کامل از این کلید سری جهت امضا و رمزبندی، باید کلید را )با دو " "بار فشار دادن آن( ویرایش کنید، و کامل یا موقت بودن اعتبار آن را تنظیم کنید.
" #: keyservers.cpp:522 kgpginterface.cpp:1441 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "هیچ کلیدی وارد نشد...\n" "برای اطلاعات بیشتر، ثبت مشروح را بررسی کنید." #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "این تصویر بسیار بزرگ است. آیا با این وجود از آن استفاده می‌کنید؟" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "Use Anyway" msgstr "به هر حال استفاده شود" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "Do Not Use" msgstr "استفاده نشود" #: kgpginterface.cpp:1768 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "خرابی در ایجاد گواهی ابطال..." #: keyservers.cpp:55 msgid "Key Server" msgstr "کارساز کلید" #: keyservers.cpp:163 keyservers.cpp:409 msgid "You must enter a search string." msgstr "باید رشتۀ جستجو را وارد کنید." #: keyservers.cpp:178 msgid "Connecting to the server..." msgstr "در حال اتصال به کارساز..." #: keyservers.cpp:233 msgid "You must choose a key." msgstr "باید کلیدی انتخاب کنید." #: keyservers.cpp:265 msgid "Found %1 matching keys" msgstr " کلیدهای تطابق %1 را یافت" #: keyservers.cpp:374 keyservers.cpp:442 msgid "Connecting to the server..." msgstr "در حال اتصال به کارساز ..." #: keyservers.cpp:375 keyservers.cpp:443 msgid "&Abort" msgstr "&ساقط کردن‌" #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "اطلاعات"