# translation of klinkstatus.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2004, 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-20 15:37+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137 msgid "Javascript not supported" msgstr "جاوا اسکریپت پشتیبانی نمی‌شود" #: ui/tablelinkstatus.cpp:91 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: ui/tablelinkstatus.cpp:96 msgid "Label" msgstr "برچسب" #: ui/tablelinkstatus.cpp:100 msgid "URL" msgstr "نشانی وب" #: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348 msgid "All" msgstr "همه" #: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357 #: ui/treeview.cpp:363 msgid "Edit Referrer with Quanta" msgstr "ویرایش رجوع‌کننده با Quanta" #: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367 msgid "Open URL" msgstr "باز کردن نشانی وب" #: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370 msgid "Open Referrer URL" msgstr "باز کردن نشانی وب رجوع‌کننده" #: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375 msgid "Copy URL" msgstr "رونوشت نشانی وب" #: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "رونوشت نشانی وب رجوع‌کننده" #: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381 msgid "Copy Cell Text" msgstr "رونوشت متن سلول" #: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "پروندۀ %1 نمی‌تواند باز شود. شاید یک مسأله DCOP باشد." #: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316 #: ui/treeview.cpp:337 msgid "Invalid URL." msgstr "نشانی وب نامعتبر." #: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325 msgid "ROOT URL." msgstr "نشانی وب کاربر ارشد." #: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590 #: ui/tablelinkstatus.cpp:655 msgid "Timeout" msgstr "اتمام وقت" #: ui/tablelinkstatus.cpp:592 msgid "not supported" msgstr "پشتیبانی نمی‌شود" #: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163 #: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659 msgid "Malformed" msgstr "بد شکل‌" #: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: ui/documentrootdialog.cpp:40 msgid "" "As you are using a protocol different than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" "از آنجا که از یک قرارداد متفاوت از قام استفاده می‌کنید، \n" "راهی برای تشخیص ریشه سند نیست، \n" "به منظور رفع نشانیهای وب نسبی مانند آنهایی که با »/« آغاز می‌شوند.\n" "\n" "لطفاً، یک مورد را مشخص کنید:" #: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387 #: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629 msgid "Checking..." msgstr "در حال بررسی‌...‌" #: ui/sessionwidget.cpp:351 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "بررسی نشانی وب خالی پذیرفته نمی‌شود.‌" #: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463 msgid "Stopped" msgstr "ایستاد" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367 #: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "آماده‌" #: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539 msgid "Adding level..." msgstr "در حال افزودن سطح‌...‌" #: ui/sessionwidget.cpp:686 msgid "Export Results as HTML" msgstr "صادرات نتایج به عنوان زنگام" #: ui/tabwidgetsession.cpp:61 msgid "Open new tab" msgstr "باز کردن تب جدید" #: ui/tabwidgetsession.cpp:69 msgid "Close the current tab" msgstr "بستن تب جاری" #: ui/tabwidgetsession.cpp:123 msgid "Session" msgstr "نشست" #: ui/resultssearchbar.cpp:72 msgid "S&earch:" msgstr "&جستجو:‌" #: ui/resultssearchbar.cpp:83 msgid "Status:" msgstr "وضعیت:" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "All Links" msgstr "همۀ پیوند‌ها" #: ui/resultssearchbar.cpp:94 msgid "Good Links" msgstr "پیوندهای خوب" #: ui/resultssearchbar.cpp:95 msgid "Broken Links" msgstr "پیوندهای قطع‌شده" #: ui/resultssearchbar.cpp:96 msgid "Malformed Links" msgstr "پیوندهای بد شکل" #: ui/resultssearchbar.cpp:97 msgid "Undetermined Links" msgstr "پیوندهای تعیین‌نشده" #: ui/resultssearchbar.cpp:100 msgid "Clear filter" msgstr "پاک کردن پالایه" #: ui/resultssearchbar.cpp:101 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "وارد کردن اصطلاحات برای پالایش فهرست پیوند نتیجه" #: ui/resultssearchbar.cpp:102 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "انتخاب نوع وضعیت پیوند برای نمایش در فهرست نتیجه" #: klinkstatus.cpp:75 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$KDEDIR' " "and perform 'make install'?" msgstr "" "جزء KLinkStatus را نتوانست پیدا کند؛ آیا prefix=$/KDEDIR-- را پیکربندی و make " "instal را اجرا کردید؟" #: utils/xsl.cpp:165 msgid "Message is null." msgstr "پیام پوچ است." #: utils/xsl.cpp:170 msgid "The selected stylesheet is invalid." msgstr "صفحه‌سبک برگزیده نامعتبر است." #: utils/xsl.cpp:177 msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem." msgstr "پیام تجزیه نشد. احتمالاً ناشی از یک مسئلۀ کدبندی است." #: utils/xsl.cpp:182 msgid "" "
KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:" "
%1
" msgstr "" "
KLinkStatus هنگام تجزیه یک پیام با خطای زیر روبرو می‌شود:
" "%1
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نوشین آسیایی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "asiaie@itland.ir" #: main.cpp:34 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from KDE." msgstr "" "یک بررسی‌کنندۀ پیوند.‌\n" "\n" "KLinkStatus به پیمانۀ tdewebdev از KDE تعلق دارد." #: main.cpp:40 msgid "Document to open" msgstr "سند برای باز شدن" #: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48 msgid "KLinkStatus" msgstr "" #: engine/linkstatus_impl.h:122 msgid "ROOT" msgstr "ریشه" #: engine/linkchecker.cpp:382 msgid "No Content" msgstr "بدون محتوا" #: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647 msgid "Link destination not found." msgstr "مقصد پیوند یافت نشد." #: engine/linkstatus.cpp:104 #, c-format msgid "Parent: %1" msgstr "پدر: %1" #: engine/linkstatus.cpp:108 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "نشانی وب : %1" #: engine/linkstatus.cpp:109 #, c-format msgid "Original URL: %1" msgstr "نشانی وب اصلی: %1" #: engine/linkstatus.cpp:111 #, c-format msgid "Node: %1" msgstr "گره: %1" #: actionmanager.cpp:90 msgid "New Link Check" msgstr "بررسی پیوند جدید" #: actionmanager.cpp:95 msgid "Open URL..." msgstr "باز کردن نشانی وب..." #: actionmanager.cpp:100 msgid "Close Tab" msgstr "بستن تب" #: actionmanager.cpp:108 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "پیکربندی KLinkStatus..." #: actionmanager.cpp:114 msgid "About KLinkStatus" msgstr "دربارۀ KLinkStatus" #: actionmanager.cpp:118 msgid "&Report Bug..." msgstr "&گزارش خطا...‌" #: actionmanager.cpp:135 msgid "E&xport Results as HTML..." msgstr "&صادرات نتایج به عنوان زنگام...‌" #: actionmanager.cpp:143 msgid "&Follow last Link checked" msgstr "&دنبال کردن آخرین پیوند بررسی‌شده‌" #: actionmanager.cpp:150 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "&مخفی کردن تابلوی جستجو‌" #: actionmanager.cpp:153 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&نمایش تابلوی جستجو‌" #: actionmanager.cpp:156 msgid "&Reset Search Options" msgstr "&بازنشانی گزینه‌های جستجو‌" #: actionmanager.cpp:162 msgid "&Start Search" msgstr "&آغاز جستجو‌" #: actionmanager.cpp:168 msgid "&Pause Search" msgstr "&مکث در جستجو‌" #: actionmanager.cpp:174 msgid "St&op Search" msgstr "&ایست جستجو‌" #. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32 #: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&جستجو‌" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "جستجو" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "URL: " msgstr "نشانی وب: " #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Recursivel&y:" msgstr "&بازگشتی‌:‌" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Check pages recursively" msgstr "بررسی صفحات به طور بازگشتی" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Unlimited" msgstr "نامحدود" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "پوشه‌های پدر بررسی &نشوند‌" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Chec&k external links" msgstr "&بررسی‌ پیوندهای خارجی‌" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Do not check regular expression:" msgstr "عبارت منظم بررسی نشود:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Elapsed time:" msgstr "زمان سپری‌شده:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460 #: rc.cpp:60 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "شبکه" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Timeout in seconds:" msgstr "اتمام وقت برحسب ثانیه:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "تعداد اتصالات همزمان:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Input" msgstr "ورودی" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Check parent folders" msgstr "بررسی پوشه‌های پدر" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Number of items in URL history:" msgstr "تعداد فقره‌های موجود در تاریخچۀ نشانی وب:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Check external links" msgstr "بررسی پیوندهای خارجی" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "بازگشتی" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Depth:" msgstr "عمق:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Quanta" msgstr "" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Use preview prefix" msgstr "استفاده از پیشوند پیش‌نمایش" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to " "check" msgstr "" "اگر می‌خواهید جهت بررسی از پیشوند پیش‌نمایش پروژه برای تنظیم نشانی وب استفاده " "کنید، این مورد را علامت بزنید" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Remember settings when exit" msgstr "به خاطر سپردن تنظیمات هنگام خروج" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34 #: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "شناسایی" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "User-Agent" msgstr "عامل کاربر" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Send Identification" msgstr "ارسال شناسایی" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Tree" msgstr "درخت" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "مسطح" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "متفرقه" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "دنبال کردن آخرین پیوند بررسی‌شده" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "تعداد بیشینۀ مدخلها در نشانی وب ترکیبی.." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "تعداد بیشینۀ اتصالات همزمان.." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "اتمام وقت هنگام دستیابی به نشانی وب." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "History of combo url." msgstr "تاریخچۀ نشانی وب ترکیبی." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Whether to do a recursive check." msgstr "آیا بررسی بازگشتی انجام شود." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Maximum depth to check." msgstr " عمق بیشینه برای بررسی." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Whether to check parent folders." msgstr "آیا پوشه‌های پدر بررسی شوند." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Whether to check external links." msgstr "آیا پیوندهای خارجی بررسی شوند." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "آیا تنظیمات بررسی، مثل عمق و... هنگام خروج به خاطر سپرده می‌شوند." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "" "آیا برای تنظیم نشانی وب جهت بررسی، از پیشوند پیش‌نمایش پروژۀ Quanta استفاده " "می‌شود." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57 #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "آیا یک نمای درخت یا یک نمای مسطح در نمای نتایج نمایش داده می‌شوند." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "آیا عرض ستونهای نتیجه به طور خودکار)استفاده‌نشده( تنظیم می‌شوند." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "آیا دیدگاه نمای نتایج باید آخرین پیوند بررسی‌شده را دنبال کند." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "" "آیا کاربر می‌تواند ببیند که نشان‌گذاری با نمایش یک ستون توسط یک شاخص شمایل، " "معتبر است." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "آیا یک عامل کاربر بر اساس درخواستهای قام ارسال می‌شود." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "عامل کاربر قام را برای ارسال، تعریف می‌کند." #: klinkstatus_part.cpp:51 msgid "A Link Checker" msgstr "یک بررسی‌کنندۀ پیوند" #: klinkstatus_part.cpp:151 msgid "Check" msgstr "بررسی" #: klinkstatus_part.cpp:152 msgid "Results" msgstr "نتایج" #: klinkstatus_part.cpp:154 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "پیکربندی روشی که KLinkstatus خودش گزارش می‌کند" #: klinkstatus_part.cpp:187 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "جزء kStatus"