# translation of kcmkeys.po to finnish # translation of kcmkeys.po to # translation of kcmkeys.po to # translation of kcmkeys.po to Finnish # Kim Enkovaara , 2002. # Teemu Rytilahti , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 10:26+0300\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish >" "\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the KDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

Näppäinyhdistelmät

Näppäinyhdistelmissä voidaan määritellä KDE:ssa " "toimivien näppäinten pikakomentojen asetuksia. Esimerkiksi näppäinyhdistelmä " "CTRL+C on yleensä sidottu 'Kopioi' -toimintoon. Näppäinyhdistelmien toiminta " "voidaan tallentaa KDE:ssa näppäinteemaksi, joten voit kokeilla omia asetuksia, " "ja palauttaa halutessasi KDE:n oletusasetukset." "

Välilehdellä 'Yleiset' voit muokata yleisiä KDE:ta koskevia " "näppäinyhdistelmiä ja KDE:n sovellusohjelmien pikanäppäimiä välilehdellä " "'Sovellukset'." #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." msgstr "" "Tästä kohdasta voit poistaa halutun näppäinteeman. Järjestelmän teemoja " "'Nykyistä teemaa' ja 'KDE:n oletusteemaa' ei voi poistaa." #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Uusi teema" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "&Tallenna..." #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Napsauta tästä, jos haluat lisätä uuden näppäinteeman. Aluksi teemalle täytyy " "valita nimi." #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Yleiset" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "&Tarkemmat" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "&Sovellusten näppäinyhdistelmät" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Käyttäjän teema" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Nykyinen teema" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "Nykyiset asetukset menetetään, mikäli lataat uuden teeman ennen kuin tallennat " "tämän teeman." #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Tässä teemassa käytetään näppäintä \"%1\", joka ei kuulu näppäimistöösi. " "Haluatko käyttää teemaa?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Tallenna näppäinteema" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Anna nimi näppäinteemalle:" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Näppäinteema '%1' on jo käytössä.\n" "Haluatko tallentaa teeman samalla nimellä?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Ok" #: modifiers.cpp:174 msgid "KDE Modifiers" msgstr "KDE:n vaihtopainikkeet" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "Vaihtonäppäin" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Macintosh-näppäimistö" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "MacOS-tyylinen vaihtonäppäimen käyttö" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "Jos valitset tämän kohdan, X Modifier Mapping toimii kun MacOS:n " "vaihtonäppäimet. Voit käyttää esimerkiksi näppäinyhdistelmää Command+C " "PC:n tavallisen Ctrl+C kopioinnin näppäinyhdistelmän sijaan. " "Command -näppäintä käytetään sovellusten ja päätteen pikanäppäimenä, " "Option -näppäintä vaihtonäppäimenä ja valikoiden selaamiseen, ja " "Control -näppäintä ikkunoinnin hallintaohjelman komentoihin." #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "X Modifier Mapping" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Komento" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Option" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "Control" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Näppäin %1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Voit käyttää tätä vaihtoehtoa vain, mikäli X:n näppäinten asettelussa on " "määritelty 'Super' tai 'Meta' -näppäimet vaihtonäppäimiksi." #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the KDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Näppäinyhdistelmät

Näppäinyhdistelmien avulla voidaan määritellä jokin " "toimenpide suoritettavaksi, kun painat jotakin tiettyä näppäinyhdistelmää. " "Esimerkiksi Ctrl+C on liitetty 'Kopioi' -toimintoon. Voit tallentaa yhden tai " "useamman näppäinyhdistelmien teeman, joten voit kokeilla asetuksia ja palata " "tarvittaessa KDE:n oletusasetuksiin." "

Välilehdellä 'Yleiset' voit muokata yleisiä KDE:ta koskevia " "näppäinyhdistelmiä ja KDE:n sovellusohjelmien pikanäppäimiä välilehdellä " "'Sovellukset'." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Näppäinyhdistelmien teemat" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Komentojen näppäinyhdistelmät" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Vaihtonäppäimet" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Näppäinyhdistelmä" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Vaihtoehtoinen" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Komentojen näppäinyhdistelmät

Komentojen näppäinyhdistelmien avulla " "voit käynnistää komennon tai ohjelman, kun painat näppäintä tai " "näppäinyhdistelmää." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor." msgstr "" "Alla näet luettelon tunnetuista komennoista, jotka voit yhdistää " "näppäinyhdistelmiin. Jos haluat muokata, lisätä tai poistaa tietueita tässä " "luettelossa, käytä KDE:n valikkomuokkainta" "." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" "Tämä on luettelo työpöytäsovelluksista ja niiden tämän hetkisistä komennoista. " "Valitse komento, jos haluat liittää siihen näppäinyhdistelmän. Tietueita " "voidaan ylläpitää valikkomuokkaimessa." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Valitun komennon näppäinyhdistelmä" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Ei mikään" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Valittua komentoa ei liitetä mihinkään näppäinyhdistelmään." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "&Oma" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Jos valitset tämän kohdan, voit määritellä oman näppäinyhdistelmän " "napsauttamalla oikealla olevaa painiketta." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta, jos haluat valita uuden näppäinyhdistelmän. Kun olet " "napsauttanut painiketta, voit painaa näppäinyhdistelmän jonka haluat ottaa " "käyttöön." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "KDE:n valikkomuokkainta ei voitu käynnistää.\n" "Valikkomuokkainta ei ole asennettu, tai se ei ole polkumäärityksessä." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Puuttuva sovellus" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Selaaminen" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Selaa ikkunoita" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Selaa työpöytiä" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Selaa työpöytiä taaksepäin" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Selaa työpöytäluetteloa" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Selaa työpöytäluetteloa taaksepäin" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Ikkunan pikavalikko" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Sulje ikkuna" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Suurenna ikkuna" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Pienennä ikkuna" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Varjosta ikkuna" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Liikuta ikkunaa" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Vaihda ikkunan kokoa" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Nosta ikkuna" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Laske ikkuna" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Siirrä ikkuna päällimmäiseksi tai taustalle" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Tee ikkunasta koko ruudun kokoinen" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Piilota ikkunan reunus" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Pidä ikkuna muiden ikkunoiden yläpuolella" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Pidä muiden ikkunoiden alapuolella" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivoi huomiota vaativa ikkuna" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Aseta ikkunan pikanäppäin" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Siirrä ikkuna oikeaan reunaan" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Siirrä ikkuna vasempaan reunaan" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Siirrä ikkuna yläreunaan" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Siirrä ikkuna alareunaan" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Pienennä ikkuna vaakasuunnassa" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Pienennä ikkuna pystysuunnassa" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Ikkuna & työpöytä" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Pidä ikkuna kaikilla työpöydillä" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Ikkuna työpöydälle 1" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Ikkuna työpöydälle 2" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Ikkuna työpöydälle 3" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Ikkuna työpöydälle 4" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Ikkuna työpöydälle 5" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Ikkuna työpöydälle 6" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Ikkuna työpöydälle 7" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Ikkuna työpöydälle 8" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Ikkuna työpöydälle 9" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Ikkuna työpöydälle 10" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Ikkuna työpöydälle 11" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Ikkuna työpöydälle 12" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Ikkuna työpöydälle 13" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Ikkuna työpöydälle 14" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Ikkuna työpöydälle 15" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Ikkuna työpöydälle 16" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Ikkuna työpöydälle 17" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Ikkuna työpöydälle 18" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Ikkuna työpöydälle 19" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Ikkuna työpöydälle 20" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Ikkuna seuraavalle työpöydälle" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Ikkuna edelliselle työpöydälle" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Siirry oikealla olevalle työpöydälle" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Siirry vasemmalla olevalle työpöydälle" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Siirry yläpuolella olevalle työpöydälle" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Siirry alapuolella olevalle työpöydälle" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Työpöydän vaihtaminen" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Siirry työpöydälle 1" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Siirry työpöydälle 2" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Siirry työpöydälle 3" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Siirry työpöydälle 4" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Siirry työpöydälle 5" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Siirry työpöydälle 6" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Siirry työpöydälle 7" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Siirry työpöydälle 8" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Siirry työpöydälle 9" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Siirry työpöydälle 10" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Siirry työpöydälle 11" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Siirry työpöydälle 12" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Siirry työpöydälle 13" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Siirry työpöydälle 14" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Siirry työpöydälle 15" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Siirry työpöydälle 16" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Siirry työpöydälle 17" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Siirry työpöydälle 18" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Siirry työpöydälle 19" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Siirry työpöydälle 20" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Siirry seuraavalle työpöydälle" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Siirry edelliselle työpöydälle" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Siirry oikealla olevalle työpöydälle" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Siirry vasemmalla olevalle työpöydälle" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Siirry yläpuolella olevalle työpöydälle" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Siirry alapuolella olevalle työpöydälle" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Hiiren emulointi" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Tapa ikkuna" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Ikkunan ruutukaappaus" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Työpöydän ruutukaappaus" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Estä yleiset pikanäppäimet" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Paneeli" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Avaa K-valikko" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Näytä/piilota työpöytä" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Seuraava työkalu" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Edellinen työkalu" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Suorita komento" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Näytä tehtävienhallinta" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Näytä ikkunaluettelo" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Vaihda käyttäjä" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Lukitse näyttö" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Kirjaudu ulos kysymättä varmistusta" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Sammuta kysymättä varmistusta" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Käynnistä uudelleen kysymättä varmistusta" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Leikepöytä" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Näytä leikepöytätyökalun valikko" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Toteuta manuaalisesti toiminne nykyisellä leikepöydällä" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Käytä/poista leikepöydän toiminnot" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Valitse seuraava näppäimistöjärjestys"