# translation of privacy.po to # translation of privacy.po to # translation of privacy.po to Finnish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-26 01:40+0200\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Teemu Rytilahti,Tapio Kautto, Ilpo Kantonen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org,eleknader@phnet.fi" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Yksityisyysmoduulissa voidaan poistaa järjestelmästä tiedot, joita KDE " "tallentaa. Tällaisia tietoja ovat mm. komentojen historia ja selaimen " "välimuisti." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "KDE Privacy Control Module" msgstr "KDE:n yksityisyyden hallintamoduuli" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Pienoiskuvakkeiden välimuisti" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Yksityisyysasetukset" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Internet-selailu" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Suorita-komennon historia" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Tallennetut leikepöydän sisällöt" #: privacy.cpp:100 msgid "Web History" msgstr "WWW-historia" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "WWW-välimuisti" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Lomakkeiden täydennykset" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Viimeksi avatut asiakirjat" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Pikakäynnistysvalikko" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "WWW-sivujen kuvakkeet" #: privacy.cpp:112 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Valitse suoritettavat tyhjennystoimenpiteet. Kohteet tyhjennetään allaolevaa " "tyhjennyspainiketta napsauttamalla." #: privacy.cpp:113 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Tyhjentää yllä valitut kohteet." #: privacy.cpp:115 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Poista kaikki pienoiskuvakkeet välimuistista " #: privacy.cpp:116 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "Tyhjentää suoritettujen komentojen historian" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Tyhjentää kaikki verkkosivustojen tallentamat evästeet" #: privacy.cpp:118 msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "Tyhjentää vierailtujen sivujen historian" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Tyhjentää Klipperin tallentamat leikepöydän sisällöt" #: privacy.cpp:120 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Tyhjentää vierailtujen sivujen välimuistin" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Tyhjentää tiedot, joita verkkosivujen lomakkeisiin on syötetty" #: privacy.cpp:122 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" msgstr "Tyhjentää viimeksi avattujen asiakirjojen luettelon K-valikosta" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Tyhjentää viimeksi käynnistettyjen ohjelmien luettelon" #: privacy.cpp:124 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Tyhjentää vierailtujen sivujen lempikuvakevälimuistin" #: privacy.cpp:251 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Olet poistamassa tietoja, jotka voivat olla hyödyllistä. Haluatko varmasti " "jatkaa?" #: privacy.cpp:254 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Käynnistetään tyhjentäminen..." #: privacy.cpp:263 msgid "Clearing %1..." msgstr "Tyhennetään kohdetta %1..." #: privacy.cpp:298 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Kohteen %1 tyhjentäminen epäonnistui" #: privacy.cpp:305 msgid "Clean up finished." msgstr "Tyhjentäminen valmis." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Poista valinnat" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Tyhjennä" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Verkon yksityisyystaso:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Matala" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Keskitasoinen" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Korkea" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Oma" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Finanssitiedot" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Varoita kun vierailen sivulle, joka käyttää taloudellisia- tai tilaustietoja:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Markkinointi- tai mainostustarkoituksiin" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Jakaakseen niitä muille yrityksille" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Terveystiedot" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "Varoita kun vierailen sivulle, joka käyttää tietoja terveydestä: " #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Henkilötietojen käyttö" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Varoita, kun vierailen sivustoilla jotka käyttävät ei-henkilökohtaisia " "tunnistettavia tietoja:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Tunnistamaan tapojani, mielenkiintoni kohteita tai toimintatapojani" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Varoita, kun vierailen sivuilla jotka jakavat tietojani toisten yritysten " "kanssa" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Varoita, kun vierailen sivuilla jotka eivät kerro tietoja jotka heillä on " "minusta" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Omat tiedot" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Varoita, kun vierailen sivuilla jotka saattavat ottaa yhteyttä toisiin " "tuotteisiin tai palveluihin liittyen:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "Varoita sivuista, jotka voivat käyttää henkilötietojani:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Tunnistamaan tapojani, mielenkiintoni kohteita tai toimintatapojani" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Puhelimitse" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Postitse" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Sähköpostitse" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "Eivätkä salli poistaa tietojani itse"