# translation of kdmconfig.po to finnish # translation of kdmconfig.po to # translation of kdmconfig.po to # translation of kdmconfig.po to Finnish # Kim Enkovaara , 2002,2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-10 02:06+0300\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish >" "\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Käytä &taustakuvaa" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Jos tämä on valittuna, KDM käyttää alapuolella olevia asetuksia taustakuvaan. " "Muutoin sinun täytyy itse määritellä taustakuva. Tämä tehdään ajamalla joku " "ohjelma (mahdollisesti xsetroot) skriptistä joka määritetään Setup=option kdmrc " "tiedostoon. (Yleensä Xsetup)" #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Tervehdys:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Tämä on KDM:n kirjautumisruudun \"otsikko\". Voit haluta laittaa kivan " "tervehdyksen tai tietoja käyttöjärjestelmästä tähän. " "

KDM korvaa seuraavat merkkiparit asiaankuuluvalla sisällöllä: " "
" "

    " "
  • %d -> nykyinen näyttö
  • " "
  • %h -> isäntäkoneen nimi, mahdollisesti verkkoalueen nimi
  • " "
  • %n -> solmun nimi, luultavimmin isäntäkoneen nimi ilman verkkoalueen " "nimeä
  • " "
  • %s -> käyttöjärjestelmä
  • " "
  • %r -> käyttöjärjestelmän versio
  • " "
  • %m -> koneen tyyppi
  • " "
  • %% -> %
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Logoalue:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "Ei mikää&n" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Näytä &kello" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Näytä &logo" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "Voit valita näytätkö oman logon, kellon tai ei logoa lainkaan." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Napsauta tästä valitaksesi kuvan joka näytetään sisäänkirjautumisruudussa. Voit " "myös vetää ja pudottaa kuvan tähän kohtaan (esim. Konquerorista)." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Sijoittaminen:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä sisäänkirjautumisruudun keskipisteen " "paikan (prosentteina)." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Käyttöliittymän &tyyli:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä teeman, jonka näköisenä sisäänkirjautumisruutu " "näytetään." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Väriteema:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä teeman, jonka näköisenä sisäänkirjautumisruutu " "näytetään." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Ei kaiutusta" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Yksi tähti" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Kolme tähteä" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Kaiutustapa:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä, mitä salasanaa kirjoitettaessa näytetään." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Maa-asetusto" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "K&ieli:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Tässä kohdassa voit valita sisäänkirjautumisruudussa käytettävän kielen. Tämä " "asetus ei vaikuta henkilökohtaisiin asetuksiin jotka tulevat voimaan " "sisäänkirjautumisen jälkeen." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "ilman nimeä" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Kuvaa ladattaessa tapahtui virhe:\n" "%1\n" "Kuvaa ei tallenneta." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Tervetuloa - %s @ %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

KDM - Ulkonäkö

Tästä voit asettaa KDM sisäänkirjautumismanagerin " "perusulkonäköä, esim. tervehdyslausetta, kuvaketta jne." "

Muokataksesi sisäänkirjautumisruutua tarkemmin katso osioita \"Kirjasin\" " "ja \"Tausta\"." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Yleiset:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Tämä vaihtaa kaikkia muita kirjautumisruudun kirjasinasetuksia paitsi " "tervehdys- ja virheviestejä." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Epäonnistumiset:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "Tämä vaihtaa kirjautumisen epäonnistumisviestien kirjasinta." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Tervehdys:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "Tämä vaihtaa kirjautumistervehdyksen käyttämää kirjasinta." #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Käytä kirjasinten pehmennystä" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Jos valitset tämän kohdan, ja X-palvelimella on käytettävissä Xft-laajennus, " "sisäänkirjautumisruudun kirjasimet näytetään pehmennettyinä." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Salli sammuttaminen" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Paikallisesti:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Kaikilta" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Vain pääkäyttäjältä" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Ei keltään" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "&Etänä:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Tästä voit valita kuka voi sammuttaa tietokoneen KDM:n avulla. Voit määritellä " "erilaiset asetukset paikallisille käyttäjille (päätteeltä) ja etäkäyttäjille " "(etäkoneet). Mahdollisia arvoja ovat:" "
    " "
  • Kaikilta: kaikki voivat sammuttaa tietokoneen KDM:n avulla
  • " "
  • Ei keltään: kukaan ei voi sammuttaa tietokonetta KDM:n avulla
  • " "
  • Vain pääkäyttäjältä: KDM sallii sammuttamisen vain kun käyttäjä " "antaa pääkäyttäjän salasanan
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "&Sammuttaminen:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Komento, jolla järjestelmä sammutetaan. Tyypillinen arvo: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Uudelleenkäynnistys:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Komento, jolla järjestelmä käynnistetään uudelleen. Tyypillinen arvo: " "/sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Ei mikään" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Käynnistysmanageri:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Näytä käynnistysvalikon asetukset \"Sammuta...\" -ikkunassa." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Järjestelmä U&ID:t" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Käyttäjät jotka ovat tämän alueen ulkopuolella, eivät tule listatuksi KDM:n tai " "tähän asetusikkunaan. Huomaa, että käyttäjiin joiden UID on 0 (yleensä " "pääkäyttäjä), tämä ei vaikuta vaan heidät pitää pitää piilottaa erikseen " "\"Piilottamattomat\" kohdasta." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Alle:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Päälle:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Käyttäjät" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Näytä luettelo" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, sisäänkirjautumisruudussa näytetään " "käyttäjätunnuksia joista käyttäjä voi valita tunnuksensa kirjoittamatta sitä " "käyttäjätunnuksen tekstikenttään." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Automaattinen täydentäminen" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, käyttäjän nimi täydennetään automaattisesti " "kirjoitettaessa." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Käänteinen valinta" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Tämä valinta määrittelee, kuinka luetteloissa \"Näytä luettelo\" ja " "\"Automaattinen täydennys\" valitaan luetteloon \"Valitse käyttäjät ja " "ryhmät\"." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "&Lajittele käyttäjät" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, KDM järjestää käyttäjät aakkosjärjestykseen.Muuten " "käyttäjät listataan samassa järjestyksessä kuin salasanatiedostossa." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Valitse käyttäjät ja ryhmät:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Valitut käyttäjät" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM näyttää kaikki valitut käyttäjät. Tietueet, joissa on @, tarkoittavat " "ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuten olisit valinnut kaikki ryhmässä olevat." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Piilotetut käyttäjät" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM näyttää kaikki tarkistamattomat järjestelmän ulkopuoliset käyttäjät. " "Tietueet, joissa on @, tarkoittavat ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuten olisit " "valinnut kaikki ryhmään kuuluvat." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Käyttäjän kuvalähde" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Tästä voit määrittää mistä KDM hakee käyttäjiä esittävät kuvat. \"Ylläpitäjä\" " "kuvaa yleistä kansiota, joka tarkoittaa kuvia jotka voit valita alapuolelta. " "\"Käyttäjä\" tarkoittaa että KDM lukee käyttäjän tiedoston $HOME/.face.icon. " "Kaksi muuta valintaa keskellä määrittävät kuvien hakemisjärjestyksen, jos " "molemmat ovat saatavilla." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Ylläpitäjä" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Ylläpitäjä, käyttäjä" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Käyttäjä, ylläpitäjä" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Käyttäjäkuvat" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Käyttäjä, kenelle kuva kuuluu." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Käyttäjä:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Napsauta tai tiputa kuva tähän" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Tässä näet valitun käyttäjän käyttäjänimen ja kuvan joka on annettu " "käyttäjälle. Klikkaa kuvapainiketta valitaksesi uuden kuvan listalta tai vedä " "ja pudota oma kuva painikkeeseen (esim. Konquerorista)." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Poista asetus" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "Napsauta tätä vaihtaaksesi kuvan oletuksesi valitulle käyttäjälle." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Tallenna kuva oletuskuvaksi?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Kuvaa ladattaessa tapahtui virhe\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Kuvaa tallennettaessa tapahtui virhe:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Valitse kuva" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Huomio!" "
Lue ohje!
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "&Ota automaattinen sisäänkirjautuminen käyttöön" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Ota automaattinen sisäänkirjautuminen käyttöön. Tämä asetus vaikuttaa vain " "graafiseen sisäänkirjautumisruutuun. Harkitse tarkoin ennen tämän asetuksen " "käyttöönottoa!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Käyttäjä:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "" "Valitse käyttäjä, jonka tunnuksin automaattinen sisäänkirjautuminen tapahtuu." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "ei yhtään" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "Viiv&e:" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Viive (sekunneissa) ennenkuin automaattinen kirjautumisruutu ilmestyy. Tämä " "ominaisuus on tunnettu myös \"ajastettuna kirjautumisena\"." #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "H&ellittämätön" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Normaalisti, automaattinen kirjautuminen tehdään kun KDM käynnistyy. Jos tämä " "valinta on valittuna, automaattinen kirjautuminen tehdään myös istunnon " "päättymisen jälkeen." #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Lu&kitse istunto" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Jos valittuna, automaattisesti käynnistetty istunto lukitaan välittömästi " "(KDE-istunto). Tätä käytetään yhden ihmisen super-nopeassa kirjautumisessa." #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Esivalitse käyttäjä" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Ei mikään" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "&Edellinen" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Esivalitse käyttäjä joka oli kirjautuneena viimeksi. Tämä on käytännöllinen jos " "sama käyttäjä käyttää tietokonetta muutaman kerran peräkkäin." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&Valitse" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Esivalitse käyttäjä alapuolella olevasta vetovalikosta. Tämä on käytännöllinen " "jos tietokonetta käyttää pääasiassa tietty käyttäjä." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Käyttäjä:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Esivalittu käyttäjä kirjautumisruudussa. Tämä ruutu on muokattavissa, joten " "voit määrittää mielivaltaisen käyttäjän, jota ei ole olemassa, johtaaksesi " "harhaan mahdollisia hyökkääjiä." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Tarkenna &salasanakenttään" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, KDM siirtää kursorin salasanakenttään, jolloin " "säästyt yhdeltä näppäimen painallukselta. Mikäli käyttäjää vaihdetaan harvoin " "tämä on käytännöllinen." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Ota salasana&ton sisäänkirjautuminen käyttöön" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, luettelossa olevat käyttäjät voivat kirjautua " "sisään ilman salasanaa. Tämä asetus vaikuttaa vain graafiseen " "sisäänkirjautumisruutuun. Harkitse tarkkaan ennen tämän asetuksen " "käyttöönottoa!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Salasana ei &tarvita:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Valitse kaikki käyttäjät, joiden haluat sallia kirjautuvan ilman salasanaa. " "Tietueet, joissa on @, tarkoittavat ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuten olisit " "valinnut kaikki ryhmään kuuluvat." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Kirjaudu automaattisesti uu&delleen X-palvelimen kaatuessa" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, järjestelmä kirjaa käyttäjän sisään " "automaattisesti mikäli istunto keskeytyy X-palvelimen kaatumiseen. Huomaa, että " "tämä voi olla tietoturva-aukko: Jos työpöydän lukitsemiseen käytetään jotakin " "muuta kuin KDE:n työpöydän lukitusta, se voidaan kiertää kaatamalla X." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 ei ole kuvatiedosto.\n" "Käytä tiedostoja joiden pääte on seuraava:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE:n sisäänkirjautumisasetusten moduuli" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 KDM tekijät" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Nykyinen ylläpitäjä" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Sisäänkirjautumisruutu

Tässä moduulissa voit määritellä KDE:n " "sisäänkirjautumisruudun asetuksia. Asetuksiin kuuluvat ulkonäköön liittyvien " "asetusten lisäksi mm. käyttäjät, jotka voidaan valita sisäänkirjautuessa. " "Asetuksia voidaan muuttaa vain pääkäyttäjänä. Ellet ole käynnistänyt " "Ohjauskeskusta pääkäyttäjänä (niin ei pitäisikään tehdä), napsauta painiketta " "Pääkäyttäjän tila. Tämän jälkeen sinulta kysytään pääkäyttäjän " "salasanaa." "

Ulkonäkö

Tällä välilehdellä voit määritellä, millaiselta " "sisäänkirjautumisruutu näyttää, mitä kieltä sekä millaista tyyliä käytetään. " "Kieliasetusten muuttaminen ei vaikuta käyttäjien kieliasetuksiin." "

Kirjasin

Tällä välilehdellä voit määritellä, millaista kirjasinta " "sisäänkirjautumisruudussa käytetään mm. tervehdystekstin ja käyttäjien nimien " "näyttämiseen." "

Tausta

Jos haluat määritellä sisäänkirjautumisruudulle oman " "taustakuvan, voit tehdä sen täällä." "

Sammuttaminen

Täällä voit määritellä kuka saa sammuttaa/käynnistää " "tietokoneen uudelleen ja mitä käynnistysohjelmaa käytetään." "

Käyttäjät

Tällä välilehdellä voit määritellä käyttäjät, joiden tiedot " "näytetään sisäänkirjautumisruudussa." "

Mukavuus

Täällä voit määritellä käyttäjätunnuksen, jolla kirjaudutaan " "automaattisesti sisään tietokoneen käynnistyksen yhteydessä tai käyttäjät, " "joiden ei tarvitse kirjoittaa salasanaa sisäänkirjautumisen yhteydessä. " "
Huomaa, että näiden asetusten käyttäminen heikentää tietoturvaa, joten " "käytä niitä harkiten." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "&Ulkonäkö" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Kirjasin" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "&Tausta" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "&Sammuttaminen" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Käyttäjät" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "&Mukavuus" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tapio Kautto, Mikko Ikola" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eleknader@phnet.fi, ikola@iki.fi"